Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мы были так счастливы, Деклан, — прошептал я, глядя на солнце и медленно выпивая. — Она была счастлива. Как мне сказать ей, что все, что она знает, — ложь?

Он сделал паузу, глубоко вздохнул и подошел ко мне рядом с зеркалом.

— Лучше, чтобы она услышала это от тебя, чем узнала сама.

Он снова протянул мне папку, и я уставился на женщину с короткими черными волосами и теплой оливковой кожей, которая стоит высокая и гордая, в темных очках.

— Они так похожи.

— Они похожи, Лиам, и все доказательства показывают, что Вэнс говорил правду. Это все гораздо серьезнее, чем мы думали. Не только то, что Авиела Джованни, мать Мелоди, жива, но и то, что она стоит за всем этим. Она хочет убить не только тебя, но и свою собственную дочь.

— И Орландо знал?

— Он сделал то, что ты пытаешься сделать сейчас, и защитил ее. Но я сомневаюсь, что ты сможешь скрывать это долго. Авиела Джованни только что въехала в Штаты.

И я почувствовал, как начинают открываться шлюзы ада.

— Пусть Бог смилуется над всеми нашими душами, когда Мел узнает.

1 С ирл. «Мы отстаём»

2прим. Отель, в котором была попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.

3 прим. американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли

4 с итл. «Здравствуй, отец»

5 с итл. «О моя милая девочка»

6 с итл. «До свидания»

7 с ирл. «Лидер»

8 прим. Британский исторический драматический телесериал, созданный Джулианом Феллоузом

9 с итл. «добро пожаловать в семью»

10 с итл. «милая девочка»

11 Прим. Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству

12 с итл. «моя милая малышка»

13 с итл. «никакого уважения»

14 С ирл. «За здоровье»

15 С ирл. «Привет, милашки»

16 Прим. Боязнь толпы

17 с итл. «Добро пожаловать на борт, Мэм

18 Прим. В английском языке слово «Jinx» обозначает человека, приносящего несчастье

19 с ирл. «Моя милая Мел»

20 Прим. Отсылка к цитате А. Линкольна «Дом, расколотый надвое, не может устоять… страна не может наполовину быть рабовладельческой, наполовину свободной»

21 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный ребенок»

22 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»

23 С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»

24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»

25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»

26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»

27 С итл. «Я буду»

28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»

29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров

30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться

31 С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»

32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»

33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми

34 Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)

35 прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку

36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»

37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»

38 С итл. «Да здравствует королева»

39 С ирл. «Да здравствует королева»

40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех

41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics

42 Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.

43 Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги

44 Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель

45 Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма

46 Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble

47 Прим. К Великим озёрам относят пять: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио

48 Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США

49 Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих

50 Прим. Американская мыльная опера

77
{"b":"898328","o":1}