Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Открытый и сексуальный, он идеально сочетается с черным шелковым платьем.

Я оделась с новой решимостью, горящей у меня под кожей — я не собиралась позволить Лиаму отстраниться. Жизнь без любви значила медленную смерть. Я выбирала счастье, даже если оно будет достигнуто ценой будущих горя.

Когда мы добрались до «Ритца», все выглядело так, будто из модного журнала. Декорации, обстановка, люди. Все.

Я думала, что буду чувствовать себя не на своем месте, но Лиам мог заставить даже засушливую луну чувствовать себя как дома. Он продолжал осторожно прикасаться ко мне, шепча мне на ухо имена и должности людей, которых мы встретили. Его губы иногда намеренно касались моей кожи, заставляя меня дрожать под его теплым дыханием.

Всегда было приятно, когда его рука направляла меня, на моей спине, на моей талии или на моей руке. Но тем не менее, не было ни единого шепота, не касающегося работы.

Закуски, приготовленные руками, танцевали по большому залу, а за ними следовали высокие хрустальные бокалы с французским шампанским, которое, на мой вкус, было слишком горьким.

Куда бы я ни посмотрела, повсюду были женщины, одетые в одежду от кутюр, высокая цена которых была очевидна в их идеальных формах и ухоженных ногтях. Они либо были моделями, либо жили как модели. Ни единой прически, макияж у них такой же безупречный, как и носы.

Я чувствовала себя меньше.

Как получилось, что самый красивый мужчина во всей комнате держал меня за руку, когда выбирать было из чего лучше?

Мое самоуничижение было прервано, когда перед нами остановился официант со стаканом чего-то нешикающего, поставленного в центр подноса.

— Ваш напиток, господин Дорнье.

— Спасибо, — ответил Лиам, беря стакан с подноса и протягивая его мне. — Я думаю, это то, что ты пила с Элисон в клубе. Кажется, тебе это понравилось, — я улыбнулась его задумчивости, делая глоток из стакана. — Мне нравится видеть, как твой нос сморщен, но нет нужды терпеть, когда ты умеешь ценить.

— Ты совершенно прав, господин Дорнье. Может быть, ты мог бы сделать то же самое? Я имею в виду, ценить, — Лиам озадаченно посмотрел на меня, не понимая, что я имею в виду. — Ты доставишь мне удовольствие от этого танца?

Губы Лиама растянулись в ослепительно-белой улыбке, он протянул руку в молчаливой просьбе взять мою. Но прежде чем я успела это выдержать, глаза Лиама устремились через мое плечо, веселый блеск сменился чем-то, что я не могла описать. Что-то, что я видела на его лице всего дважды.

Жажда крови.

Его тени тянули его под воду, страх заставил мое тело покрыться мурашками. Инстинктивно я обернулась и увидела источник внезапной перемены: зловещего незнакомца из зала ожидания и его кривую улыбку, пробиравшую меня до костей.

Я услышала, как Лиам резко вздохнул, и когда я повернулась к нему, чтобы избежать встречи с мужчиной, его лицо снова изменилось. Теперь все, что я могла видеть, это фальшивая улыбка и поза вынужденной формальности.

— Мистер Мерсье, — поприветствовал Лиам, его голос трансформировался, чтобы приспособиться к жесткому профессиональному тону, скрывавшему демонов, которых я видела всего секунду назад. — Спасибо за ваше приглашение.

Они энергично пожали друг другу руки, челюсть Лиама пульсировала в такт его сердцу.

— Это мисс Джейми Харден. Именно она является причиной того, что проект Вертена является настолько экологичным, насколько вы его просили. Джейми, это мистер Мерсье, генеральный директор «Вертена».

Ебать мою душу.

У этого зловещего существа передо мной по спине пробежала дрожь. Он был тоньше, чем я его помнила, его ледяные голубые глаза глубоко запали в фиолетовые глазницы. Он взял мою руку в свою и поцеловал мои костяшки пальцев, липкое прикосновение его пальцев к моей коже свело мой желудок от отвращения.

Я понятия не имела, почему я так на него отреагировала. С тех пор, как я увидела его сидящим в зале ожидания в AD, в моем мозгу не было ничего, кроме осторожности и настороженности.

— Очень приятно познакомиться с вами, мисс Харден. Мои люди говорили о красоте одного из ваших сотрудников, Лиама, но их рассказы были далеки от реальности. От вас захватывает дух, как от этой красной розы, мисс Харден, — он взял цветок со своего лацкана и протянул мне.

— С удовольствием, мистер Мерсье, — ответила я, напоминая себе, что мне нужно быть максимально профессиональной и вежливой. Но мой дискомфорт рядом с этим человеком не мог облегчиться.

— Сегодня никакой работы, Лиам. Пожалуйста, хорошо проведите время, — он улыбнулся, заставив меня сдержать дрожь, которая выросла у меня на затылке. — Скоро увидимся, мисс Харден. Может быть, потанцуем?

Гневный взгляд Лиама был сосредоточен на мне, он сделал большой глоток шампанского из бокала, в то время как мистер Мерсье держал меня за руку и заставлял кружиться, как будто мы танцевали.

— Мне нужно что-нибудь посильнее, — проворчал Лиам, как только мистер Мерсье ушел, потащив меня за собой к бару. — Чертов мудак, — сказал он, крепко стиснув челюсти, и его рука опустилась на мраморную столешницу бара, как кувалда.

Я накрыла его сжатый кулак рукой, изобразив на своем лице самую искреннюю улыбку, какую только могла.

— Забудь его, — остановилась я, наблюдая, как мое прикосновение медленно вернуло его на свет. Я хотела спросить, почему он так разволновался, но это вернуло бы его обратно в темные тени. — Но я все равно хотела бы потанцевать с тобой, — сказала я вместо этого, рисуя пальцем круги на его коже, пока Лиам вливал в свое горло полный стакан спиртного.

Он сделал паузу на мгновение, преобладая в своем кислом настроении, прежде чем ответить с улыбкой:

— Твое желание — мой приказ, мисс Харден.

Лиам повел меня на танцпол, прижимая к своей твердой груди, как только он выбрал наше место. Его пороковая хватка на моей талии была властной, собственнической в своих правах. Все вокруг нас исчезло, когда его запах завладел моими чувствами, его близость привела меня в бешенство.

Я склонила голову ему на грудь и просто вдохнула, пытаясь запечатлеть именно это чувство во всех фибрах своего существа.

— Думаю, я в растерянности, — прошептал он, его губы коснулись моих волос, пока он говорил мне на ухо. — Нет слов, чтобы описать, как изысканно ты выглядишь сегодня вечером, — он сделал паузу, чтобы увидеть мою реакцию, но я была слишком напугана, чтобы ответить. — Я видел, как ты смотрела на них, твои глаза были печальными, когда они проходили мимо. Ты слепа к своей ценности, мисс Харден. Никто, ни одна душа в этой комнате не может сравниться с твоей красотой.

Лиам развернул меня на пятках, снова притянув к себе, намеренно заставив меня столкнуться с его твердыми мышцами. Его зеленые глаза смотрели в мои, а рука, которую он держал на моей спине, скользнула вниз и остановилась на целомудренном краю перед изгибом моей задницы.

— Чертовски изысканно, — он зарычал в дюйме от моего рта, его пальцы погрузились в мою кожу.

От этого звука между моими ногами потеплело, и в ответ я сильнее сжала его плечо. В его глазах была нескованная похоть, его губы снова приблизились к моему уху, чтобы доставить еще больше пыток прямо в мой мозг.

— Ты хоть представляешь, сколько мужчин в этой комнате готовы убить, чтобы занять мое место? Я чувствую их взгляды на тебе прямо сейчас, когда твои бедра дергаются в поисках моей эрекции. Но никто не знает, насколько ты сладка на вкус. Никто, кроме меня, — это было непроизвольно, но теперь, когда он упомянул об этом, я стала особенно осторожно относиться к своим движениям, и, черт возьми, он был прав. Лиам в ответ прижался ко мне, еще больше поддразнивая кончик языка. — Ты можешь почувствовать это? Вот что ты со мной делаешь, мисс Харден. И сегодня вечером я жажду наказания. Ты была со мной не очень-то любезна, да?

Господи, черт возьми! Что он делает со мной?

Мои стринги были мокрыми насквозь, и я не смогла сдержать стон, сорвавшийся с моих губ, когда он подчеркнул эту фразу жгучим укусом моего уха. Он услышал меня. Я чувствовала на себе его ухмылку.

52
{"b":"893433","o":1}