Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну уж нет, сами говорили, что к этой вашей портнихе очередь, — я обняла тетю Амелию за плечи, — я правда чувствую себя очень виноватой, что из-за меня все так произошло.

— Ты не виновата, милая, — тетя улыбнулась, — ты хорошая, добрая и искренняя девочка. Я была не права, что говорила плохо про капитана и что пыталась свести тебя с Коллином. Иногда я бываю слишком…

— Активна? — с улыбкой закончила я.

Пока тетя допивала отвар, мистер Портсен показал мне свою лавку. В зале на витрине были высталенны самые ходовые мази, порошки и сборы. Основное же хранилось во втором помещении. Это была большая комната, с прохладным, сухим воздухом. Там сильно пахло нагретым солнцем лугом в летний полдень. Под потолком на длинных веревках висели пучки сушены трав, а в застекленной настольной тепличке — пробивались свежие ярко-зеленые ростки.

— За домом большой сад, — мистер Портсен открыл очередную дверь, пропуская меня вперед. Он провел меня по саду, показывая теплицы и грядки с травами. Здесь также были деревья, чья кора и листья использовались в приготовлении лекарств, ягоды и даже небольшая пасека. Чего только не было в саду мистера Портсена. Пока мы гуляли по саду, он засыпал меня вопросами о свойствах тех или иных трав, о смесях, сборах, способах сушки и сочетаниях между растениями. Вопросы для меня были легкими, поэтому мистер Портсен сказал, что с удовольствием берет меня на работу, и что я могу начинать хоть с завтрашнего дня.

Не желая расстраивать тетю еще больше, я все же выпросила себе время до осени. Но мы договорились, что я буду в свободное время заходить и помогать мистеру Портсену.

Попрощавшись с владельцем аптеки, мы с тетей отправились выбирать себе платья на бал. Я старалась улыбаться, но в душе была расстроена и зла на себя за то, что позволила Гарду уйти, не поговорив с ним и ничего не объяснив.

Глава 30

Наша стычка с леди Бёрли не прошла даром. Когда мы с тетей переступили порог ателье мисс Сивинг, нам очень вежливо, но настойчиво дали понять, что здесь нас обслуживать не будут. Конечно, хозяйка ателье облекла все в учтивую форму, но тетя все равно была расстроена и обескуражена. Ведь сначала мы не понимали, почему все ранние договоренности так легко были забыты. Но уже на улице нас догнала девочка-помощница и шепотом сообщила, что ранее приходила леди Бёрли и настоятельно рекомендовала не обслуживать леди Контело и ее племянницу. Поблагодарив девчушку за эти сведения, мы с тетей двинулись дальше по улице.

— Нет, ты только подумай, — воскликнула молчавшая до этого тетя Амелия, — вот ведь змея. Мало ей было унизить тебя словами, так она решила еще и делом. Не замечала раньше за Луизой такого поведения.

— Видимо, мои слова сильно задели ее, — предположила я.

Тетя неопределенно пожала плечом.

— В любом случае, нам необходимо сейчас думать о том, чтобы не опозориться на балу, и быть достойно одетыми. Не могла же Луиза договориться со всеми портнихами города.

Оказывается, могла. Не везде лично, но леди Бёерли дала знать во все более — менее известные магазины и ателье, что она будет очень расстроена, если ей откажут в такой маленькой просьбе.

Мы вышли уже из седьмого по счету ателье, и теперь неспешно шли по улице вниз. Дорожка, в какой-то момент пошла резко вниз и привела нас к морю. Сердце мое сладко сжалось. Я закрыла глаза, а перед внутренним взором еще переливалась драгоценными камнями поверхность воды. Соленый ветер ласково шевелил пряди волос у лица, и навевал приятные воспоминания. Я словно снова оказалась в медового цвета каюте, слышала тихий скрип пера и видела знакомый профиль, мягко подсвеченный предзакатным солнцем.

— А я смотрю и думаю, ошибся или нет, — раздался рядом с нами веселый знакомый голос, — юный Юн, ты ли это?

Я обернулась и, совершенно наплевав на приличия, с радостным визгом повисла на шее у Рэя. Я и понятия не имела, что так ужасно соскучилась и буду рада видеть его и Вила, маячившего у Рэя за спиной. Вила я обнимать, конечно, не стала, но все равно радостно поздоровалась.

— Вы откуда здесь, как вы?

— Отправляемся сегодня в плавание. Капитан отчего-то перенес день отплытия, — сказал Рэй, тепло глядя на меня.

— А где он сам?

— Он уже на корабле. А мы грузимся, ждем наше высочество и отплываем, — пробасил Вил.

— Альвар тоже с вами?

— Конечно, куда ж без него. Правда, ходят слухи, что это в последний раз.

— Почему?

— Вроде как король нашел, наконец, для него подходящую невесту. Придется теперь нашему Альвару осесть на берегу, — заговорщицки прошептал Рэй.

— И кто же невеста? — в тон ему прошептала я.

— Говорят, какая-то неземной красоты принцесса. Но Альвар, конечно, активно противится этому браку.

— Почему?

— Подозреваю, что из-за одной юной небезызвестной нам особы, — хитро подмигнул мне Рэй.

Я прижала ладони к горящим щекам. Этого еще только не хватало. От Альвара с того момента, как я получила васильки, не было никаких известий. И я понадеялась, что он успел забыть о своей симпатии ко мне.

— Как бы то ни было, я слышал, что на королевском балу будет объявлено об его помолвке, — вернул меня к разговору Рэй.

— Точно, бал, — я вздохнула, вспомнив, в какое положение поставила нас леди Бёрли.

— Что-то случилось? — обеспокоенно спросил Рэй.

— Это женские проблемы, — махнула я рукой.

— И все же.

Совершенно не понимая, зачем я это делаю, но я рассказала Рэю о возникшей у нас с тетей неприятности. Рэй задумался на секунду, а потом внезапной просветлел лицом, словно ему в голову пришла гениальная идея.

— Пойдем, есть у меня старая знакомая. Она держит магазин готового платья. Не именитые портнихи столицы, конечно, их шили. Но вдруг что-то приглянется.

Подхватив ошарашенную всем происходящим, а от того молчаливую и несопротивляющуюся тетю под руку, я потянула ее вслед за Рэем и Вилом.

Рэй привел нас в небольшой, но симпатичный магазинчик. Хозяйка которого, низенькая толстушка с пышными темно — рыжими волосами, тут же подлетела к нам. Она словно порхала вокруг нас, и говорила, говорила. Приветствия, возмущение, что ее мальчик так похудел, комплименты мне и тете, замечание Вилу за грязные сапоги. От этого мельтешения рыжего урагана перед глазами, у меня закружилась голова.

— Марта, погоди, не мельтеши, — улыбаясь сказал Рэй, — это леди Ювина Латимер и ее тетя…

Рэй беспомощно обернулся на нас.

— Вдова барона Контело, — отмахнулась от Рэя Марта.

— Откуда вы знаете? — удивилась я.

— Милочка, я в этом городе все знаю, — снисходительно улыбнулась мне Марта. Сейчас, рассмотрев ее поближе, я поняла, что она уже достаточно стара, просто ее активные движения вводят в заблуждение по поводу ее возраста.

— Тогда, может вы знаете, зачем мы пришли? — я невольно улыбнулась. Марта своей энергией и открытостью заставляла проникаться к себе симпатией.

— Конечно. Уже все владельцы ателье и магазинов готового платья в городе в курсе, что леди Бёрли будет очень недовольна тем, кто рискнет обслужить леди Контело и ее племянницу.

— То есть, мы зря пришли, — я расстроенно опустила голову.

— Вот еще, — фыркнула Марта, — плевать я хотела на то, что говорит эта сушеная вобла.

Тетя за моей спиной ахнула.

— Не спорьте, леди Контело, Луиза Бёрли не самый приятный персонаж в этом городе.

Тетя открыла было рот, чтобы поспорить, но потом просто махнула рукой. Она сегодня вообще после происшествия в аптеке стала небывало тиха и задумчива.

— Так, значит, вам нужны платья на королевский бал, — Марта снова покружила вокруг нас, — пожалуй, у меня есть кое-что подходящее.

Марта поманила нас с тетей вглубь магазина. Я двинулась было вперед, но Рэй ухватил меня за руку.

— Леди Латимер, нам с Вилом пора возвращаться на корабль. Доверьтесь Марте, она прекрасно во всем этом, — Рэй обвел рукой помещение, — разбирается.

29
{"b":"888729","o":1}