Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Джибра’ил не вьется вокруг падали,

но разве он уступит в силе стервятнику?

300 О, какой прекрасный стол накрыт в этом мире!

Однако от глаз подлецов он сокрыт.

Если весь мир станет садом, полным милости,

уделом мыши и змеи будет все тот же прах.

[О том, как] приверженцы тела отрицают пищу духа и трясутся над пищей подлой

Удел его – прах, будь то зима или весна;

ты – амир сущего, отчего же ты вкушаешь прах, как змея?

Посреди древесины говорит древесный червь:

«У кого еще есть такая хорошая сладость?»

А червь навозный посреди тех нечистот

не имеет в этом мире иного леденца, кроме скверны.

Сокровенная молитва

305 О Господь Бесподобный, одари [нас],

раз Ты даровал уху кольцо из этих слов.

Возьми нас за уши и отведи в то собрание,

где пьют Твое вино запечатанное[52] те опьяненные.

Раз Ты дал нам почувствовать его запах,

не закупоривай тот мех, о Господин Суда!

От Тебя вкушают и мужчины и женщины;

Ты даришь без сожаления, о Ты, к Кому взывают о помощи!

Мольба, даже не произнесенная, Тобою услышана,

раскрываешь Ты сердцу каждый миг сотню врат.

310 Ты несколько букв из надписей начертал,

и камни от любви к ним стали [мягкими] как воск.

«Нун» бровей, «сад» глаза, «джим» уха[53]

Ты написал, смутив сотни разумов и сознаний.

Из-за этих Твоих букв разум истощился;

так пиши же, о ученый каллиграф,

Подобающую каждой мысли, что связана с небытием,

каждый миг какую-нибудь красиво начертанную фантазию.

Буквы редкостные на скрижали воображения

Ты написал: очи, ланиты, щеки и родинки.

315 Я опьянен небытием, а не тем, что существует,

ибо Возлюбленный небытия проявляет больше верности.

Он сделал разум чтецом этих образов,

дабы на их основании [человек] предпринимал меры.

Сравнение Хранимой Скрижали и того, как постигает разум всякого человека из той Скрижали то, что является его ежедневным велением, уделом и предопределением, с ежедневным постижением Джибра’илом (мир ему!) Величайшей Скрижали[54]

Подобно ангелу, от Хранимой Скрижали разум

каждое утро получает ежедневный урок.

Увидь на небытии надписи, [сделанные] без пальцев, —

чернотою их [письма] изумлены безумно влюбленные!

Каждый человек одурачен какой-то фантазией,

тоскуя по сокровищу, проявляет он пытливость.

320 Один из-за какой-то фантазии исполнился страхом,

направился к рудникам в горах.

Другой же из-за фантазии с исступленным усердием

направился к морю за жемчугом.

Иной [направляется] в храм, чтобы стать монахом,

а тот, испытывая алчность, [направляется] к ниве.

Из-за фантазии один стал грабителем [торговых] рядов,

из-за фантазии же другой стал бальзамом для раненого.

Один отдал свое сердце вызыванию духов,

а другой направил стопы [к изучению] звезд.

325 [Человек] видит, что эти образы поведения внешне отличны

из-за тех разнообразных фантазий, [которые движут ими] изнутри.

Один человек удивляется другому: что это он задумал?

Каждый вкушающий [свои фантазии] отвергает [фантазии] другого.

Если бы эти фантазии не были несогласны [друг с другом],

то как бы оказались эти образы поведения внешне различны?

Поскольку кибла души сокрыта,

каждый человек направился в свою сторону.

Сравнение различных образов поведения и всевозможных усилий с противоречиями[, что возникают] в поиске у искателей киблы в темное время и в поиске у ныряльщиков в глубине моря

Как и те люди, которые в поисках киблы

обращаются в какую-нибудь сторону, воображая, что это кибла.

330 Когда же покажется утром Ка‘ба,

обнаружится, кто же [из них] сбился с пути.

Или как ныряльщики под толщей воды:

каждый что-то собирает в спешке,

Надеясь на перл и драгоценную жемчужину,

наполняют торбу и тем и этим.

Когда же поднимутся они со дна глубокого моря,

обнаружится обладатель удивительной жемчужины,

И тот, кто вынес мелкий жемчуг,

и тот, кто вынес камушки и гагат.

335 Так вот поразит их на равнине [Страшного Суда]

смятение позорное и одолевающее.

Точно так же все люди, как мотыльки,

в этом мире порхают вокруг какой-то свечи.

Бросаются они в огонь,

вокруг своей собственной свечи совершают ритуальные обходы

В надежде [обрести] огонь Мусы счастливый,

от пламени которого дерево становится еще зеленее.

О достоинстве того огня слышало любое стадо,

и все принимают за него каждую искру.

340 Когда же взойдет на заре свет вечности,

покажет всякий [огонь], какой свечкой он был.

Каждому, чьи крылья сгорели на свече победы,

подарит та благая свеча восемьдесят крыльев.

А рой мотыльков, чьи глаза закрыты,

остался у подножия дурной свечи с сожженными крыльями.

Бьется он (мотылек) в раскаянии и печали,

вздыхает от страсти, застилающей глаза.

Свеча его говорит: «Раз я сама сгорела,

как избавлю тебя от жжения и обиды?»

345 Свеча его плачет: «Я, у которой сгорела голова,

как смогу заставить других сиять?»

Истолкование [слов]: «О горе для рабов!»[55]

Скажет он (мотылек): «Твои формы

меня ввели в заблуждение, поздно я увидел твое состояние.

Свеча догорела, вино кончилось, а похитительница сердца

скрылась, стыдясь нашей косоглазости».

Обернулись прибыли убытком и потерей,

жалуешься ты Аллаху на слепоту [свою].

О как прекрасны души братьев верных,

покорных, верующих, повинующихся Богу.

350 Каждый человек обратил лицо в свою сторону,

а сии великие обратили лицо туда, где сторон нет.

Каждая голубка летит в каком-то направлении,

а сия голубка – туда, где нет направлений.

Мы не свободные птицы и не домашние;

зерна наши это зерна отсутствия зерен.

Оттого так обильно наше пропитание,

что шитьем для нас стало разрывание.

Почему одежду-фараджи[56] изначально назвали фараджи

Некий суфий разорвал джуббу[57], испытывая затруднение [на пути к Богу],

и пришло к нему, после того как он разорвал [ее], утешение.

355 Назвал он эту разорванную [одежду] фараджи[58],

и это прозвание распространилось от того мужа-наперсника.

Это прозвание распространилось, и чистое [вино][59] его забрал [тот] шейх,

а в природе людей осталось [лишь это] слово-осадок.

Точно так же каждое слово имело истинный смысл (букв.: чистое [вино]),

но оставило [людям лишь] свое имя, подобное осадку.

Поедатель глины выбрал осадок,

а суфий отправился к чистому [вину] без стеснения.

Сказал он: «Наверняка у осадка есть и чистое [вино]!»

И по этому указанию сердце направляется к чистоте.

360 Осадок окажется тяготой, а чистое [вино] – облегчением от нее;

чистое [вино] как спелый финик, а осадок – как недозревший финик в нем.

Тягота сопряжена с облегчением[60], так не отчаивайся же:

вернуться

52

Отсылка к айату: «Поят их вином запечатанным» [Коран, 83: 25 (25)].

вернуться

53

Нун, сад, джим – названия букв арабского алфавита. Руми сравнивает в этом бейте их форму с формой различных частей лица человека.

вернуться

54

В Кунийском списке рядом с заголовком дописано: «Разум подобен Джибра’илу, а взгляд его, в размышлении направленный в сторону того сокровенного, что ему назначено, размышляющий об обстоятельствах жизни и исходе повседневных дел, подобен взгляду Джибра’ила на Скрижаль и постижению им этой Скрижали».

вернуться

55

Айат: «О горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались» [Коран, 36: 29 (30)].

вернуться

56

Фараджи – верхняя просторная шерстяная одежда с широкими рукавами.

вернуться

57

Джубба – широкая верхняя одежда.

вернуться

58

Руми строит этот рассказ на игре слов: название одежды фараджи происходит от того же арабского корня, что и слово «утешение, избавление» (фарадж).

вернуться

59

То есть истинное значение.

вернуться

60

Отсылка к айату: «Поистине, с тягостью легкость!» [Коран, 94: 6 (6)].

6
{"b":"875083","o":1}