— А я и радуюсь, — язвительно ответил, обернувшись к Гарринотону. — Разве не видно?
— Уже скоро все закончится. Ты обретешь свободу и получишь титул, — Джеймс проигнорировал тон друга. — Можно сказать, я даже немного завидую тебе. Хотя, конечно, получить желаемое такой ценой не приятно.
Генри сдержал злую усмешку.
«Неприятно, говоришь, — подумал он. — А вот и ошибаешься, друг мой Джеймс. Мне очень даже приятно знать, кем я стану. И единственное, что меня порадовало бы еще больше, это тело Итана, найденное сыщиками. Тогда я бы смог вздохнуть спокойно, хотя вряд ли братец уже вернется. Если бы был жив, уже нашел бы меня и остановил!».
Мысли были правильными. И Генри понимал это, но тяжелое ощущение не оставляло его с того самого дня, как Итан пропал вопреки всем его надеждам и чаяниям. Словно даже после своей смерти брат пытался управлять жизнью Генри.
Словно продолжал издеваться над ним в своей поучительно манере старшего брата.
Глава 31
Наверное, я выглядела не важно. Стоило взглянуть на Итана, чтобы понять, что моя одежда в таком же неприглядном виде, а вот волосы наверняка похожи на птичье гнездо после бешеной скачки по замирающему лесу, предвкушавшему ночную мглу.
Последний перевал вышел коротким и каким-то спонтанным. Мне не терпелось продолжить путь, хотя все тело болело так, что впору было бы прилечь на травке и завыть, глядя на загорающиеся звезды темного небосклона.
Дорога петляла. Приходилось ехать не спеша, и последний отрезок пути мы преодолели едва ли не шагом. И все же, верхом это было намного быстрее, чем если бы мы с Итаном двинулись пешком. Но вот вдали мелькнули яркие огни. На мгновение вспыхнули, пронзив темную чащу деревьев, и снова погасли, скрывшись от нас за лесом. Но этот свет придал мне сил и энергии. И даже лошади, уставшие и обессиленные, будто почувствовали скорый отдых и уход, потому что и без понукания пошли быстрее, а затем и вовсе перешли на бег.
— Мы почти дома! — радостно крикнула я, обернувшись к Беррингтону. Его жеребец устал сильнее, и мужчина ехал следом за мной. Но я разглядела его силуэт, словно слившийся с темным скакуном.
Мужчина ничего мне не ответил. То ли не нашелся с ответом, то ли просто не посчитал нужным поддержать и разделить мой восторг. А возможно, банально устал. Впрочем, это было неважно. Главное сейчас достичь дома и найти отца в здравии. Все остальное не суть важно. Лишь бы с моим мистером Дорнаном было все в порядке.
Я надеялась, что Пресиваль еще в пути. Хотелось бы верить, что наш сосед передумал отбирать рудник, но эта мысль показалась мне настолько глупой и абсурдной, что я не сдержала кривой усмешки и только ниже наклонилась к лошадиной шее, чувствуя, как движутся мышцы жеребца, отдаваясь в моей пояснице и спине почти острой болью.
Но вот вскоре и знакомый поворот, а за ним дорога ведущая к дому. Огни вспыхивали чаще, будто подмигивали мне, радуясь, что хозяйка возвращается домой. А спустя несколько минут я уже спешивалась перед домом, глядя на входные двери и фонарь, освещавший ступени.
— Так вот где вы живете, мисс Дорнан? — спросил Итан, оказавшись рядом. Он забрал у меня поводья и теперь привязывал наших лошадей к изгороди. А я подумала о том, что Беррингтон видимо забыл о своем предложении обращаться друг к другу без формальностей. Но напоминать об этом не стала.
Нас заметили. Сначала шевельнулись занавески за окном, где располагалась кухня, а затем, спустя минуту, входная дверь распахнулась и на пороге появился Кофи. Следом за ним вышла и Роза, а я поспешила к слугам, забыв на мгновение, что приехала не одна.
— Мисс Дорнан! — проговорил удивленно слуга.
— Вы? Здесь? — Роза встала рядом с Кофи, глядя на меня округленными от удивления глазами. — Но откуда вы здесь?
Я пропустила их слова мимо ушей, решив, что позже отвечу на все вопросы. Сейчас было важным узнать, в порядке ли отец, и потому я сразу спросила:
— Где мистер Дорнан? Где отец? Он в своем кабинете? — и прошла вперед. Мы переместились в дом. Слуги посмотрели на дверной проем и, видимо, только теперь заметили моего спутника. Но вопросы задавать не стали. А напротив, ответили на мой.
— Так как же так, мисс? — пробормотал Кофи. — Вы же на рудниках должны были быть? Или нет?
— Что? — спросила я, а сердце предательски сжалось.
«Ты не успела!» — простучало оно где-то в висках. Персиваль что-то придумал, нашел способ обмануть моего мистера Дорнана. Как я и предполагала, отец забыл об осторожности, когда дело коснулось моей безопасности.
— Объясните все по порядку, — раздался за спиной голос Беррингтона и мужчина встал рядом, положив свою ладонь на мою талию, будто оберегая, или давая всем понять, что я под его защитой. И мне почему-то стало так уютно от этого простого прикосновения, что я и не подумала попросить его убрать руку. А напротив, застыла, опасаясь, что он отпустит меня, лишив своей поддержки.
— Ну как же, мисс? — взгляд Кофи скользнул с моего лица на лицо Итана, а затем снова переметнулся ко мне. Было заметно, что слуга удивлен, но сказать что-либо он не посмел. — Вы же ждете отца на руднике!
Он повторялся. И было заметно, что Кофи напуган. А я никак не могла заставить его говорить по существу. А не мямлить одно и то же.
— Вашего хозяина нет в доме? — произнес Беррингтон. Его рука на моей талии стала заметно тяжелее и напряженнее. Словно он был наготове, чтобы в любой момент спрятать меня за своей спиной. Забавное ощущение чужой заботы вызвало теплое волнение в душе.
— Час назад хозяин получил письмо. Приехал всадник из поместья сэра Персиваля и попросил о встрече, чтобы передать какое-то послание нашему хозяину, — наконец, произнес что-то толковое Кофи. При это он глядел уже не на меня, а на Итана, стоявшего рядом. — Хозяин был у себя в кабинете. Он только вернулся с рудника и позвал к себе Маркеса, велев разбудить того посреди ночи…
Я удивленно приподняла брови.
— Отец ездил ночью на рудник? — проговорила тихо. — Неужели, снова обвал?
— Нет, мисс. Мы не знаем, зачем хозяин туда отправился, но нам было сказано, что никакого обвала в тот день не произошло.
— Так вот, посланник сэра Персиваля принес от своего господина какое-то письмо. Мистер Дорнан разрешил провести его в свой кабинет, где они пробыли несколько минут, — продолжал Кофи. — Я сам лично провожал после хозяина, когда он покидал дом. Знаете ли, мисс, ночь выдалась какая-то тяжелая. Хозяину бы поспать, а он…
— И куда они отправились? — спросил Итан, перебивая рассказ Кофи.
— Знать не знаю. Хозяин собрался, велел Джеку и остальным сопровождать себя, и уехал вместе с присланным слугой из поместья Персиваля, — закончил свой рассказ наш лакей.
Итан на мгновение отпустил меня. Выругался тихо, так что я даже не разобрала слов. Затем взглянул на меня.
— Мисс Дорнан. Вам следует остаться в доме. А мне выдайте одного из своих слуг в качестве проводника. Кажется, ваш сэр Персиваль не остановился на уже содеянном. Боюсь, мистеру Дорнану грозит опасность.
Надо же! Ничего нового он мне не сказал. Я уже и так все поняла. Только вместо того, чтобы ответить Беррингтону, я повернулась к Кофи и схватила его за плечи, взглянув в лицо.
— Вспомни! Отец, покидая кабинет, брал с собой какие-нибудь бумаги? Ты видел папку или его кожаную сумку? — в последней мой мистер Дорнан любил переводить документы. А я полагала, что он не мог отправиться к Персивалю без них. Впрочем, отец не стал бы рисковать и подставляться без какого-то плана. Я догадывалась, что даже его сильная любовь ко мне, единственной дочери, не способна лишить моего мистера Дорнана умения думать и рассуждать логично.
— Не видел, мисс! — ответил запинаясь, Кофи.
— А я видела! — вмешалась Роза до сей поры хранившая молчание.
Мой взгляд метнулся в ее сторону.
— Я же подавала хозяину шляпу у дверей, — быстро сказала она. — И заметила, как из-за полы его сюртука выглядывают какие-то бумаги.