Литмир - Электронная Библиотека

— Захватить этот кораблик, — даю приказ я парням Гато.

Гато, разумеется, от ранения ещё не оправился, но в бою участвует. Полсотни его ребят, опытных воинов, уже зачищают «загонщика», попутно вылавливая и пленя людей со второго, уже затонувшего, вражеского судна.

По ощущениям прошло минут двадцать-тридцать, но силы у меня всего вполовину восстановились, а значит, не более десяти минут длилось всё сражение.

— Утопли два Искателя, — доложил Хисан. — А Келидана разбила атакующий отряд слева, не потеряв ни одного!

— Отбились, что ли? — устало спрашиваю я.

— Отбились, — уверенно подтвердила Судзуна, получив какую-то обратную связь от своей подводной армии.

— Устала? — обращаюсь я к квёлой Ирсай.

— Нет, дядя Гарод, скучно просто и спать охота. Ночь же, да и папа заругает, — признался ребёнок.

— Идём спать, сами тут, — машу рукой своим командирам.

Утром ко мне с докладом Гато. Его парни захватили «загонщик» и, посадив часть солдат на вёсла, сейчас сопровождают мой временный головной транспортник. Ещё хорошая новость — утопили лишь один Искатель, второй, израненный, догнал нас к рассвету. И то лишь потому, что врагам резко стало не до преследования.

Сижу я в кают-компании в окружении командиров, ну и Судзуна тут. Баркли, как выяснилось, на другом корабле. Завтракаем и беседуем.

— Откуда враги взялись-то? — вслух размышлял я по поводу вчерашнего сражения.

— Под иллюзией невидимости дрейфовали в море. Мы допросили капитана захваченного загонщика, — деловито сообщила Судзуна. — И такие сюрпризы возможны ещё у нас на пути. Расслабляться нельзя.

— Подобрали в море дюжину матросов с потопленных кораблей принца Бартоломью, а сам он, как выяснилось, погиб, — доложил капитан.

— Девчонка тут к тебе рвётся, — буркнул уставший Ригард.

Вот кто наверняка спал мало.

— Зови, — разрешаю я.

— Дядя Гарод! А папа сказал, что не будем мы жить около твоего замка, — наябедничала сразу Ирсай.

— Я уговорю папу, — успокаиваю магессу. — И не около, у тебя в замке будет своя комната! Ты лучше расскажи, как ты такое заклинание создала? И кушай давай, ты вчера хорошо повоевала. Умничка!

— Я сначала просто воздушные шары делала, их плохо было видно, и я поменяла цвет, потом мне надоело, что они от меня улетают, я сделала так, чтобы они на некотором расстоянии лопались. Вот только лопались они несмешно. Я меняла, меняла оболочку и смогла сделать и красивую, и горючую.

«Замена сути вещей, связь сути вещей и сращивание, значит, заклинание примерно седьмого ранга? И топит целый флот? А есть от него защита?» — размышляю я.

— Основная ценность понять, что на что она меняла, я про такие алхимические составы и не слышал, — авторитетно заявил Хисан.

Для меня ничего нового он не сообщил, я и сам так думаю.

— Ладно, бездельники, все по местам, оставьте нас вдвоём, — выгоняю я всех, так как не хочу, чтобы информация уходила насторону.

Все вышли, а я дальше стал расспрашивать магессу:

— Что ещё про шар расскажешь?

— Они взрываются только на воде, — сказала Ирсай и добавила, жуя какой-то фрукт: — Шарики можно звуком разрушить легко.

Очень хотелось проверить, но и так окружающие лишнее увидели и узнали. А пожалуй, ценность этого заклинания не так уж велика. Ведь есть защита.

Глава 34

Я всё же захотел попробовать.

— Можешь маленький сделать? Вот такой! — показал пальцами расстояние сантиметра в три.

— Ага. Ты что, дядя граф, маленький же легче! Конечно могу! — и малышка создала свой блестящий шар, который я разрушил звуком моментально.

Да, заклинание мощное, но защита от него простая, к сожалению. Хотя я помню, что гильдия магов платит за новые заклы весьма неплохо.

— Никому про свой шарик не рассказывай, — прошу я Ирсай.

— А ты меня поучишь ещё чему-нибудь? — просит та.

— Останешься жить в моём замке, тогда обязательно буду учить, — я не настроен врать даже ребёнку.

— Надо папу уговорить, но я смогу! — озабоченно подумала вслух малышка и, не обращая больше на меня внимания, убежала к своим в каюты.

Весь оставшийся день и следующий до обеда я наслаждался спокойствием и сексом с Судзуной, постепенно отходя от горячности боевых схваток. Много общался с Ирсай, поговорил по артефакту связи с моей магессой, рабыней Грей, она уже в порту и сняла нам дом. Вся добыча в целости на берегу, мой конь Донт тоже не пострадал. Основные наши силы встали за городом лагерем, и тоже ждут меня. Мы уже были в наших территориальных водах, и я совсем расслабился, когда прозвучал сигнал тревоги.

«Шо, опять нападение?» — пронеслось у меня в голове.

Дело оказалась хуже.

— Тонем, граф! — спокойно, как-то даже буднично, сказал капитан.

— Не может быть, — не верю я ему.

И в самом деле, как шли бодрым ходом — километров десять в час, так и идём.

— Корма пропускает, — вздохнул капитан. — Открылась течь в трюме, мы пытаемся сделать что-то, но… без гарантии.

— Не надо было торопиться на острове, а делать всё качественно, — наставительно произнёс я.

И тут же вспомнил, что я, идиот, сам же их стимулировал на скорость, а не на качество. Вот они херь и понаделали. Короче, получается, я ещё и заплатил за то, что сейчас мы все можем пойти ко дну!

— Из трюма всех людей доставайте, и те трофеи, которые могут попортиться от воды, — даю указание Ригарду. — Матросов не отвлекайте от работы, если попросят — помогите!

Корабль замедлил ход, почти остановился и стал погружаться в воду. Или мне это кажется с перепугу? Кругом суетились люди, отдавались команды, перетаскивались туда-обратно разные грузы и материалы. На палубе вылез из трюмов бродячий цирк, и Ирсай машет мне одной рукой, другой гладя невозмутимого кота. Рядом с ней топчется их дрессированный мишка.

— Дядя Гарод, а мы тонем, да? Опять? Скукота, — сказала малышка, когда я подошёл к ним.

— Какой он тебе дядя? Называй — господин граф, — зашипела старуха.

— Господин граф, не разлучайте меня с дочкой, — вдруг просит силач, отец девочки. — И мы не хотим жить на одном месте, мы хотим свободы.

«Наши стены — сосны великаны». Все с ними ясно. Настроение у меня упало, девочка мне нужна, но формально они не рабы, да к тому же подданные другой империи. Единственное что я могу им предъявить, это укрывательство напавшей на Гато садистки. С козырей и пошёл:

— Ты, как и остальные, укрывали вератора, из-за этого пострадал барон, который командует ротой наследников императора Хоста. Не знаю, как рассудит суд, вполне возможно, отрубят вам головы. И куда девочку тогда деть? В сиротский пансион?

— Мы опасались… — начала оправдываться Агделия.

— Императорским присяжным будет на это плевать, вы подвергли опасности аристократа из-за страха за свои никчёмные жизни! Кроме того, вы мне должны за спасение и доставку на материк, — прервал я.

— Мы пока и не спаслись, — пробурчала вредная старуха.

— Дядя Гарод шутит, он добрый! А давайте поможем починить наш кораблик, — прозвучал колокольчиком голос девочки.

— Граф, нужна ваша помощь, иначе минут через десять корма отвалится, или щели будут такие, что уже не спасти судно, — в унисон с ней обратился ко мне капитан корабля. — Я вызвал на помощь два соседних судна, но без мага вашего уровня мы не справимся!

В трюме я увидел огромную щель, которая пока располагалась выше уровня воды. Попробовал быстро заморозить её, но лед трескается, и корма вот-вот будет отдельным куском дерева. Обращаю внимание, что щель стянута скобами, которые повываливались. Стягиваю края щели магией, но приходится постоянно кастовать, и расходы маны не радует — моих батареек хватит минут на десять. Тут матросы вставили громадный деревянный штырь в проём, на манер затычки, и я пытаюсь скрепить всё заново. Оставшиеся щели заливают смолой. Кастую на заглушку заклинание расширения, одновременно меняя свойство смолы на отвердевание до камня. Ух! Управились раньше, чем у меня закончились силы. Я, конечно, уже позвал и Хисана и Ирсай, но те по сравнению со мной просто дети. А Ирсай и в самом деле ребенок. Я и сам чисто внешне пацан, но внутри Гарода сидит циничное сознание земного бандита.

42
{"b":"854228","o":1}