Паулина И не я; один Изменник здесь – он сам. Он честь свою, И королевы, и надежды-принца, И дочери – дал в жертву клевете, Что всех мечей острее, и не хочет (И все проклятье в том, что невозможно Его заставить!) вырвать с корнем прочь То подозренье, что настолько ж гнило, Насколько прочен дуб иль камень. Леонт
Баба С неудержимым языком! Ты дома Бьешь мужа – так и за меня взялась? Щенок – не мой, отродье Поликсена. Долой его, долой, и вместе с маткой! В костер обеих! Паулина Это ваш ребенок. Как говорит пословица: «На вас Похоже так, что срам». Да поглядите ж: Изданье мелкое, но целиком Он копия отца: глаза, нос, губы, Нахмуренные бровки, лоб высокий И ямки на щеках и подбородке, Улыбка, ручки, пальчики и ногти… Природа, ты – богиня всеблагая! Создав ее во всем отцу подобной, Коль ты и душу создаешь – смешай в ней Все краски, кроме желтой, чтоб чужими Своих детей бы не считала! Леонт (Антигону) Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь, Что не зажмешь ей рта. Антигон Коль всех таких Мужей повесить, подданных немного Осталось бы у вас. Леонт Паулина Так худший, нечестивейший супруг Не сделал бы. Леонт Паулина Не страшно! Тот еретик, кто на кострах сжигает, — Не те, кто в них горит. Вас звать не смею Тираном; но поступок ваш жестокий С женой (когда весь повод к обвиненью — Ваш вздорный вымысел) имеет привкус Тиранства. Да, он перед целым светом Вас опозорит. Леонт Где присяга ваша? Убрать ее скорей! Будь я тираном, Не жить бы ей. Так звать меня не стала б, Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее! Паулина К чему меня толкать? Сама уйду. Но позаботьтесь о своем ребенке, Мой государь: дочь – ваша. Пусть Юпитер Пошлет ей ум яснее, чем у вас. — Прочь руки вы, потатчики безумью, Никто из вас добра ему не хочет. Так, так, прощайте, ухожу. (Уходит.) Леонт (Антигону) Изменник ты! Ты подучил жену. Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним Так умиляешься, тащи его: Пусть на костре сожгут его немедля. Ты, и никто другой. Бери его — И через час мне скажешь, что исполнил, И при свидетелях; иначе жизнью И состояньем мне ответишь. Если ж Откажешься, презришь мой гнев, скажи — И вышибу я собственной рукою Мозги ублюдку. Ты его сожжешь. Ты подучил жену. Антигон Нет, государь, Свидетели – вельможи все; пусть будут Они порукой мне. Придворные Да, государь. В ее приходе он не виноват. Леонт 1-й Придворный Молю вас, лучше думайте о нас: Мы вам всегда служили верой-правдой И просим доверять нам. На коленях Мы просим вас, в награду нам за службу В былом и впредь, решенье отменить. Оно кроваво, страшно: приведет Оно к беде. Мы молим на коленях. Леонт Что ж, я перо, колеблемое ветром? Иль допущу, чтобы меня ублюдок Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же, Чем после проклинать. Но пусть живет. А все ж ему не выжить. — (Антигону) Ты, сюда! Ты нежно и усердно так старался С своею старой повивальной бабкой Спасти ублюдку жизнь, ублюдку – верно, Как то, что борода твоя седа! На что готов ты, чтоб спасти щенка? Антигон На все, мой государь, что только в силах, Что честь дозволит: я готов отдать Всю кровь последнюю, чтоб спасти Невинность; сделаю все, что возможно. Леонт Вполне возможно. Поклянись мечом, Что все исполнишь. Антигон
Леонт Так слушай… но смотри: коль ты отступишь Хотя на йоту – смерть грозит не только Тебе, но и твоей жене болтливой. Пока – прощаю ей. Повелеваю Тебе, вассалу моему: отсюда Возьмешь ублюдка ты и отвезешь В глухой, пустынный край, далеко, вне Моих владений; там ее оставишь На произвол судьбы и без защиты, На милость рока. Чуждою она Явилась мне; тебя я заклинаю Спасением твоей души и тела, Чтоб ты ее покинул в чуждом месте. Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери! |