Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Валери испуганно округлила глаза и открыла рот, но так и не смогла вымолвить ни слова.

— Что ж, - устало кивнул лорд и обратился к юноше, стоявшему поодаль от свидетельницы, - а вы, лорд Фарвелл? Были ли вы ранее знакомы с Анной Руйе.

Майлз поймал испуганный взгляд Валери и понуро опустил голову, ответив коротко и четко:

— Нет, я никогда не видел ее прежде.

— А раз так, - подхватил лорд Мэлрод, - как вы можете утверждать, что виделись именно с ней?

В зале совета повисла напряженная тишина, все затаили дыхание, ожидая дальнейшего развития событий и только барон не смотрел на Валери. Мужчина тщетно пытался скрыть довольную улыбку, глаза в глаза глядя графу Сакстону.

— Я признаюсь. – Прорезал повисшую в зале тишину хриплый голос Дэрека и люди на балконах подняли такой шум, что никто из них не услышал его следующих слов. – Я скажу правду, если вы отпустите ее и этого мальчишку, забыв об их словах.

— Дэрек, нет! – Воскликнула Валери. – Это не правда, не слушайте его!

— Пора покончить с этим, достаточно томить уважаемых лордов, которые прибыли сюда только для одной цели. Увидеть, как низко я пал, свалившись со своего места у королевского трона.

— К порядку! – Прокричал лорд Мэлрод, поднявшись и яростно отстукивая молотком по кафедре, пока голоса наверху не стихли настолько, чтобы можно было продолжить слушание. – Хорошо, мы принимаем ваше предложение.

— Не смей очернять себя! – Валери кинулась к мужу, но была остановлена. Нет, уже не стражами – дорогу ей пригрозил Майлз.

Он обхватил ее за плечи и потащил в сторону больших распашных дверей, главных в этом зале, яростно шепча ей на ухо.

— Пойдем, не закапывай себя. Ты сделала все, что могла, но они не отпустят его просто так. Прекрати сопротивляться Валери, разве ты не видишь, что он спасает тебя, жертвуя своей жизнью…

Но девушка отказывалась слушать его. Ей казалось, что то, что происходило сейчас, просто не могло случиться! Ведь она рассказала всем правду, так чем же она была хуже для людей, чем придуманная бароном притянутая за уши ложь.

— Я сделал это. – Громко и четко сказал Дэрек, обратив взгляд вверх, к людям на балконах. – Я убил свою жену и развеял ее прах со стен своего замка, чтобы никто не смог уличить меня в моем преступлении.

52

Стражники распахнули двери за спиной Валери и она, не помня себя от горя, из последних сил крикнула в зал, обращаясь к тем, кто мог… кто хотел услышать:

— Да как же вы… да как же вы можете, благородные! Ведь вы знаете что все это фарс! Неужели совести у вас нет и чести?

— У них нет смелости. – Послышался за ее спиной знакомый голос.

Валери обернулась, дрожа всем телом и руки Майлза, крепко сжимавшие ее плечи, медленно разжались. Он был так же поражен, как и она.

— Что за беспредел? Какое неуважение к совету! – Завопил со своей трибуны лорд Мэлрод. – Кто пустил?! Кто… - и вдруг умолк, узнав фигуру медленно, но уверенно вошедшую в зал.

Крики с балконов, предназначавшиеся признавшемуся в своих преступлениях графу Сакстону, стали тише. Внимание всего зала постепенно переключилось на нового участника событий, без приглашения, явившегося на суд.

Валери взволнованно посмотрела на мужа – Дэрек замер и взгляд его будто остекленел, став чернее обсидиана.

— Уважаемый Совет, лорды. Прошу простить мое вторжение, но, как главный свидетель невиновности графа Сакстона, я просто не могла пропустить этот суд. Жаль только, что дорога сюда заняла слишком много времени, ведь можно было попросту избавить вас от лишней траты сил.

Анна выглядела бледной и уставшей. Строгое платье из черного шелка, тесно облегавшее ее закрытые плечи и талию, а ниже расходившееся пышной юбкой в пол, было немного измято, говоря о том, что бывшей супруге графа было не до его смены.

Сердце, остановившееся было в груди Валери, вновь забилось с утроенной силой. Она пришла, она все же пришла спасти его! Значит все было не зря.

С победной улыбкой  девушка перевела взгляд с бывшей своего мужа на барона. Тот, казалось, стал меньше ростом и едва ли не расплылся кроваво-красной лужей, восседая на своем высоком месте. По тому как бегали его блестящие глазки, словно ища выход, было ясно что больше всего на свете он сейчас желает скрыться из зала заседаний как можно незаметнее. Но разве у него был хоть шанс.

Словно осознав наконец, что у него нет вариантов, Салазар Фрэйр попытался придать безразличное выражение своему побледневшему от страха лицу и сказал громко:

— Как неожиданно… полагаю, вы станете утверждать, что являетесь Анной Сакстон, женой графа? Но, позвольте, где же вы в таком случае были все это время? Я, признаться, плохо помню, как выглядела Анна… да и все здесь, наверняка согласятся с тем, что если вы та, за кого себя выдаете, то весьма сильно изменились за то время, которое на родине вас считали мертвой…

— Я не стану ничего утверждать. – Холодно бросила Анна, взглянув на барона так, будто это она взирала на него с высокого постамента, а не он на нее. – Думаю, все более чем очевидно для тех из вас, кто знает меня лично и был частым гостем в моем… прежнем доме. После случившейся в нашей семье трагедии, мы с Дэреком больше не могли быть вместе. Близость душила нас и не причиняла ничего кроме боли. Мы развелись тайно, с разрешения короля. Полагаю, граф никого не обманул, похоронив меня. Я действительно умерла. В его сердце. Так же, как и он в моем.

Люди на балконах взволнованно зашептались, обдавая горячими заинтересованными взглядами всех присутствовавших внизу. Валери захотелось немедленно скрыться от них – броситься к Дэреку, схватить его за руку и увести отсюда. Но она не могла. Только скинула со своих плеч руки оглушенного происходящим Майлза.

— Смелое утверждение! – С вызовом бросил барон со своего места и оглянулся на других членов совета. – Особенно сейчас, когда его величество просто не может присутствовать здесь в виду своего плохого самочувствия.

Анна удивленно изогнула свои темные брови и презрительно бросила:

— Вам мало того, что я стою перед вами здесь, во плоти? Неужели вы так жаждете лишить моего бывшего супруга жизни, что даже надуманность предъявленных ему обвинений не заставит вас отступить?

В зале вновь поднялась волна шума, заставившая барона будто стать ниже ростом и уже в плечах.

— Допустим, вы та, за кого себя выдаете! – Сказал барон, игнорируя лорда Мэлрода, принявшегося вновь отстукивать деревянным молотком по кафедре, призывая к порядку. – Допустим, король действительно дал вам развод! Но это далеко не все преступления, совершенные графом…

— Да? Вы о той лжи, ушат которой вылили на его голову даже не позаботившись о том, чтобы хоть сколько-нибудь качественно подготовить доказательства?

— Да что вы себе…

— Позволяю? Салазар, при всем моем уважении к совету, этот суд не стоило и начинать. Вы так спешили обвинить, что просто не позаботились о том, чтобы скрыть доказательства невиновности Дэрека. Они лежали так близко к поверхности, что мне и капли трудов не стоило их собрать. Точнее даже – они сами нашли меня и потребовали их предъявить!

— Да что вы несете?! – Раскрасневшись от возмущения и злобы воскликнул барон так и подскочив на месте. Его маленькие глазки в ужасе метались по залу, ища поддержки его бывших сообщников, ища хоть чего-то, шанса, мысли, идеи, которая еще могла прервать его катящиеся в пропасть обвинения.

Но те лорды, которые покровительствовали ему ранее, отворачивались от него, а некоторые еще и уходили с балконов, понимая, что дело против их врага разваливается так стремительно, что и их самих может накрыть острыми обломками.

— Я говорю о людях. Ваших людях, барон и не только. – Сказала Анна, ядовито ухмыльнувшись. – Все они готовы свидетельствовать против вас, а некоторые еще и знают многое о ваших нечистых делах, которые вы проворачивали за спиной у нашего короля.

— Да кто станет слушать…

38
{"b":"833421","o":1}