— Теперь ты мне должен, дядюшка. – Весело сказал тот, протягивая ему вещи. – Хорошо, что во дворце есть собственный театр. Но если бы ты только знал, чего мне стоило выменять у реквизитора эту бороду и мантии с париками…
— Да, да. – Оборвала его Валери, выхватывая свою мантию. - Скорее иначе все будет впустую!
Они проникли в зал через ход, ведший на второй ярус балконов. Паж представил их стражам по именам двух лордов, которые весьма редко покидают свои угодья, особенно когда дело касается вот таких вот показательных судов, а не государственных дел. На их удачу пэры, заполнявшие балкон, были слишком заинтересованы происходящим внизу, чтобы обратить внимание на опоздавших и раскрыть в них самозванцев.
Теперь им нужно было лишь протиснуться к лестнице, ведшей вниз, чтобы людям барона точно не удалось остановить Валери от дачи показаний. Но это было не так-то просто, ведь здесь и сейчас, посмотреть на обличение Чудовища, собрались едва ли не все пэры королевства.
Слушавшееся в зале совета громкое дело графа Сакстона шло к концу и люди, взиравшие сверху вниз с балконов жадно, слушали каждое слово, доносившееся снизу.
— … это ваш последний шанс хоть как-то повлиять на свою судьбу, граф. – Устало произнес лорд Мэлрод, в сторону отложив бумагу с показаниями свидетелей, собранными людьми барона Фрэйра. – Просто ответьте, что стало с вашей первой женой? Сегодня мы слышали здесь довольно всяких версий и признаний, но вы так и не сказали ни слова, хотя, казалось бы, кому как не вам должно быть, что сказать.
Дэрек Сакстон, стоявший посреди зала, не пожелал даже взгляда поднять на говорившего. Он казался совершенно безразличным к происходящему, будто обращались не к нему.
— Вот же упрямый баран… - С негодованием прошептал мужчина за спиной у Валери, и та остановилась и обернулась, желая резко ответить тому, но вовремя опомнилась. – Нет, ну каков идиот!
Вряд ли фальшивой бороды было бы достаточно для сокрытия собственной личности, если она вот так просто раскроет здесь рот. Ей осталось только недовольно нахмуриться и игнорировать его, хотя сказать хотелось очень многое. Валери нужно было пробраться к лестнице и спуститься, чтобы сказать свое слово в защиту Дэрека. Но чем ближе они с Майлзом были к цели, тем сложнее это становилось, ведь на них начали оборачиваться и с подозрением разглядывать. Стоит кому-то из лордов приглядеться и раскрыть самозванцев, как их тут же повяжет стража и никто разбираться не станет с какими важными сведениями они сюда явились.
— Что ж… вы делаете себе только хуже, но это ваше право. Совету придется принимать решение относительно вашего дела опираясь только на свидетельские показания. Лорд Элстон, мы выслушали всех свидетелей?
— Нет! – Выкрикнула Валери с верхних ступеней лестницы и, оттолкнув мужчину, преграждавшего ей путь вниз, буквально побежала вперед, на ходу срывая парик и бороду.
— Это еще что?!
— Женщина?
— Девчонка!
— Да как она смеет!? – раздавались отовсюду возмущенные голоса.
— Вы не выслушали меня! Я свидетель!
— К порядку! – Призвал лорд Мэлрод громкими ударами деревянного молотка по кафедре и в зале стало немного тише. – Кто вы? Разве вам не известно что женщинам сюда нельзя! Леди, вы должны были представить свои показания в письменном виде и передать их через нашего секретаря.
— Простите! Простите меня, но иначе было никак нельзя! – У последних ступеней лестницы девушка была остановлена догнавшим ее стражником. – Меня зовут Валери Сакстон, я супруга графа и это на основании моего письма вы судите его сейчас! Но это не правда! Это все ложь! Я была не в себе, когда его писала и не знала всего!
— Стойте! – Крикнул Мэлрод стражу, перехватившему девушку поперек талии и потащившему к выходу. – Это так? – Обратился он к подсудимому. – Это действительно ваша молодая супруга?
Дэрек ничего не ответил и у Валери больно сжалось сердце от его холодного взгляда. Он смотрел на нее будто говоря: «Зачем ты пришла? Ведь все уже кончено. Что могут принести нам твои слова, кроме позора?»
К лорду Мэлроду меж тем склонился барон и сказал тихо, но достаточно отчетливо, чтобы услышала и Валери.
— Не слушайте ее. Это же просто какая-то сумасшедшая! Вы посмотрите на ее вид… наслушалась сказок о Чудовище и решила…
— Это она! Это Валери Сакстон! – Выкрикнул Майлз за ее спиной, спешно спускаясь по лестнице.
— К порядку! Это еще что за цирк? Кто вы, юноша?! Кто пустил сюда вас всех? Куда смотрела наша стража?
— Я Майлз Фрэйр, сын барона Фрэйра и я подтверждаю, что это Валери Сакстон!
Лорд Мэлрод недовольно прищурился и махнул стражнику, заломившему руки Майлза, остановиться.
— Станете утверждать, что и этот юноша тоже городской сумасшедший? Или все-таки ваш сын?
Барон Фрэйр побагровел и бросил в сторону Майлза взгляд полный презрения и ярости.
— Нет, это мой сын.
— Хорошо. – Мэлрод обернулся к девушке, застывшей у входа в руках стражника и кивнул тому отпустить ее. Люди на балконах подняли возмущенный гвалт, который лорд вновь призвал к порядку оглушительными ударами деревянного молотка. – Мне не стоит давать вам слово и принимать ваши показания, поскольку вы пренебрегли правилами и своим возмутительным поведением прямо продемонстрировали неуважение ко всем здесь. Но, ввиду того что сам граф Сакстон отказывается давать показания, а также не вызвал ни одного свидетеля в свою пользу, вы можете сказать то, что хотели. Принимать или не принимать ваши слова во внимание, мы решим позже.
— Благодарю! – Воскликнула девушка, и, скинув со своих плеч руки стража, одернула свое скромное дорожное платье и вышла вперед, стараясь не смотреть на Дэрека, во взгляде которого сквозил яд. – Я хотела сказать, что я писала то письмо не зная правды. Наши отношения с графом не были простыми, и я поддалась эмоциям, своей обиде на него, когда писала. Теперь же я знаю правду и хочу сказать вам, уважаемые лорды, что это судебное разбирательство не имеет смысла. Ведь Анна Руйе, бывшая графиня Сакстон, жива, свободна и ныне снова замужем!
Возмущение и удивление волнами всколыхнули спертый воздух в зале совета. Казалось, разом стали говорить все, находящиеся там и даже оглушительным ударам деревянного молотка не сразу удалось заставить их затихнуть.
— Продолжайте, леди. – Сказал Мэлрод и достаточно грубо отмахнулся от барона, подскочившего с места и принявшегося что-то жарко шептать, нависнув над мужчиной.
И Валери продолжила. Она рассказала все что знала и каждое ее слово рождало новые порывы удивления и возмущений с балконов, полных представителей знати.
Дэрек же тем временем молчал, становясь все темнее, словно над его головой сгущались грозовые тучи, готовые разразиться градом и молниями. Когда же Валери закончила свою речь и попыталась встретиться с ним взглядом, он просто отвернулся.
— Очень, очень интересно. – Задумчиво сказал Мэлрод после некоторой паузы. – И что же, какие у вас есть доказательства своих слов? Просто так, явиться сюда и утверждать, что сам его величество Альфред Первый вступил в сговор с графом, дабы позволить своей племяннице скрыть … кхэм… подобный конфуз и адьюльтер… нужно иметь очень веские доказательства, моя дорогая леди Валери, чтобы в чем-то обвинять короля.
— Я… я…
Девушка странно всхлипнула, будто подавившись своими следующими словами и потерянно перевела взгляд на десятки лиц, взиравших на нее с балконов. Возмущенных и даже злых, ведь как она посмела, что позволяет себе эта глупая девица! Чувствуя, как вслед за краской, прилившей к лицу, глаза начинает застить соленая влага, Валери обернулась к Дэреку, ища поддержки. Но тот только убито покачал головой и поджал губы, уставившись на собственные руки, скованные цепями, точно у какого-то жуткого преступника. Убийцы и мучителя.
— Майлз видел ее, он может подтвердить.
— И все? – Изогнул бровь лорд Мэлрод и задумчиво откинулся в кресле. – Хорошо. А скажите мне, леди, видели ли вы Анну Руйе прежде, до известных обстоятельств? Быть может не вживую, скажем портрет?