Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Вы счастливы, а все,
Когда б стояли мы этажем выше,
Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, — перемениться
Я за ночь не могла и за собой
Я никакой вины не признаю…
Ужель из честолюбья и богатства
Решился ты обманывать меня,
Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…
Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:
Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,
Что вид хорош с террасы…

(Берингену.)

О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеётся — но его
Я все люблю и не могу сердиться…

(Громко.)

Мой милый, ты находишь, может быть,
Что слишком я серьезна… будем петь,
Смеяться, но скажи мне, ради бога,
Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя её руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?
Теперь пойдите, сударь, к королю
И расскажите это. Боже правый,
Где слыхано, что можно запрещать
Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,
Как будто это страшно. Сядем рядом,
Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин
Здесь все торчит? Он мне глаза протер,
Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,
Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

Мессир!
Перчатку я, гуляя, обронила
В аллее, нет, близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана —
Могу ли вас просить…

Беринген

За ней послать?
Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,
Как вас зовут — сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила
В аллее, нет, — близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана.
Сыскать её!

Мопра

Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…
Прошу оставить нас — уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует её платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

Я хотел бы
Отправить благодарность вашу к чёрту;
Я все терпел, но против слез ее
Ужасно устоять! Скажите мне,
Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел
Вас отвезти немедленно в Бастилью
За невниманье к Высочайшей воле.
Вас отвезти уж я давно бы мог,
Но пожалел по доброте сердечной —
У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля
Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,
Но если завтра церковь и совет
Так или сяк мое покончат дело,
Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

Милейший друг,
Я вытолкать велю отсюда вас…
Я буду говорить, милейший друг,
С кем я хочу и как хочу, пока
Меня король не выпроводит сам.
Вы понимаете, мой милый, мой милейший,
Мой драгоценный друг.

Беринген

Не кипятитесь;
Вас размышленья охладят! Покуда
Графини нет, позавтракать пойду я,
А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?
Я до хороших вин большой охотник.
Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;
Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,
Что ты хотел сказать?

Барадас

Понять нетрудно…
У Ришелье две только страсти — месть
И честолюбие… Он их обеих
В тебе соединил. Твою жену
Он воспитал; к двору ее пристроил,
Предвидя, что случится, и король
В неё влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

Ришелье,
Потворствуя желаньям короля,
Еще сильнее станет, но для света
Он должен был ей мужа приискать,
Конечно, мужа только по названью;
Таким путем он честолюбью служит
И мстит врагу, его пятная честь.
31
{"b":"832943","o":1}