Вы счастливы, а все, Когда б стояли мы этажем выше, Верней бы вам не подходить к окошку. Юлия Скажи мне, Адриан, — перемениться Я за ночь не могла и за собой Я никакой вины не признаю… Ужель из честолюбья и богатства Решился ты обманывать меня, Когда вчера мне говорил, что любишь… Мопра Я чувствую, что я с ума сойду… Клянусь! Беринген Не смейте ей в любви открыться: Король найдет, что это неприлично. Юлия Мопра Что время бесподобно, Что вид хорош с террасы… (Берингену.) Юлия (в сторону) Он надо мной смеётся — но его Я все люблю и не могу сердиться… (Громко.) Мой милый, ты находишь, может быть, Что слишком я серьезна… будем петь, Смеяться, но скажи мне, ради бога, Что ты меня по-прежнему все любишь. Мопра (целуя её руку) В моей любви не грех ли сомневаться? Теперь пойдите, сударь, к королю И расскажите это. Боже правый, Где слыхано, что можно запрещать Любить жену и целовать ей руку. Юлия Он про любовь боится говорить, Как будто это страшно. Сядем рядом, Вот стул; со мной ты вовсе не любезен… Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой. Скажи, что этот страшный господин Здесь все торчит? Он мне глаза протер, Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда? Мопра От всей души я этого желаю, Пошли его за чем-нибудь… Юлия Мессир! Перчатку я, гуляя, обронила В аллее, нет, близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана — Могу ли вас просить… Беринген За ней послать? Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там, Как вас зовут — сюда скорей! Вбегают слуги. Графиня Перчатку на прогулке обронила В аллее, нет, — близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана. Сыскать её! Мопра
(Юлии.) Мой ангел, занят я, бумаги, счеты… Прошу оставить нас — уйти! Юлия (плачет) В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует её платье, не замеченный ею. Беринген Мопра Я хотел бы Отправить благодарность вашу к чёрту; Я все терпел, но против слез ее Ужасно устоять! Скажите мне, Когда конец настанет этой шутке? Беринген Когда угодно вам. Король велел Вас отвезти немедленно в Бастилью За невниманье к Высочайшей воле. Вас отвезти уж я давно бы мог, Но пожалел по доброте сердечной — У каждого свои есть недостатки. Мопра Я знаю, что во власти короля Меня казнить; я свыкся с этой мыслью, Но если завтра церковь и совет Так или сяк мое покончат дело, Тогда… Беринген Мопра Милейший друг, Я вытолкать велю отсюда вас… Я буду говорить, милейший друг, С кем я хочу и как хочу, пока Меня король не выпроводит сам. Вы понимаете, мой милый, мой милейший, Мой драгоценный друг. Беринген Не кипятитесь; Вас размышленья охладят! Покуда Графини нет, позавтракать пойду я, А вы останьтесь здесь. Как ваши вина? Я до хороших вин большой охотник. Пожалуйста, со мной не церемоньтесь; Вы видите, я сам у вас, как дома. Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу. Мопра Ты говорил о мщенье хуже смерти, Что ты хотел сказать? Барадас Понять нетрудно… У Ришелье две только страсти — месть И честолюбие… Он их обеих В тебе соединил. Твою жену Он воспитал; к двору ее пристроил, Предвидя, что случится, и король В неё влюблен. Мопра Барадас Ришелье, Потворствуя желаньям короля, Еще сильнее станет, но для света Он должен был ей мужа приискать, Конечно, мужа только по названью; Таким путем он честолюбью служит И мстит врагу, его пятная честь. |