Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Безродный Михаил Владимирович (?)Спивак Моника Львовна
Дмитриев Павел В.
Одесский Михаил Павлович
Корконосенко Кирилл Сергеевич
Мейлах Михаил Борисович
Осповат Александр Львович
Токарев Дмитрий Викторович
Долинин Александр
Гардзонио Стефано
Тахо-Годи Елена Аркадьевна
Егоров Борис Федорович
Леонтьев Ярослав Викторович
Обатнина Елена Рудольфовна
Галанина Юлия Евгеньевна
Жолковский Александр Константинович
Никольская Татьяна Евгеньевна
Котрелев Николай Всеволодович
Багно Всеволод Евгеньевич
Рейтблат Абрам Ильич
Кац Борис Аронович
Фрезинский Борис Яковлевич
Азадовский Константин Маркович
Гройс Борис Ефимович
Смирнов Игорь
Богомолов Николай Алексеевич
Силард Лена
Павлова Маргарита Михайловна
Турьян Мариэтта Андреевна
Малмстад Джон Э.
Гречишкин Сергей
Хьюз Роберт
Паперный Владимир Зиновьевич
Матич Ольга
Тиме Галина Альбертовна
Тименчик Роман Давидович
Кобринский Александр Аркадьевич
Степанова Лариса
Обатнин Геннадий Владимирович
Иванова Евгения Петровна
Грачева Алла Михайловна
Блюмбаум Аркадий Борисович
>
На рубеже двух столетий > Стр.74
Содержание  
A
A

На самом деле речь идет о двух стихотворениях Кольриджа, написанных в 1798 году: «Introduction to the Tale of the Dark Lady» и «The Tale of the Dark Lady. A Fragment»; начиная с 1800 года «Вступление к Балладе о темной леди» публикуется отдельно под названием «Love». Перевод этого стихотворения сделан С. Я. Маршаком около 1915 года[790].

Хорошо известен другой перевод Гумилева из Кольриджа, «Поэма о старом моряке». В предисловии к изданию 1919 года Гумилев, в частности, писал: «Поэты Озерной школы <…> выступили на защиту двух близких друг другу требований, — поэтической правды и поэтической полноты <…>. Во имя поэтической полноты они пожелали, чтобы их стихотворения удовлетворяли не только воображению, но и чувству, не только глазу, но и уху. Эти стихотворения видишь и слышишь, им удивляешься и радуешься, точно это уже не стихи, а живые существа, пришедшие разделить твое одиночество»[791]. Как представляется, эти слова можно отнести и к «Балладе о темной лэди».

При публикации текста было решено привести (в примечаниях) и правку М. Л. Лозинского, поскольку, если бы перевод был напечатан в издательстве «Всемирная литература», эта правка, скорее всего, была бы учтена. Пунктуация приведена к современным нормам, кроме отдельных случаев, рассмотренных как авторский знак.

Кольридж
ВСТУПЛЕНИЕ К БАЛЛАДЕ О ТЕМНОЙ ЛЭДИ
(Любовь)
Все мысли, страсти, все мечты,
Что смертными владеют нами,
Посвящены одной любви,
Ее питают пламя.
И часто вспоминаю я,
Как бы счастливый день вчерашний,
Тот час, когда я на горе
Лежал за старой башней.
С вечерними огнями слив
Свой отсвет, месяц крался слева,
И там, любовь моя, была
Со мною Женевьева[792].
Она облокотилась там
На изваянье паладина
И слушала меня, смотря,
Как искрилась долина.
Она так мало знала слез,
Мой свет, восторг мой, Женевьева!
Ей нравилось внимать словам
Печального напева.
Я песню грустную ей пел,
Таких уже не слышно ныне,
И грубая та песня шла
К заброшенной руине.
Смущенно слушала она,
Склоняя долу взор свой дивный,
И ведала, что ей в лицо
Смотрю я безотрывно.
Я пел о Рыцаре тех мест,
Носившем латы красной меди
И ждавшем долгих десять лет
Властительную лэди.
О том, как он страдал, но ах!
Мелодия, звуча устало,
Хоть пел я о чужой любви,
Мою передавала.
Смущенно слушала она,
Склоняя долу взор свой дивный,
Прощая мне, что ей в лицо
Смотрю я беспрерывно.
Когда ж я спел о том, как был
Сведен с ума презреньем Рыцарь,
Как он, скача и день, и ночь,
Не смел остановиться;
Как то в нахмуренных лесах,
То на горах, где вереск тощий,
То возникая посреди
Зеленой, светлой рощи, —
Вставал, смотрел ему в лицо
Прекрасный Ангел горделивый
И знал, что это Злобный Дух
Тот Рыцарь несчастливый!
Как он настиг в лесу воров
И, сам не зная о победе,
От пытки горше смерти спас
Властительную Лэди!
И как, к ногам безумца пав,
Она рыдала в исступленьи,
Старалась искупить свое
Минувшее презренье; —
И как однажды вдруг ему
Вернулась ясность дум былая,
Когда на желтые листы
Упал он, умирая; —
Как он промолвил — но когда
Нежнейшую запел я фразу,
Мой дрогнул голос, замер звук,
Ее смущая сразу!
Все получило силу чар
Над Женевьевою наивной
И музыка, и песня мук,
И этот вечер дивный.
Надежды, ужасы надежд
Неразличимою толпою,
Желанья нежные, давно
Таимые душою!
Она заплакала, смеясь,
От страсти и любви краснея,
И слышал имя я свое,
Как будто был во сне я.
Вздымалась грудь — она пошла,
Свое лицо от взоров пряча,
И вдруг с тревогою в глазах
Ко мне рванулась, плача.
Руками стан мой обвила
И страстно так и так несмело,
Откинув голову назад,
В мое лицо смотрела.
Была ль то страсть, иль был то страх,
Или стыдливое искусство,
Но дрожь ее мог уловить[793]
Не взор, а только чувство[794].
Я успокоил дикий страх
И стыд смирил, терзавший деву[795],
И так и добыл я мою[796]
Невесту Женевьеву[797].
              * * *
И я теперь опять пою
Балладу страсти и печали:
О, Женевьева! Слышишь звон,
То струны прозвучали.
Когда я пел о том, как был
Сведен с ума презреньем Рыцарь,
Как он, скача и день, и ночь,
Не смел остановиться, —
Я обещал тебе рассказ
О горестной мужской[798] победе;
Узнай же, что за горький рок
Достался Темной Лэди.
вернуться

790

См.: Кольридж С. Т. Любовь // Кольридж С. Т. Стихи. М., 1974. С. 130–133.

вернуться

791

Гумилев Н. Предисловие // Кольридж С. Т. Поэма о старом моряке. Пб., 1919. С. 7–8.

вернуться

792

Вариант Лозинского:

И там была моя любовь.
Мой светоч, Женевьева.
вернуться

793

К третьей строке Лозинский предложил три варианта: Но трепет девичьей груди; Но сердца девичьего дрожь; Ее невидимую дрожь.

вернуться

794

Вариант Лозинского: Угадывало чувство.

вернуться

795

Вариант Лозинского: И мне открылось сердце девы.

вернуться

796

К третьей строке Лозинский предложил два варианта: Так мне досталася рука; И так досталась мне рука.

вернуться

797

Вариант Лозинского: Прекрасной Женевьевы.

вернуться

798

Вариант Лозинского: О черной мужеской?

74
{"b":"830283","o":1}