Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Смирнов ИгорьГаланина Юлия Евгеньевна
Фрезинский Борис Яковлевич
Спивак Моника Львовна
Азадовский Константин Маркович
Егоров Борис Федорович
Никольская Татьяна Евгеньевна
Корконосенко Кирилл Сергеевич
Багно Всеволод Евгеньевич
Мейлах Михаил Борисович
Котрелев Николай Всеволодович
Степанова Лариса
Дмитриев Павел В.
Токарев Дмитрий Викторович
Павлова Маргарита Михайловна
Жолковский Александр Константинович
Богомолов Николай Алексеевич
Малмстад Джон Э.
Гройс Борис Ефимович
Одесский Михаил Павлович
Обатнина Елена Рудольфовна
Рейтблат Абрам Ильич
Тахо-Годи Елена Аркадьевна
Матич Ольга
Обатнин Геннадий Владимирович
Долинин Александр
Тиме Галина Альбертовна
Осповат Александр Львович
Турьян Мариэтта Андреевна
Кац Борис Аронович
Тименчик Роман Давидович
Гардзонио Стефано
Грачева Алла Михайловна
Иванова Евгения Петровна
Безродный Михаил Владимирович (?)
Кобринский Александр Аркадьевич
Силард Лена
Блюмбаум Аркадий Борисович
Гречишкин Сергей
Леонтьев Ярослав Викторович
Хьюз Роберт
Паперный Владимир Зиновьевич
>
На рубеже двух столетий > Стр.132
Содержание  
A
A
Константин Поливанов (Москва)

Автографы символистского круга в архиве Рейнгольда фон Вальтера (I)

Во многих работах Александра Лаврова прослеживается, насколько существенными для реконструкции интеллектуальных течений Серебряного века являются так называемые «второстепенные» фигуры, позволяющие более рельефно выявить пути его внутрисистемной коммуникации. К числу литераторов, значение которых как источников информации намного превосходит традиционно связываемый с ними литературный статус, следует отнести и Рейнгольда фон Вальтера (Reinhold von Walter; Роман Романович фон Вальтер, 1882–1965). Упоминания об этом петербургском немецкоязычном поэте и выдающемся переводчике, с июня 1918 года постоянно жившем в Германии, до сих пор встречались главным образом в работах по русско-немецким литературным контактам и рецепции русской литературы в Германии, а скорее эпизодически — также в контексте биографического комментария (например, в публикациях о Блоке, Андрее Белом, Кузмине, Скалдине, Вяч. Иванове)[1414]. Систематическое изучение наследия Вальтера осложняется фрагментарностью доступного архивного материала — практически все его рукописи, переписка и библиотека погибли около 1943 года во время воздушных налетов на Кёльн, где он жил с апреля 1926 года. Несмотря на обширные потери, в архиве семьи Р. фон Вальтера сохранились разрозненные свидетельства, имеющие отношение к петербургскому прошлому и занятиям русской культурой. Начиная публикацию этих материалов, мы искренне благодарим семью Р. фон Вальтера за возможность введения их в научный оборот.

Просмотр источников позволил выявить несколько автографов символистов, появление которых в собрании Вальтера отмечено периодом эмиграции; в рамках настоящей статьи мы ограничимся этой группой свидетельств. Годы, проведенные Вальтером в Берлине (1918–1925), были ознаменованы общением с многочисленными литераторами и философами — в частности, он встречался с Андреем Белым и участвовал в деятельности Вольфилы[1415]. В собрании сохранился оттиск статьи Андрея Белого «Линия, круг, спираль — символизма»[1416] со следующим инскриптом: «Глубокоуважаемой Татьяне Алексеевне Бергенгрюн в знак глубокого уважения от автора». Первоначальный адресат оттиска — антропософка Т. А. Бергенгрюн (урожд. Андреева, 1861–1942), сестра Екатерины Бальмонт[1417].

Одним из корреспондентов Вальтера был Эллис; по воспоминаниям вдовы переводчика, это имя упоминалось в их разговорах послевоенного времени (устное сообщение, 1999, 2002 годы). Обстоятельства и время знакомства Эллиса с Вальтером, личного и по переписке, нам до сих пор установить не удалось; начало их контактов в эмиграционный период относится к середине 1920-х годов, вероятно, после выхода в свет немецкого перевода «Откровенных рассказов странника своему духовному отцу»[1418]. Занятия Вальтера русской духовной традицией, старчеством и вопросами церковного единения привлекли к нему внимание в кругах немецких богословов, публицистов и издателей, заинтересованных судьбой русского православия. Немаловажно, что наряду с литературным даром и полнокровной принадлежностью к двум культурам Вальтер имел и богословское образование: он изучал протестантское богословие в летнем семестре 1902 года в Эрлангене, а в 1902–1906 годах — в Юрьеве (Тарту), поэтому его профессионализм облегчал контакты такого рода в немецкой среде.

Эти связи вскоре получили реализацию: в 1926 году издательство «Matthias-Grünewald-Verlag», возглавляемое другом Эллиса, поэтом и публицистом Рихардом Книсом (Richard Knies, 1886–1957), опубликовало альманах «Царство Христово на Востоке», к составлению которого был привлечен Эллис[1419]. Сотрудничество Вальтера продолжалось и в других публикациях того же издательства, на которых мы здесь не останавливаемся.

После Берлина Вальтер провел несколько месяцев в Баварии (Brannenburg am Inn), в гостях у петербургского поэта и переводчика Г. фон Гейзелера, а затем переехал в Кёльн[1420]. О личных контактах между ним и Эллисом имеются только фрагментарные свидетельства. В письме Эллиса к Р. Кнису (без даты, после 1929-го и до 1933 года, частное собрание) упомянуто, что Вальтер «очень доволен моей [книгой] „Христианская мудрость“ и готовится к поездке в Локарно» («ist sehr zufrieden mit meiner „Christlichen Weisheit“ und bereitet sich zur Reise nach Locarno» <sic!>)[1421], т. e. в гости к Эллису. Экземпляр этой книги сохранился; на титульном листе имеется следующая надпись: «Глубокоуважаемому и дорогому Роману / Романовичу, как рождественский подарок / от автора / Л. Кобылинский // „И Дух и Невеста взывают: Прииди!“ / „Откровение“ св. Иоанна / (22, гл. 17)». В 1938 году в одном из наиболее престижных католических издательств, «Herder», вышел сделанный Вальтером перевод «Размышлений о Божественной литургии» Гоголя с послесловием Эллиса[1422]. Таким образом, Вальтер оказался во многих отношениях значимой фигурой дня Эллиса и был посвящен в его духовные искания, причем, как мы увидим, Эллис позаботился о редукции связей со своим антропософским прошлым.

Среди бумаг Вальтера сохранился еще один мусагетовский оттиск — статья Эллиса о «Парсифале», которая, по характеристике Александра Лаврова, «гораздо содержательнее говорила о новом повороте в идейных исканиях поэта-символиста (который быстро разочаровался в антропософии и укрепился в своем преклонении перед средневековым религиозным искусством и идеей духовного рыцарства), чем собственно о последней опере-мистерии немецкого композитора»[1423]. На первой странице оттиска (бумажная обложка) имеется наклейка, скрывающая первоначальный текст (см. ниже), с надписью: «Глубокоуважаемому Reinhold von Walter / от автора / Л. Кобылинский-Эллис». Данное свидетельство представляет интерес благодаря нескольким карандашным глоссам Эллиса, специально предназначавшимся для Вальтера и находившимся, по-видимому, в какой-то связи с темами их общения[1424].

1. В нижней части обложки читается:

Эта статья есть сокращенная версия моей вступительной речи при открытии основанного мною в 1911 г. «Вагнеровского кружка» (среди московской академической молодежи).

2. К абзацу статьи, в котором рассматривается легенда о Граале: «Всего вероятнее, что первоначальные версии этих легенд кельтского и кимврского происхождения, однако положительная наука теряет нить в тумане первобытной древности, а так наз<ываемая> „духовная наука“ („Geisteswissenschaft“ или „Geheimwissenschaft“) относит их первоисточник к реальным историческим событиям, т. е. к мистерии Голгофы и последующим…»[1425], дается комментарий:

Эта ссылка на Steiner’a объясняется моим тогдашним желанием связать оккультизм с католицизмом. По существу вся эта статья решительно-догматична и антитеософична.

3. Подчеркнув в тексте статьи выделенный курсивом фрагмент: «…и все-таки все эти попытки не достигли бы своей главной цели и не оправдали возложенных на них надежд, если бы через великое отчаянье и кризис символизма мы не пришли бы отныне к более строгому сознанию его границ и границ культуры вообще»[1426], Эллис отмечает:

вернуться

1414

Укажем здесь только некоторые работы: Schneider Wilhelm. Die ausland-deutsche Dichtung unserer Zeit. Berlin, 1936. S. 129–135; Письма P. Вальтера Блоку / Публ. В. В. Дудкина // Лит. наследство. М., 1993. Т. 92, кн. 5. Александр Блок: Новые материалы и исследования. С. 305–308; Ничепорук Е. И. Поэма «Двенадцать» в переводах на немецкий язык // Там же. С. 309–329; Zeil Wilhelm. Walter R. von // Slawistik in Deutschland von den Anfängen bis 1945: Ein biographisches Lexikon / Hrsg. von E. Eichler [u.a]. Bautzen, 1993. S. 424; Ivanov Vjačeslav. Dichtung und Briefwechsel aus dem deutschsprachigen Nachlass / Hrsg. von Michael Wachtel. Mainz, 1995; Reichelt Stefan G. Nikolaj A Berdjaev in Deutschland 1920–1950: Eine rezeptionshistorische Studie. Leipzig, 1999. S. 63–68 (см. нашу рецензию: Het Christelijk Oosten 52 (2000). P. 402–404); Poljakov Fedor II, Sippl Carmen. A S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiseiers (1875–1928): Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur. München, 1999. S. 76–91; Скалдин А. Д. Стихи. Проза. Статьи. Материалы к биографии / Сост., подгот. текста, вступ. ст., коммент. Т. С. Царьковой. СПб., 2004.

вернуться

1415

Уже на организационном заседании берлинского отделения Вольфилы 5 декабря 1921 г. Вальтер был избран членом совета ассоциации, см.: Иванова Е. И. Вольная Философская Ассоциация. Труды и дни // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1992 год. СПб., 1996. С. 3–65, особ. с. 17; Обатнина Е. Р., Белоус В. Г. Берлинская Вольфила (1921–1922): Хроника // Вопросы философии. 1997. № 7. С. 141–155, особ. с. 143; Андрей Белый и Иванов-Разумник: Переписка / Публ., вступ. ст. и коммент. А. В. Лаврова и Дж. Мальмстада; Подгот. текста Т. В. Павловой, А. В. Лаврова и Дж. Мальмстада. СПб., 1998. С. 236.

вернуться

1416

Труды и дни. 1912. Тетр. 4, № 4–5, июль-октябрь. С. 13–22.

вернуться

1417

См. о ней: Maydell R. von. Vor dem Thore. Ein Vierteljahrhundert Anthroposophie in Russland. Bochum; Freiburg, 2005. S. 29. Об отношении к ней Белого см. также: Андрей Белый и антропософия / Публ. Дж. Мальмстада // Минувшее: Исторический альманах. М., 1992. Вып. 6. С. 347; М., 1992. Вып. 8. С. 417, 425, 428, 435; Андрей Белый и Иванов-Разумник: Переписка. С. 69, примеч. 2.

вернуться

1418

Ein russisches Pilgerleben herausgegeben von Reinhold von Walter. Berlin, 1925; книга вышла в издательстве «Петрополис», совместно с «Verlag Die Schmiede». К рецепции этого памятника см.: Poljakov Fedor В. Literarische Profile von Lev Kobylinskij-Ellis im Tessiner Exil: Forschungen — Texte — Kommentare. Köln; Weimar; Wien, 2000. S. 74. Перевод P. фон Вальтера неоднократно переиздавался и получил значительное распространение в Германии.

вернуться

1419

Christi Reich im Osten: Die geistige Bedeutung Wladimir Solowjews und die inneren Voraussetzungen zur Wiedervereinigung der Russisch-Orthodoxen und der Römisch-Katholischen Kirche. Mainz, 1926 (Ähren aus der Garbe. Kleines Jahrbuch des Matthias-Grünewald-Verlags für das Jahr 1926).

вернуться

1420

См.: Poljakov F. B., Sippl C. A. S. Puškin im Übersetzungswerk Henry von Heiselers. S. 79–80. В сборнике «Christi Reich im Osten» под именем Вальтера указан адрес Гейзелера.

вернуться

1421

Имеется в виду: Kobilinski-Ellis Dr. L. Christliche Weisheit. Sapientia divina. Cosmologia perennis. Nach der Lehre des Intermediarius. Per Crucem ad Rosam. Basel, 1929.

вернуться

1422

Gogol Nikolaus. Betrachtungen über die Göttliche Liturgie / Ins Deutsche übertr. von Reinhold von Walter; Mit einem Nachw. von Leo Kobilinski-Ellis: Die Macht des Weinens und des Lachens. Zur Seelengeschichte Nikolaus Gogols. Freiburg i. Br., 1938 (Zeugen des Wortes, 4); ср.: Poljakov F. B. Literarische Profile… S. 32. Статья воспроизводит (с изменениями) публикацию: Kobilinski-Ellis Leo. Die Macht des Lachens und des Weinens. Zur Seelengeschichte N. Gogols // Die Schildgenossen 16. 1937. H. 6. S. 477–482. Напомним, что о сходной теме Эллис писал в гоголевском номере «Весов» в 1909 г.: Эллис. Человек, который смеется. О страшном суде Гоголя над миром и над самим собой // Эллис. Неизданное и несобранное / Сост., подгот. текста, библиогр. справки А. В. Лаврова, Г. В. Нефедьева, С. Н. Мироненко. Томск, 2000. С. 111–121.

вернуться

1423

Эллис 1) «Парсифаль» Рихарда Вагнера // Труды и дни. 1913. Тетр. 1–2. С. 24–53; 2) Неизданное и несобранное. С. 201–228. Ср.: Лавров А. В. «Труды и дни» // Лавров А. В. Русские символисты: Этюды и разыскания. М., 2007. С. 512–513; Rizzi Daniela. Эллис и Штейнер // Europa Orientalis. 1995. № 14. С. 281–294, особ. с. 289; Willich Heide. Lev L. Kobylinskij-Ellis: Vom Symbolismus zur ars sacra: Eine Studie uber Leben und Werk. München, 1996. S. 141–152.

вернуться

1424

Попутно Эллис поправил две неточности: в предложении «Эта германская версия, относящаяся к XVI в.» (Эллис 1) «Парсифаль» Рихарда Вагнера. С. 45; 2) Неизданное и несобранное. С. 220) цифра исправлена на «XIII» (что очевидно, поскольку речь идет об авторе XIII в. Вольфраме фон Эшенбахе); о предложении «Вагнеровская Кундри носит у него странное имя Kundriwiramu» (Эллис 1) «Парсифаль» Рихарда Вагнера. С. 46; 2) Неизданное и несобранное. С. 221) сказано: «Здесь опечатка: Condrîrâmûrs жена Parzival’я, Condrie la sorçierc = вестница св. Грааля». Различные поправки к статье Эллиса (в том числе и указанные здесь) были даны в работе: Лютер А. «Парсиваль» в Средние века // Труды и дни. 1914. Тетр. 7. С. 58–62, особ. с. 59–60. С точки зрения Эллиса, реакция Лютера являлась поверхностной позитивистской критикой по отношению к его концепции теоретического характера, и в дальнейшем он был невысокого мнения о Лютере, см.: Поляков Ф. Утраченная книга Эллиса о Пушкине: По материалам неизданной переписки 1934–1937 гг.) // Диаспора: Новые материалы. СПб., 2001. Вып. 2. С. 269–290, особ. с. 284.

вернуться

1425

Эллис. 1) «Парсифаль» Рихарда Вагнера. С. 37–38; 2) Неизданное и несобранное. С. 213–214.

вернуться

1426

Эллис. 1) «Парсифаль» Рихарда Вагнера. С. 53; 2) Неизданное и несобранное. С. 228.

132
{"b":"830283","o":1}