Литмир - Электронная Библиотека

См. также: Распни его!; Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман.

Что есть хитрость? – Хитрость есть оружие слабого и ум слепого

Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери отцом!

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова, сетующего на то, как трудно воспитывать дочь:

«Который же из двух?
«Ах, батюшка, сон в руку!»
И говорит мне это вслух!
Ну, виноват! Какого ж дал я крюку!
Молчалин давиче в сомненье ввел меня.
Теперь… да в полмя из огня:
Тот нищий, этот франт-приятель;
Отъявлен мотом, сорванцом;
Что за комиссия, создатель,
Быть взрослой дочери отцом!»

Слово «комиссия» здесь имеет значение: хлопоты, затруднения.

Что и требовалось доказать

Этой фразой завершает свою речь абсолютно уверенный в своей правоте человек. Древнегреческий математик III в. до н. э. Евклид каждый раз заканчивал свои математические рассуждения именно такими словами.

Выражение это часто цитируется по-латыни: Quod erat demonstrandum (квод эраʼт демонстраʼндум).

Что имеем – не храним, потерявши – плачем

Фраза употребляется для характеристики легкомыслия, с которым мы порой относимся к близким людям, к возможностям, которые дает нам жизнь, к собственному здоровью, наконец. Выражение берет начало из названия популярного в XIX в. одноименного водевиля (1844) С. Соловьева. Козьма Прутков повторил этот афоризм в сборнике «Плоды раздумья» (1854).

Что написал, то написал

См.: Еже писах, писах.

Что он Гекубе? Что она ему?

Выражение применяется по отношению к тому, кто слишком живо реагирует на какое-либо событие, мало его касающееся. В одной из сцен трагедии Шекспира «Гамлет» (1601) актер с большим чувством читает Гамлету о страданиях Гекубы (в «Илиаде» Гомера Гекуба – жена троянского царя Приама; ее муж и все сыновья погибли при осаде Трои, а сама она была взята в плен). После ухода актера Гамлет, говоря о его игре, произносит:

«В глазах слеза дрожит, и млеет голос.
В чертах лица отчаянье и ужас,
И весь состав его покорен мысли.
И все из ничего – из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что она ему?»
(Перевод А. И. Кронеберга, 1844).
Что пройдет, то будет мило

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Если жизнь тебя обманет» (1825):

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Что слава? – Яркая заплата На ветхом рубище певца

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1825). На слова Поэта о том, что он выбирает свободу, лукавый Книгопродавец замечает:

«Без денег и свободы нет.
Что слава? – Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!»

См. также: Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют

Цитата из басни И. А. Крылова «Вороненок» (1811).

Чтоб гусей не раздразнить

Цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811):

Баснь эту можно бы и боле пояснить –
Да чтоб гусей не раздразнить.

Выражение употребляется в значении: как бы не задеть кого-нибудь, не вызвать бы раздражения у кого-нибудь.

Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого:

«Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
А чем не муж? Ума в нем только мало;
Но, чтоб иметь детей, Кому ума недоставало?»

Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить

Цитата из басни И. А. Крылова «Кот и Повар» (1813). Повар, отлучившись, оставил Кота стеречь съестные припасы от мышей. Но, вернувшись, застал сторожа за поеданием курчонка. Повар стал укорять, стыдить Кота.

Но что ж? Пока его он пел,
Кот-Васька все жаркое съел.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно власть употребить.

См. также: А Васька слушает да ест.

Чудаки украшают мир

Афоризм М. Горького из «Рассказа о безответной любви» (1923).

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Выражение используется как характеристика чего-либо угрожающего, чудовищного, вселяющего страх. В поэме В. К. Тредиаковского «Телемахида» (1766) описывается чудовище, охраняющее вход в подземное царство: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и-лаей». Стих этот восходит к описанию циклопа Полифема в «Энеиде» Вергилия: Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum (лат. моʼнструм хоррэʼндум, инфоʼрмэ, иʼнгэнс, куи люʼмен адэʼмптум) – чудовище страшное, гнусное, огромное, лишенное зрения. Стих Тредиаковского, слегка изменив его, А. Н. Радищев поставил эпиграфом к своей книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), намекая этим эпиграфом на крепостничество. Крылатость стих Тредиаковского получил в редакции Радищева: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» (Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее).

Чудовище с зелеными глазами

Так в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) Яго (перевод П. И. Вейнберга) определяет ревность:

«…пусть Бог
Вас сохранит от ревности: она –
Чудовище с зелеными глазами».
Чумазый

Кличка, данная М. Е. Салтыковым-Щедриным представителям мещанства и купечества, хлынувшим на арену общественной жизни после «реформы» 1861 г. О приходе «чумазого» Салтыков во введении к «Мелочам жизни» (1886) писал: «Идет чумазый, идет! Я не раз говорил это и теперь повторяю: идет и даже уже пришел! Идет с фальшивою мерою, с фальшивым аршином и с неутомимою алчностью, глотать, глотать, глотать… [В деревне] мы прежде всего встретимся с «чумазым», который всюду проник с сонмищами своих агентов. Эти агенты рыщут по деревням, устанавливают цены, скупают, обвешивают, обмеривают, обсчитывают, платят несуществующими деньгами, являются на аукционы, от которых плачет недоимщик, чутко прислушиваются к бабьим стонам и целыми обществами закабаляют и уводят в рабство людей, считающихся свободными. Словом сказать, везде, где чувствуется нужда, горе, слезы, – там и «чумазый» с своим кошелем. Мало того: чумазый внедрился в самую деревню в виде кабатчика, прасола, кулака, мироеда». Об этом же писал Салтыков в «Убежище Монрепо» (1879): «Придет «чумазый», придет с ног до головы наглый, с цепкими руками, с несытой утробой – придет и слопает!»

78
{"b":"814203","o":1}