«Да будет проклят правды свет,
Когда посредственности хладной,
Завистливой, к соблазну жадной,
Он угождает праздно! – Нет!
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман…
Оставь герою сердце… что же
Он будет без него? Тиран…»
Терра инкогнита
Этой латинской фразой (Terra incognita) принято называть нечто непознанное, новое, таинственное и неизведанное.
Тяжела ты, шапка Мономаха!
Так говорят, сетуя на непосильные обязанности, связанные с какой-либо высокой должностью. Шапка Мономаха – символ царской власти, ею венчались на царство московские государи. Царь Борис в трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825) в сердцах произносит: «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!»
У
У дядюшки Якова товару всякого
Так говорят об изобилии и разнообразии чего-либо. Выражение обязано своим появлением стихотворению Н. А. Некрасова «Дядюшка Яков» (1868), в котором изображен офеня – странствующий торговец, продающий по деревням самый разнообразный товар и зазывающий покупателей прибаутками:
«У дядюшки Якова
Про баб товару всякого,
Ситцу хорошего,
Нарядно, дешево!..
Духи, помада,
Всё – чего надо!..»
У кого ничего нет, тому нечего терять
Крылатое латинское изречение Nihil habenti nihil deest (ниʼхиль хабэʼнти ниʼхиль дэʼэст).
У разбитого корыта
Так говорят о том, кто вдруг утратил положение, потерял перспективы, утратил надежды. Фраза из «Сказки о рыбаке и рыбке» (1833, опубл. – 1835) А. С. Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое корыто взамен разбитого, затем – новую избу, превратила старуху сначала в дворянку, затем в царицу. Когда же старуха захотела быть «владычицей морскою», рыбка разгневалась. Воротился старик к старухе.
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.
У сильного всегда бессильный виноват
Начало басни И. А. Крылова «Волк и Ягненок» (1808):
У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
См. также: Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать.
Убогая роскошь наряда
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1860):
Беспокойная ласковость взгляда,
И поддельная краска ланит,
И убогая роскошь наряда –
Всё не в пользу ее говорит.
Убояся бездны премудрости
Слова Кутейкина из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783): «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: «Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении»». «Бездна премудрости» – выражение из Библии: «О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11:13)
Угрюм-Бурчеев
Синоним самодура, тупого администратора, дурака во власти. В «Истории одного города» (1869–1870) М. Е. Салтыкова-Щедрина глуповский градоначальник Угрюм-Бурчеев предстает перед нами как «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение. Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы (в идиоте злость или доброта – совершенно безразличные качества), а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом, как будто дорога, на которой они очутились, принадлежит исключительно им одним».
Ужасный век, ужасные сердца!
Слова герцога из заключительной сцены драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1830, опубл. – 1836):
«Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!»
Ужасный ребенок
Так зачастую называют человека, чье поведение, бестактность, циничная непосредственность как в обществе, так и в политике нарушают общепринятые нормы, смущают окружающих, оскорбляют их чувства.
Выражение цитируется по-французски: Enfant terrible (анфaн териʼбль).
Уклоняйся от зла, и делай добро
Это прекрасное пожелание содержится в Библии: «Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек; Ибо Господь любит правду» (Пс. 36:27–28). В полном соответствии с этой библейской заповедью прожил жизнь знаменитый доктор Федор Петрович (Фридрих Иосиф) Гааз (1780–1853), который в 1828 г. был назначен главным врачом московских тюрем. В этом качестве он добился существенного облегчения участи арестантов, тратил на это все свои средства, поэтому когда в 1853 г. пришлось хоронить некогда видного и известного московского врача, обратившегося, по мнению некоторых, в смешного одинокого чудака, то оказалось необходимым сделать это на счет полиции. «Спешите делать добро!» – вот девиз всей его жизни, каждый день которой был живым их подтверждением и осуществлением. Эти слова начертаны на памятнике «святому доктору» в Москве.
Укрощение строптивой
Так говорят о перевоспитании, «одомашнивании» сварливой, своенравной женщины, о приручении человека с трудным характером. Выражение происходит из названия комедии Шекспира «The Taming of the Shrew» (де тэʼйминг ов де шрю), первый русский перевод которой появился в 1843 г. Автор перевода Н. X. Кетчер (см. Язык родных осин). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной Катарины, которую удалось «укротить» ее мужу Петруччо.
Улыбка авгура
Выражение применяется по отношению к людям, сознательно и хитро вводящим в заблуждение других и узнающим друг в друге обманщиков. Авгуры – жрецы в Древнем Риме, толковавшие волю богов по ауспициям (от лат. avis – птица и specie – смотрю, наблюдаю), то есть по полету и крикам птиц, по поведению священных кур. Обманывая веривших в их предсказания, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Об этом пишет древнеримский политик и оратор Марк Туллий Цицерон в трактате «О гадании».
Ума холодных наблюдений И сердца горестных замет
Цитата из посвящения к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):
…Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.