Литмир - Электронная Библиотека
Метать бисер перед свиньями

Напрасно тратить красноречивые слова, прилагать безуспешные усилия в попытках убедить в чем-либо тех, кто не в состоянии ни понять говорящего, ни оценить его красноречия. Вот как об этом говорится в Библии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7:6).

Латинский эквивалент этого выражения: Margaritas ante porcos (маргариʼтас аʼнтэ поʼркос).

Метать жребий об одеждах

Преждевременно делить чье-либо наследство, имущество, идейное наследие. Выражение происходит из библейского повествования о распятии Иисуса. Палачи, полагая, что он мертв, «делили одежды его, бросая жребий» (Мф. 27:35).

См. также: Делить шкуру неубитого медведя.

Мефистофель

Этим именем называют язвительного, насмешливо-злого человека. Отсюда же возникли выражения: «мефистофельские смех, улыбка» – язвительно-злые; «мефистофельское выражение лица» – язвительнонасмешливое. Мефистофель (возможно, от древнегреческого «ненавидящий свет»; по другой версии, от древнееврейского – разрушитель, лжец), один из духов зла, демон, черт, бес, дьявол. Чаще всего, по преданию, падший ангел, сатана. Фольклор и художественная литература разных стран и народов нередко использовали мотив заключения союза между демоном – духом зла и человеком. Иногда поэтов привлекала история «падения», «изгнания из рая» библейского сатаны, иногда – его бунт против Бога (Дж. Мильтон, Дж. Г. Байрон, М. Ю. Лермонтов).

Меценат

Именем этого богатого римского патриция стали называть покровителей искусств и наук. Гай Цильний Меценат (между 74 и 64—8 гг. до н. э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Благодаря им имя Мецената осталось в истории.

Мечтам и годам нет возврата

Цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833). Евгений, прочитав письмо Татьяны, говорит ей:

«Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней…»
Мещанин во дворянстве

Этой фразой характеризуют малообразованного человека, который, нахватавшись отрывочных сведений, начинает изображать из себя интеллектуала. Выражение обязано своим появлением комедии Мольера «Le Bourgeois gentilhomme» (1670), названной в русском переводе «Мещанин во дворянстве». Главное действующее лицо комедии буржуа Журден стремится во что бы то ни стало проникнуть в дворянское общество, для чего заказывает себе модную одежду, приглашает учителей. Однако в своих попытках выглядеть дворянином он неизменно попадает в смешное положение.

Мещанское счастье

Довольство мещанской жизнью, ограниченной мелкими собственническими интересами, узким идейным и общественным кругозором.

Выражение берет начало в одноименной повести (1861) Н. Г. Помяловского.

Мильон терзаний

Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

«Да, мочи нет: мильон терзаний
Груди от дружеских тисков,
Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
А пуще голове от всяких пустяков».
Минерва, вышедшая из головы Юпитера

Так говорят о ком-либо или о чем-либо, появившемся сразу, в законченной форме, совершенно не требующем доработки, роста. В римской мифологии Минерва – богиня мудрости, покровительница наук и искусств, отождествляемая с греческой богиней Афиной-Палладой, которая, согласно мифам, родилась из головы Юпитера (греческая параллель его – Зевс), выйдя оттуда во всеоружии – в лагах, шлеме, с мечом в руке.

Минуй нас пуще всех печалей И барский гнев, и барская любовь

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова горничной Лизы:

«…Ах! от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь».
Мир вам!

Этими словами воскресший после распятия и погребения Иисус приветствовал своих учеников-апостолов: «Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам» (Лк. 24:36).

По-латыни: Pax vobiscum! (пакс вобиʼскум).

Мир дому сему

Это приветствие берет свое начало в Библии. Иисус говорит своим ученикам: «В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится» (Лк. 10:5).

По-латыни: Pax huic domui (пакс уʼик доʼмуи).

Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают

Афоризм приписывают римскому папе Павлу IV (XVI в.). Первая его часть цитировалась различными средневековыми авторами.

По-латыни: Mundus vult decipi, ergo decipiatur (муʼндус вуʼльт дэʼципи, эʼрго деципиаʼтур).

Мировая скорбь

Выражение употребляется как образное определение крайнего пессимизма, разочарования. Автором выражения является немецкий писатель Жан Поль (И. – П. Рихтер), который употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей».

Мне грустно… потому что весело тебе

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Отчего» (1840):

Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно… потому что весело тебе.

Мне отмщение, и аз воздам

Эта строка из церковно-славянского текста Библии, которую Л. Н. Толстой поставил эпиграфом к роману «Анна Каренина» (1873–1877, опубл. 1875–1877) несет в себе следующее послание Бога, переданное Моисеем народу: «У Меня отмщение и воздаяние» (Втор. 32:35). Имеется в виду, что только Бог может судить поступки людей и воздавать им должное. Сами же люди не вправе делать этого. Полностью разъясняют эту мысль слова апостола Павла: «Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. Не будь побежден злом, но побеждай зло добром» (Рим. 12:18–21).

Латинский эквивалент этого выражения: Mihi vindicta, ego retribuam (миʼхи виндиʼкта, эго рэтриʼбуам).

Многих должен бояться тот, кого многие боятся

Крылатое латинское изречение Multos timere debet, quem multi timent (муʼльтос тимеʼрэ дэʼбет, квэʼм муʼльти тиʼмент). Выражение встречается в «Сентенциях» Публия Сира.

40
{"b":"814203","o":1}