Литмир - Электронная Библиотека

По-латыни: Clavum clavo (клаʼвум клаʼво) – букв. кол колом.

Книги имеют свою судьбу

Конечно же, книги, как и люди, проживают свою жизнь, совсем короткую или длинную, пользуются успехом или попадают в забвение. Афоризм из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» римского грамматика Теренциана Мавра (III в. н. э.).

Часто цитируется по-латыни: Habent sua fata libelli (хаʼбент суʼа фаʼта лиʼбелли).

Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет

Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1816).

См. также: Да только воз и ныне там.

Когда гремит оружие (говорят пушки), музы молчат

Крылатое латинское изречение Inter arma silent Musae (йнтэр арма сйлент музэ) является парафразой выражения Среди оружия законы безмолвствуют (см.). Поговорка эта известна из речи Цицерона в защиту Милона (52 г. до н. э.). Когда возник ее более ранний вариант и кто его автор, неизвестно.

Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума

Человек, начинающий в сложной ситуации действовать неразумно, накликает на себя еще большие беды. Уже у древнегреческих авторов встречается подобное выражение, позднее перешедшее и в тексты латинских писателей. Овидий в «Посланиях с Понта» пишет: «Верь мне, несчастных прежде всего оставляет разум».

По-латыни выражение звучит так: Quos deus perdere vult, dementat prius (квос дэʼус пеʼрдере вульт, демеʼнтат приʼус).

Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет

Цитата из басни И. А. Крылова «Лев и Барс» (1815). Лев и Барс после долгой войны за угодья решили мирно разобраться, что кому принадлежит. Барс предложил Льву, чтобы обо всем договорились их секретари. Себе Барс определил в помощники кота, а Льву посоветовал взять осла, очень его при этом расхваливая.

И Лев мысль Барса утвердил Без спору;
Но только не Осла – Лисицу нарядил
Он от себя для этого разбору,
Промолвя про себя (как видно, знал он свет):
«Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет».
Козел отпущения

Так называют человека, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. У древних евреев в день очищения совершался следующий обряд: приводили двух козлов и затем бросали жребий, который из козлов должен быть принесен в жертву Богу, а который должен быть отпущен в пустыню. Первого из них приносили в жертву за грехи, а на голову второго первосвященник, вышедши из Святая святых (см.), возлагал свои руки, исповедал над ним грехи всего народа и изгонял в пустыню со словами: «И понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню» (Лев. 16:22).

Колесо Фортуны

Этим выражением мы характеризуем изменчивость судьбы, игру слепого случая, неожиданную удачу или, напротив, неудачу. Фортуна – в древнеримской мифологии богиня счастья, случая и удачи. Изображалась с рогом изобилия, иногда на шаре или колесе (символ изменчивости счастья).

Коломенская верста

Так называют очень высокого человека, верзилу. Выражение возникло еще во времена царствования Алексея Михайловича (1629–1676), летняя резиденция которого находилась в селе Коломенском, под Москвой, а дорога туда была отмечена высокими верстовыми столбами.

Колосс на глиняных ногах

Нечто величественное и грозное внешне, но готовое рухнуть, разрушиться от самых незначительных причин. В Библии говорится о том, что царь Навуходоносор увидел во сне огромного истукана, у которого «голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные». Но камень, сорвавшийся с горы, ударил в грозного истукана и разбил его (Дан. 2:31–34).

Колумбово яйцо

Остроумный и неожиданно простой выход из затруднения, простое решение сложного вопроса. Выражение это возникло из испанского народного анекдота о том, как мудрецы тщетно пытались поставить яйцо в вертикальном положении на стол. Но простак по имени Хуанело догадался ударить концом яйца о стол – скорлупа треснула, и яйцо было установлено. Отсюда пошло испанское выражение яйцо Хуанело (Huevo de Juanelo – уэво дэ хуанело). Ну а Джероламо Бенцони в своей «Истории Нового Света» (1565) приписывает это же действие Христофору Колумбу.

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое

Так говорят о назойливых людях, не ведающих чувства стыда, неловкости, преследующих лишь свой интерес. Цитата из басни И. А. Крылова «Муха и Пчела» (1824). Муха, увидев на цветке Пчелу, говорит ей, что она, Муха, живет совсем не так: летает лишь по балам да гостям, пирует, ест с фарфоровых богатых блюд, пьет из хрусталя, пробует все самое вкусное, а отдыхать садится на юных красавиц.

«Все это знаю я, – ответствует Пчела. —
Но и о том дошли мне слухи,
Что никому ты не мила,
Что на пирах лишь морщатся от Мухи,
Что даже часто, где покажешься ты в дом,
Тебя гоняют со стыдом». —
«Вот, – Муха говорит – гоняют! Что ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».
Кому выгодно?

Принцип, который уже в античные времена использовался в юриспруденции, гласит, что преступление совершил тот, кому это выгодно. Ссылки на это можно найти, например, в речах древнеримского политика и оратора Цицерона.

По-латыни: Is fecit cui prodest (из феʼцит куʼи проʼдест) – тот сделал, кому это выгодно; или просто: Cui prodest? – Кому выгодно? Cui bono? (куʼи боʼно) – Кому хорошо? Кому на пользу?

Кому много дано, с того много и взыщется (спросится)

Так говорят о тех, на кого возлагается ответственность в делах, в бизнесе, кто должен, принимая решения, осознавать степень своей компетенции в делах. Выражение пришло из Библии: «И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут» (Лк. 12:48).

Конец венчает дело

Выражение употребляется в том смысле, что каждое хорошее, благородное, достойное дело должно так же достойно завершиться. При всей очевидности того, что это выражение – старая русская поговорка «Конец – делу венец», оно является еще и древним латинским изречением: Finis coronat opus (фиʼнис короʼнат оʼпус).

Корень зла

Главная причина, источник неудач, бед. Выражение из Библии. Апостол Павел говорит: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (1 Тим. 6:10).

Король царствует, но не управляет

Впервые это выражение по-латыни (Rex regnat sed non gubernat – рэкс рЭгнат сэд нон губернат) употребил в польском сейме гетман Ян Замойский (1541–1605). Широкую известность оно получило на французском языке (Le roi regne et ne gouverne pas – лё руа рэнь э нё гуверн па) благодаря французскому государственному деятелю и историку Адольфу Тьеру (1797–1877).

34
{"b":"814203","o":1}