Калиф на час
Так называют того, кто лишь на короткое время стал обладателем власти. Выражение происходит из сказок «Тысячи и одной ночи». Калиф (халиф) Гарун-аль-Рашид ради развлечения приказал переодеть спящего слугу в богатые одежды, перенести его во дворец и воздавать ему царские почести. Слуга уверовал в свое величие, но к вечеру, заснув, вновь оказался у себя дома.
Камень преткновения
Существенное препятствие, не позволяющее действовать далее, двигаться; значительное затруднение. В Библии выражение встречается неоднократно: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения» (Рим. 9:31–32).
По-латыни: Lapis offensionis (лаʼпис оффенсиоʼнис).
Камни вопиют
Выражение крайней степени негодования, возмущения чем-либо недостойным. В Евангелии Христос отвечает фарисеям, желавшим, чтобы он запретил своим ученикам прославлять его: «Сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют» (Лк. 19:40).
Камня на камне не оставить
Разрушить до основания, полностью, опустошить; разгромить идейного противника. В Библии приводятся слова Иисуса о гибели Иерусалима: «Иразорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне, за то, что ты не узнал времени посещения Моего» (Лк. 19:44).
Кануть в Лету
Навсегда исчезнуть, оказаться совершенно забытым, пропасть. Древнегреческий поэт Гесиод в поэме «Теогония» («Родословная богов») описывает Лету: это река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых. Души умерших по прибытии туда пьют воду из Леты и забывают всю свою прошлую жизнь.
Капля в море
Очень мало, ничтожно малое количество чего-либо. О сроках человеческой жизни в Библии сказано: «Число дней человека – много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности» (Сир. 18:8).
Капля камень точит
Так мы говорим о том, что цель достигается и малыми, но постоянными усилиями, что многократным повторением достигается запоминание, что многое в мире происходит постепенно, но неотвратимо. Выражение древнеримского поэта Овидия.
По-латыни: Gutta cavat lapidem (гуʼтта каʼват лаʼпидэм).
Карающая десница
Наказание, кара свыше. Десница – правая рука, или вообще рука. Выражение восходит к древнегреческой мифологии, где всемогущий Зевс пользуется своим древнейшим орудием – громами и молниями, грубой силой подавляя сопротивление и наказывая и богов, и людей.
Карт-бланш
Так говорят про неограниченные полномочия, предоставляемые кому-либо. Выражение происходит от французского словосочетания carte blanche и означает чистый («белый») бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить этот бланк текстом.
Карфаген должен быть разрушен
Постоянное напоминание о том, что рано или поздно, но цель должна быть достигнута. Карфаген, городгосударство в Северной Африке, являлся постоянным врагом Рима в борьбе за влияние в Средиземноморье. Согласно древнегреческому историку Плутарху, древнеримский писатель и политик Марк Порций Катон, участник войны против Карфагена, каждую свою речь в сенате, какой бы теме она ни посвящалась, заканчивал фразой: «И все же, я полагаю, Карфаген должен быть разрушен».
По-латыни: Ceterum censeo Carthaginem delendam es-se (цеʼтэрум цеʼнзео картаʼгинем делеʼндам эʼссэ) или Delenda est Carthago (делеʼнда эст картаʼго).
Кассандра
Так называют человека, способного предсказывать грядущие опасности. В поэме легендарного эпического поэта Древней Греции Гомера «Илиада» повествуется о том, что Кассандру, дочь царя Трои Приама и Гекубы, Аполлон наделил даром прорицания. Однако она отвергла его любовь, поэтому Аполлон внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались. Кассандра предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель.
См. также: Троянский конь.
Кающаяся Магдалина
Так говорят о тех, кто неискренне, напоказ кается в своих проступках. Выражение берет начало в евангельской легенде о грешнице, отождествляемой с Марией Магдалиной, лишь в Евангелии от Иоанна (12:1–8), грехи которой Иисус прощает: «А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много» (Лк. 7:47).
Казус белли
Так на дипломатическом языке называется формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами. Например, поводом к Первой мировой войне послужило убийство 15(28) июня 1914 г. в Сараево (Босния) сербскими националистами наследника австро-венгерского престола эрцгерцога Франца Фердинанда. Однако действительными ее причинами стала ожесточенная борьба между двумя коалициями держав за передел мира, колоний, сфер влияния и приложения капитала.
По-латыни: Casus belli.
Квазимодо
Имя горбуна из романа французского писателя Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» (1831), глухого, косого, кривоногого, стало синонимом физического, а также и нравственного уродства.
Квасной патриотизм
Этими словами мы определяем приверженность некоторых наших соотечественников к наиболее простым, лежащим на поверхности символам родины, имеющим мало общего с истинным патриотизмом. Приверженцы квасного патриотизма готовы огульно порочить все чужое и возводить в абсолют все отечественное, порой и устаревшие, отжившие явления быта, культуры. Выражение это впервые употребил поэт и литературный критик П. А. Вяземский в «Письмах из Парижа». Справедливости ради надо отметить, что подобная форма превозношения всего своего, местечкового есть у всех народов, и именно на ней произрастают ксенофобия, высокомерие, вражда.
Кесарево кесарю, а Божие Богу (а Богу – Богово)
Воздать каждому по его заслугам и положению. По Библии, ответ Иисуса лукавым ученикам фарисеев, посланным спросить у него, позволительно ли платить подать кесарю, был таким: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф. 22:21).
По-латыни: Quae sunt Caesaris Caesari (кве сунт цеʼзарис цеʼзари).
Кисейная барышня
Так говорят об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке. В. И. Даль в «Толковом словаре» (т. 1–4, 1863–1866) указывает: «кисейница» – в народе щеголиха, которая ходит в кисее». Кисея – тонкая прозрачная ткань, из которой шили наряды жеманные барышни. Моды, а вслед за ними и материалы для пошива одежды в наш век сильно изменились, но и ныне есть немало кисейных барышень, день и ночь мечтающих лишь о нарядах, шляпках и духах.
Клевещи смело, всегда что-нибудь останется
Формула, которой с успехом следуют и многие нынешние политики, берет свое начало в эпоху Античности и встречается у древнегреческого писателя, историка и философа Плутарха в трактате «Как отличить льстеца от друга», хотя в приведенной форме принадлежит Фрэнсису Бэкону.
По-латыни: Audacter calumniare, simper aliquid haeret (аудаʼктэр калюмниаʼрэ, сэʼмпер аʼликвид хэʼрет).
Клин клином
Древняя русская пословица имеет латинский эквивалент, известный с античных времен и встречающийся у Цицерона в «Тускуланских беседах».