Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Три громадных лохматых существа сидели посреди полянки и, подёргивая тёмными мокрыми носами, сверкая чёрными бусинами глаз, в которых отражались красные огоньки, терзали неподвижную тушку какого-то небольшого рыжего зверька. В воздухе разносился отвратительный запах горелой плоти и дыма. Временами лохматые звери поднимали морду и мазали по воздуху своими носами. Это были желтодушки! Тут не могло быть никаких сомнений. Даже Бильбо, несмотря на свою затворническую пустынную жизнь, сразу догадался, кто они, по их узким тёмным разбойничьим мордам, их великанским размерам, мощным когтистым лапам, а главное — по их разговору, который был совсем, совсем непохож на великосветский!

— Вчера бельчатина, сегодня бельчатина — видно, и завтра, чтоб мне облысеть, придётся жрать эту чёртову бельчатину, — прорычала одна желтодушка.

— Хоть бы какая завалящая сова объявилась! — отозвалась вторая. — И с какой радости это папашка Вильям, лисье дерьмо, приволок нас в здешние места? — добавила она, выхватывая кусок из-под пасти Вильяма, как раз когда тот щёлкнул челюстью, пытаясь захватить очередной шмат мяса.

Вильям оскалился, обнажив ряд мелких, но чрезвычайно острых зубов.

— Заткнись! — зарычал он. — Ты что думаешь — совы нарочно будут вам с Бертом подвёртываться, спускаться на землю — нате, лопайте? С той поры, как мы пришли сюда, вы с Бертом почти всех местных сплюх сожрали. Где их ещё взять? Нынче такие времена пришли, что скажите «спасибо, папка» и за такую халявную жирненькую белку, как эта.

Он вцепился зубами в полуобглоданную тушку, оторвал приличный кусок мяса и с наслаждением проглотил, облизав морду тонким розовым языком.

Услыхав всё это, Бильбо понял, что следует немедленно действовать. Надо тихонько вернуться назад и предупредить своих, что в нескольких шагах сидят три здоровенные желтодушки в прескверном настроении и явно не откажутся отведать сов, неосторожно попавшихся им в лапы. Но его взгляд упал на лежащих недалеко от желтодушек мёртвых полёвок, и в желудке что-то зарычало. Бильбо никогда не был так голоден, ему не хватило тех маленьких златок, которые стали ужином и завтраком. Ему хотелось показать класс кражи добычи прямо перед носом у больших хищников. Настоящий Сыщик первой категории в подобных обстоятельствах наверняка сделал бы это. А желтодушки при этом его бы и не заметили. А путешественники весело скоротали бы ночку за сытным ужином.

Бильбо все это знал. Он немало прочитал о том, чего сам в своей жизни не видел и не делал. Он испытывал сильнейшее возбуждение, но и отвращение тоже. Ему хотелось быть в сотне миль отсюда и в то же время… в то же время он как-то не мог просто взять и вернуться к Торину и КО с пустыми лапами. Поэтому он стоял на выпирающем корне дерева, скрытый мраком, и размышлял. Настолько ли силён его голод? Пожалуй, что да. Наконец он решился и тихонько перепорхнул в опаленные кусты как раз позади Вильяма.

Берт и Том отошли, вынюхивая ещё каких убитых огнём зверюшек. Вильям снова склонился над белкой. Набравшись духу, Бильбо выпрыгнул из кустов и быстро добежал до ближайшей полёвки. Та оказалась вполне большой и жирной. «Ха, — подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккуратно затаскивая добычу в кусты. — Лиха беда — начало!»

Да, это было только начало! Желтодушки всегда были прекрасными охотниками, и эти желтодушки не были исключением.

— Эй, ты кто такой? — рыкнул Берт, вынырнув из кустов, в которые направлялся Бильбо, и Вальям схватил Бильбо за горло прежде, чем тот успел вспорхнуть на дерево.

— Чтоб мне облысеть, поглядите, кого я сцапал! — зарычал Вильям.

— Что за штука? — спросили Берт и Том, подходя к нему.

— Почём я знаю! Ты что за штука?

— Я — Бильбо, э-эльф, — ответил бедняга Бильбо, сжимая до размеров мышки и пытаясь сообразить, как ему пронзительно закричать, пока его не придушили.

— Ээльф? — повторили желтодушки, насторожившись. Желтодушки соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому. Бильбо был похож на сову, но сову такую крошечную, что желтодушки решили, что он и не сова вовсе, а какая-то неведомая зверюшка, попавшаяся им в лапы.

— А чего, собственно, ээльфу понадобилось на нашей территории? — прошипел Вильям.

— А съесть его можно? — поинтересовался Том, голодно облизываясь.

— Попробуй — узнаешь, — ответил Берт, приближаясь к дрожащему в когтях Бильбо с оскаленной пастью.

— Да тут и мясо-то на один укус, только одному достанется, — заметил Вильям, который только что плотно поужинал.

— Может, поискать — тут ещё такие найдутся? Хорошо бы полакомились, — сказал Берт. — Эй, ты, много вас тут шныряет по лесу? Мышь ты несчастная, — рыкнул он, чуть склонив набок голову и разглядывая сычика-эльфа. Он схватил Бильбо за лапки и сильно встряхнул его.

— Много, — пискнул Бильбо и тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей. — Нет, нет, никого, — быстро курлыкнул он.

— Это так понять? — спросил Берт, держа Бильбо в воздухе, но на этот раз за крыло.

— Так и понять, — ответил Бильбо, переведя дух. — Пожалуйста, любезные господа, не ешьте меня! Я хорошо охочусь, охочусь лучше, чем являюсь на вкус, вы понимаете, что я хочу сказать? Я вам поймаю превосходный завтрак, если вы меня не съедите.

— Заморыш несчастный! — сказал Вильям. Он и так уже за ужином наелся горячего беличьего мяса. — Заморыш несчастный! Берт, отпусти ты его!

— Не отпущу, пока не объяснит, что значит «много» и «никого», — возразил Берт. — Не желаю, чтоб мне во сне глаза выклевали! Вот откушу его лапы, живо заговорит!

— А я этого не допущу, — прорычал Вильям. — Я его поймал.

— Вильям, говорил я тебе, что ты кусок лисьего дерьма, — зашипел в ответ Берт, — и ещё повторю!

— А ты недоносок!

— Я тебе этого не спущу, папашка! — оскалился в ярости Берт и оцарапал Вильяма когтями прямо в глаз.

Тут началась зверская потасовка. Берт выронил Бильбо, и у того хватило ума отскочить в сторону, чтобы его не растоптали. А желтодушки принялись отчаянно драться, громко рыча и обзывая друг друга всякими, надо сказать, весьма подходящими прозвищами. Немного погодя они опрокинули друг друга и, вцепившись в пушистые тела зубами, шипя и лягаясь, покатились по горячей земле, а Том успокаивающе урчал рядом, чтобы их образумить, отчего они, естественно, ещё больше разъярились.

Тут бы сычику-эльфу самое время улизнуть. Но его бедные крылья сильно помял Берт своими когтями, лапку, за которую его встряхивали, ноюще кололо болью, силы покинули Бильбо, голова кружилась, желудок мутило, он сидел на клочке обожжёной земли, рядом с мёртвой полёвкой, и тяжело дышал.

В самом разгаре драки вдруг появился Балин. Пещерные совы издалека услыхали шум и, напрасно прождав Бильбо или его пронзительного крика, по одному полетели на шум. Едва Том увидел Балина, он испустил страшный рык. Желтодушки просто терпеть не могут пещерных сов, так как те иногда убивают их маленьких детёнышей, оказавшихся без надзора родителей. Берт и Вильям мигом перестали драться и зашипели: «Том, бей, скорей!». И прежде чем Балин, соображавший, где тут в этой кутерьме найти Бильбо, понял, что происходит, Том резко ударил его по голове когтистой лапищей, и Балин тяжело повалился на землю.

— Сейчас ещё полезут, — сказал Том, — или я здорово ошибаюсь. Это то самое и есть — много и никого. Ээльфов — никого, а пещерных сов — много. Я так кумекаю!

— А ведь похоже, ты прав, — подтвердил Берт. — Давайте-ка затаимся.

Так они и сделали. Вытянув наготове когтистые лапы, которыми они убивали белок и прочую добычу, они притаились в темноте. Стоило появиться очередной сове и застыть в удивлении при виде тлеющей земли, полуобглоданных тушек и куче полёвок, как — хлоп! — тяжёлые когти опускались ей на голову, и сова валилась на землю. Очень скоро Двалин лежал рядышком с Балином, Фили и Кили тоже лежали вместе, Дори, Нори и Ори были брошены один на другого, а Оин, Глоин, Бифур, Бофур и Бомбур лежали у самой кучи тлеющих углей.

8
{"b":"668697","o":1}