Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И тут, когда он уселся рядом со мной, я не смог ничего придумать, — закончил Бильбо, — и просто спросил: "Что у меня в лапе?". А там ничего не было. И он не отгадал с трех раз. Тогда я сказал: "Ты обещал? Обещал! Теперь выводи меня!" Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошёл за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к дальнему туннелю. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутёк.

— А как же крысы? — удивлённо спросил Кили. — Разве они не сторожили выходы наружу?

— Сторожили! И сколько их было!.. Но я от них увернулся и улетел. Выход охраняла одна жирная крыса, поэтому я нашёл щель и выскользнул через неё — правда, перьев много потерял… — Он с сожалением поглядел на едва поджившие бока. — И вот я здесь!

Пещерные совы глядели на него по-новому, с уважением: он так запросто рассказывал про то, как увернулся от крыс, перепрыгнул через Голлума и протиснулся в щель, словно всё это не доставило ему никакого труда и волнений.

— Что я вам говорил? — весело заухал Гэндальф, взмахнув крыльями. — Бильбо далеко не так прост, как вы думаете.

При этом он бросил на Бильбо странный взгляд прищуренных жёлтых глаз, и у сычика-эльфа мелькнуло подозрение, что ястребиная сова догадывается о той части истории, которую он опустил.

У него тоже накопилось много вопросов. Может быть, Гэндальф объяснил всё остальным членам команды раньше, но Бильбо-то этого не слыхал. Он хотел знать, каким образом тот вывел пещерных сов и что это за лощина.

Ястребиная сова, не скрою, всегда была не прочь лишний разок похвастаться своей мудростью. Поэтому Гэндальф с удовольствием рассказал Бильбо, что они с Элрондом прекрасно знали о жестоких пещерных крысах, живущих в этой части гор. Но раньше крысы охраняли другую тропу, более лёгкую и доступную, где часто ловили путников, которых ночь заставляла опускаться на камни или скрыться в пещерах. По-видимому, совы со временем забросили ту дорогу, и крысы устроили новые ловушки в конце тропы, по которой как раз и шли пещерные совы. Произошло это, видно, совсем недавно, ибо до сих пор дорога считалась вполне безопасной.

Так вот, едва Гэндальф услыхал вопль Бильбо, он мигом сообразил, что произошло. Он убил кинувшихся на него крыс и успел скользнуть в щель. Он шёл по пятам за крысами и их пленниками, дошёл до пещеры, где сов представили Самой Главной Крысе, а там затаился в уголке под потолком и сотворил самый удачный из своих трюков — недаром он когда-то был великолепнейшим угленосом и обучался этому, как поговаривали, у самого Сорена.

— Очень деликатное было дело, — ухнул он, — всё висело на волоске!

Но Гэндальф недаром столько практиковался в сотворении дыма и огня буквально из ничего (не считая одного-единственного угля, который он всегда носил с собой в специальной огнеупорной сумке)! Что было дальше, мы знаем. Гэндальфу было известно о дальнем туннеле, как крысы называли то самое место, где Бильбо чуть было не потерял все свои перья.

— Крысы устроили там дополнительный выход давным-давно, — пояснил Гэндальф, — отчасти как лазейку, если понадобится бежать, отчасти как средство попасть на ту сторону гор; по ночам они делают туда вылазки и охотятся на птиц и мелких зверей, которые ночуют в этих лощинах. Они строго охраняют этот свой выход, и до сих пор никому не удавалось в него проскочить. Теперь они будут стеречь его ещё строже.

Гэндальф хрипло заухал, смеясь над незадачливыми горными грызунами, остальные тоже. Что говорить, убытки их были велики, но зато они прикончили Самую Главную Крысу и множество простых крыс в придачу и сами спаслись, так что пока, можно считать, находились в выгодном положении.

Но ястребиная сова быстро вернула их к действительности.

— Мы уже отдохнули, — сказала она, — пора двигаться дальше. Мы все устали, нам всем больно летать, но так надо. Ночью сотни крыс пустятся за нами в погоню, а смотрите — тени уже удлинились. До сумерек нам надо улететь как можно дальше, иначе, когда придёт время приземлиться, мы не сможем это сделать.

— Я страшно хочу есть, — простонал Бильбо, только сейчас осознавший, что ничего не клевал с уже несколько восходов. Каково это для сычика-эльфа, привыкшего к благодатным охотам Кунира, только представьте! Теперь, когда возбуждение прошло, он ощутил, как пусто было в его желудке.

— Ничем не могу помочь, — ухнул Гэндальф. — Разве что ты вернёшься и вежливо попросишь крыс поделиться с нами своей провизией.

Бильбо на мгновение представил эту картину и поёжился.

— Нет уж, благодарю покорно! — воскликнул он.

— В таком случае летим дальше.

"Что ж, во всём надо искать мудрое наставление на будущее. Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин", — уныло подумал Бильбо, вставая за другими "на крыло".

В полёте Бильбо посматривал по вниз, высматривая, чем бы закусить: чёрная смородина только цвела, орехи ещё не созрели, ягоды боярышника не поспели. Во время небольшой передышки Бильбо сжевал несколько найденных листьев щавеля (ну и кислятина!), глотнул воды из холодного горного ручейка, пересекавшего тропинку, и даже проглотил три ягодки земляники, найденные под каким-то высохшим кустом, но голода не утолил.

Они летели и летели. Далеко внизу неровная каменистая тропка пропала. Исчезли кусты, высокая трава между валунами, участки дёрна, обглоданного кроликами, исчезли чабрец и шалфей, мята и желтые горные розочки. Вскоре путники приземлились на широком крутом склоне, усеянном камнями — остатками оползня.

Гэндальф прислушался, пригляделся к камням и тряхнул головой.

— Влетаем, тут небезопасно, — ухнул он.

И правда — как только они взлетели, камни и щебень посыпались вниз со склона. Потом заскакали обломки камней покрупнее, приведя в движение осыпь, потом стали срываться большие глыбы.

Усталые совы приземлились на деревья — сосновая роща, что росла везде до этого, тут, в долине, переходила в густой тёмный лес. Осыпь остановилась лишь далеко внизу, среди папоротника и корней деревьев, ещё слышался отдаленный грохот сорвавшихся камней.

— Если крысы сюда сунутся, обойтись без шума им будет нелегко, — негромко заметил Кили.

Остальные пещерные совы уже спустились вниз, на землю — усталые лапы тёрлись об древесную кору, вызывая раздражение, а крылья и вовсе будто напитались водой и казались неподъёмными. Путники уже давно не ели, поэтому их силы были на исходе.

— Неужели? — иронически пробормотал Бомбур, реагируя на слова молодой совы. — Зато легко будет сбрасывать нам камни на голову. Лететь больше никто не может.

Остальные уныло молчали, лишь изредка поджимали под себя гудящие от напряжения лапы.

— Пустяки! — ухнул Гэндальф, выглядевший куда более бодрым, чем все остальные. — Сейчас мы свернём и окажемся в стороне от осыпи. Надо торопиться! Оглянитесь вокруг!

Солнце давно село за горы, сумерки сгущались. Путники как можно быстрее ковыляли по дорожке, которая полого спускалась прямо на юг. Лесной мрак становился всё гуще и беззвучнее. Ветер совсем стих, и даже шёпота ветвей не было слышно в лесу.

— Неужели мы пойдем дальше? — спросил Бильбо, когда стемнело настолько, что он смутно видел лишь движения Торина рядом с собой, и стало так тихо, что дыхание сов казалось громким шумом. — У меня нет сил.

— Ещё немного, — подбодрил его Гэндальф.

Прошла, как им показалось, целая вечность, и вдруг они вышли на поляну, ярко освещенную луной. Чем-то место это им всем не понравилось, хотя ничего определенно плохого они сказать не могли.

Внезапно где-то над лесом послышался клекотание — жуткое, полное злобы и превосходства. Оно раздавалось в тёмной бахроме облаков, всё ближе и ближе. То были вороны, невесть почему летающие ночью, целое полчище ворон, которые терпеть не могли сов.

20
{"b":"668697","o":1}