Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ты что, парень? – вслед за ней спросил ее муж, непонимающе проследив за взглядом стоявшего.

- На́т-и лей! – громко крикнул Маура. – Дой ха́сс-и, горд та! Менхи́р ла́ни! Ту́угт! [1]

Он побледнел и лицо его было искажено от страха, губы дрожали, и он по-прежнему напряженно целился рукой в невидимую угрозу.

- Небеса великие, да что это с ним? – не на шутку перепугалась хозяйка дома, хватая уже обоих сыновей и отодвигаясь с ними в сторону. – Ва́ти! – она подняла глаза на мужа, ожидая от него помощи.

Тот решительно поднялся из-за стола, приближаясь к моему хозяину. Я тоже встал, растерянно переводя взгляд с одного на другого, и не зная, что делать.

- Хозяин, все в порядке... – попытался я успокоить его. – Там ничего нет...

Вати положил тяжелую руку тому на плечо, с силой разворачивая к себе.

- Тхивл! Фе́нн-а! [2] – в ужасе вырвался Маура, одним прыжком очутившись у двери и выскакивая во двор.

Даже не извинившись перед ошеломленным семейством, я со всех ног кинулся догонять сбежавшего.

Я едва успел заметить его силуэт вдалеке у опушки, за секунду до того, как он скрылся среди деревьев. Побежав в том же направлении, я еще долго рыскал между колючих зарослей, царапаясь и спотыкаясь о сломанные ветки.

- Хозяин! Где вы?

Он не откликался; но наконец мне показалось, что я слышу звуки тяжелого быстрого дыхания где-то неподалеку, и я бросился туда.

За большим поваленным бревном я обнаружил его лежащим на земле. Он прижал колени к груди, обхватив их руками, и покачивался взад-вперед, что-то невнятно бормоча. Я подошел осторожно, чтобы не испугать его, и опустился рядом, дотрагиваясь до его плеча.

Маура резко повернулся ко мне, и я отпрянул от страха. Если у Калимака под влиянием дурманящих листьев расширенные зрачки делали глаза еще темнее, то у Маура зрачки отражали, и, казалось, приумножали едва пробивающийся из-за деревьев свет, сияя почти белым огнем.

Лицо его было покрыто мелкими капельками пота, испачкано в грязи и прилипших соринках. Он смотрел на меня, не узнавая, и дрожал.

- Как вам помочь? – осмелился спросить я, изо всех сил стараясь унять собственную дрожь в коленях. – Позвать кого-нибудь? Хотите, я приведу господина Ильба?

- Те кель? Куэ́ль ми́лит? [3] – процедил он сквозь зубы, сжавшись еще больше.

С ужасом я осознал, что по-прежнему не понимаю, что он говорит, а он, по всей видимости, не понимает меня. Каким-то образом он утратил способность разговаривать на языке, на котором до этого говорил прекрасно; и меня окончательно охватила паника.

Я сел рядом и тихонько заплакал, шмыгая носом, не решаясь оставить его одного в чаще, и не зная, вернется ли к нему когда-нибудь его нормальное состояние. А он, тем временем, не обращая на меня никакого внимания, крепко заснул, свернувшись калачиком под бревном и прикрывшись раскидистой кленовой веткой.

- Бан! Эй, Бан! Вставай уже!

Меня трясли за плечо, и я с трудом продрал глаза, щурясь от утреннего солнца, золотящего стволы деревьев.

Возле меня на корточках сидел мой хозяин, все еще немного бледный после вчерашнего, но смотрящий уже вполне трезвым и спокойным взглядом, и говорящий, к моей пущей радости, по-нашему.

- Ты в порядке? – спросил он, помогая мне подняться и отряхивая от грязи.

- А вы? – озабоченно поднял глаза я.

- Да, вроде, - кивнул он. – А как мы здесь-то оказались? Я ничего не помню. Вот после того, как хозяева вернулись, просто провал у меня. Мы что, на прогулку пошли?

- Нет... не совсем... – смешался я, думая, как помягче ему описать вчерашние события. – Вы про трубочки помните?

- Про что? – переспросил он, затем с досадой хлопнул себя по лбу, и тут же сморщился от боли. – Так вот оно что... Подействовало все-таки. Господи, как там Кали? Надо вернуться и извиниться...

- Вот они! – послышался вдруг возглас от опушки. К нам приближались трое мужиков, в которых я узнал наших соседей из имения Фенги́.

- О, черт! Кажется, Ильба послал их на поиски, - сокрушенно проговорил Маура. – Нас же со вчерашнего утра дома не было...

- Где шлялись? – сердито набросился на нас глава семьи. – Ильба уж думал, вас волки разорвали. Быстро домой пошли, лоботрясы. – Он отвесил подзатыльник и мне, и Маура, отчего тот вновь резко скривился, хватаясь за голову.

- Симу́л, почтенный, возвращайтесь, успокойте Ильба, - произнес он. – Мы по пути еще в соседнее имение заглянем, мне там кое-что сказать нужно.

- Да что тебе там говорить-то, щенок? Мне велено назад вас привести, живо.

- Это очень важно, - Маура поднял на него глаза. – Пожалуйста, идите вперед.

Говорил он спокойно и мягко, но уверенным тоном, и господин Фенги несколько раз кивнул немного растерянно, делая затем жест своим брату и племяннику, пришедшим с ним. – Айда, мужики, мы свое дело сделали.

Развернувшись, они пошли по направлению к реке, и я вздохнул с облегчением, хотя абсолютно не понимал, как хозяину удалось так неожиданно легко их спровадить.

- Пойдем, - Маура положил руку мне на плечо, и мы побрели обратно к имению знакомых Калимака.

Сам виновник вчерашних событий восседал на перевернутой корзине во дворе, как ни в чем не бывало уплетая из миски ячневую кашу, щедро политую смородиновым вареньем.

- Здоро́во, Мау! – радостно приветствовал он. – Куда вы вчера подевались? Домой, что ли, пораньше ушли?

- А ты что, не помнишь? – осторожно поинтересовался его товарищ.

- Да нет, я заснул чего-то, - пожал плечами тот. – Мы что вчера делали?

- Вот что, - Маура достал из-за пазухи трубочки.

Калимак некоторое время непонимающе смотрел на них, затем лицо его приняло тревожное выражение.

- Елки зеленые! Хунва́т и Аи́нас это видели?

- Нет, - успокоил его мой хозяин. – Но я им вчера обед испортил. Бан, что я говорил?

- Не знаю, хозяин, - покачал головой я. – Я ничего не понял. Вы не по-нашему что-то кричали... А потом выскочили из дому и в лес сбежали, а я за вами побежал...

- Ладно, - хмуро кивнул он. – Я пойду извинюсь, скажу, что на солнце перегрелся и не в себе был, - Маура направился к дому.

- Ты только меня не выдавай, ладно? – громким шепотом окликнул Калимак. – Я же ничего такого не делал?

- При них – нет, - снова обернулся к нему хозяин. – Но чтоб я этой гадости у тебя больше не видел.

- Да мне не те листья продали, ублюдки, - гневно произнес сидящий. – Я раньше пробовал, от них только весело и в пляс тянет. А это какая-то другая байда вообще, с ударной силой действует, да и память отшибает.

- Пусть это будет тебе уроком, - назидательно сказал Маура.

Когда мы на обратном пути проходили мимо реки, Маура свернул с тропинки, подошел к воде и долго пил большими пригоршнями, затем умылся, и я последовал его примеру.

- Ужасно жрать хочется, - молвил он. – А Ильба сейчас еще и нагоняй устроит.

- А почему мы позавтракать в имении Тали́ми не остались? – огорченно спросил я. – Хозяйка Аинас так зазывала...

- Да неудобно же, после всего-то, - дернул плечами Маура.

- Тогда пойдемте в нашу каморку, у нас с отцом хлеб и мясо вяленое есть, - предложил я.

- Спасибо, - улыбнулся он. – Приду, как только разборки закончатся. Ты иди, завтракай. Я объясню, что ты из-за меня так задержался.

Я благодарно кивнул. Представать перед разгневанным господином Ильба мне после таких переживаний не хотелось. Правда напрягал тот факт, что Маура в который раз взял всю ответственность и вину на себя.

* * *

- Слушай, купи Рыжинку, а? – предложил Калимак в последний день перед возвращением в Зарак. – Молодая, сильная. У нас уже в стойле десяток, поэтому мы сюда и приехали лишних пристраивать. Я обратно с попутной телегой доберусь.

- А давай, если я запрыгну на ее спину на полном ходу, ты мне ее так отдашь, – сказал Маура, поглаживая блестящие налитые бока гнедой кобылы. – Идет?

11
{"b":"656468","o":1}