Литмир - Электронная Библиотека

— У вас есть свои причуды, но, по крайней мере, вы обеспечиваете качественное питание, — сказала она. — А вот там это казалось, что даже ободранный кот деликатес. Каждый вечер за ужином я вытаскивала волосы из зубов. — Бернард, вздрогнул.

— Они всегда были справедливы и преданы, когда имели дело со мной, поэтому я чувствовала, что они это безопасный дом для тебя. Кроме того, у них была дочь твоего возраста. Так что, пожалуйста, не шутите над такими грубыми вещами, пока мы едим.

— Их дочь слишком много времени проводила со своими камушками на шее, чтобы быть для меня развлечением, — сказала Элисса. — Но ты прав. Нам надо поговорить о делах.

Подали следующее блюдо — неизвестное мясо, покрытое таким количеством подливки, соуса и приправ, что она едва могла его разглядеть. От запаха у нее потекли слюнки.

— Дела утомительны, — сказал Бернард. — И во многих отношениях. Я бы предпочел не обсуждать это, пока мы отдыхаем.

— Вы бы предпочли скорее всего, в целом не обсуждать это. Может, Вы, мой отец, и выставили меня дурочкой, но у меня было достаточно времени, чтобы научиться. Сколько лет длилась эта позорная война с гильдиями воров?

— Пять лет, — нахмурился Готфрид старший. — Пять долгих лет. Не сердись на меня за то, что я отослал тебя. Я просто хотел, чтобы ты была в безопасности.

- “Безопасности?” — Элисса переспросила с укоризной. Она отложила вилку, потеряв аппетит.

— Ты так думаешь? Ты всегда хотел убрать меня с дороги. Легче планировать убийство за деньги, когда твоя маленькая девочка не путается под ногами.

— Я очень скучал по тебе, — настаивал Бернард.

— Ты плохо это показал, — сказала девушка. Она встала и отодвинула тарелку. — Но довольно об этом. Я — Готфрид, как и ты, и этот жалкий конфликт позорит наши имена. Жалобы от вредителей и безродных головорезов этому главарю паучей гильдии, победили все богатство и мощь союза Ролэнга.

— Я бы не сказал, что мы побеждены.

Она рассмеялась ему в лицо.

— Мы контролируем каждый золотой рудник к северу от Кингстрипа. У них есть ублюдки и шлюхи, грабящие караваны и крестьянских рабочих. Кеннингтон держит Лорда Салли и остальную часть холма в кармане. У них вши и блохи. А что насчет Кинана? Половина лодок на Зюлон. Океан его, но я боюсь, что его морские псы начнут думать, о том что можно взять все лодки под лучшую защиту в свои руки, а не его.

— Ты забываешь свое место! — Сказал Бернард Готфрид. — Правда, у нас их гораздо больше, но в этом-то и заключается опасность. Мы платим целое состояние наемникам и охранникам, пока они приводят людей с улицы. У нас есть свои особняки, у них — свои лачуги, и ты говоришь мне, что легче спрятать? Они, как черви. Мы отрезали голову только для того, чтобы еще две выросли из частей.

— Они тебя не боятся, — сказала с презрением Эллиса. — Никого из Вас всех. Бесхребетные люди, Вы потеряете все, кроме того, что держите в руках, руках, которые сжимаются с каждым днем. Ты знаешь, сколько твоих наемников отдают часть своих монет гильдиям?

— А ты откуда знаешь? — насторожено спросил отец у дочери. Он откинулся на спинку стула. Плечи казались тяжелыми, а руки — каменными. Сколько раз он слышал этот аргумент от безрассудных дураков. Ему было грустно осознавать, что его дочь теперь одна из них. В его сердце вспыхнул гнев. Если у Элиссы и были такие мысли, то вряд ли они были ее собственными. Она слишком долго не была в городе, чтобы быть в курсе. Кто-то скормил ей информацию, искаженную в соответствии с их планом. И она их пешка.

— Откуда я знаю, не имеет значения, — поспешно ответила она.

— Это все, что имеет значение, — сказал Бернард. Он поднялся со стула и хлопнул в ладоши, подзывая слуг. — Ирон Кулл нашептал тебе на ухо, не так ли? Я запрещаю ему общаться с тобой, но там, где стены, там и крысы, верно?

— У меня было много времени, чтобы самой во всем разобраться. — В ее голосе уже не было уверенности. Она прекрасно вела себя в наступлении. Теперь, когда он смотрел на нее, она запнулась. — А какое это имеет значение? В зимние месяцы я жила у лорда Кулл. Его замок ближе к океану, где тепло.

— Лорд Кулл? — Бернард рассмеялся. — Он собирает налоги с Ривессана. Наши слуги живут в лучших условиях! Скажи, он соблазнил тебя шепотом власти или бокалом вина?

— Ты избегаешь меня… — не успела закончить вопрос Эллиса.

— Нет, — сказал лорд Готфрид, его голос стал суровым. — Ты запятнана ложью. Нас все ещё боятся, но гильдий боятся еще больше. Они в отчаянии. Они убивают без разбора. У них есть кто-то, кто шепчет на ухо королю Вэлору Третьему, чтобы убедить его в нашей вине во всех этих делах. У меня было столько людей, казненных королевской петлей, сколько убитых кинжалами в ночи. Те, кто на нашей стороне, давятся своей пищей или заставляют своих детей исчезать из своих спален. Кроме того, у нас есть наше богатство, а у них — Аргон Ирвинг.

Он снова захлопал. Вокруг них столпились слуги. Эллиса почувствовала себя неловко в их присутствии, а потом появились стражники.

— Возьмите ее! — сказал БернардГотфрид.

— Ты не можешь! — закричала она, когда грубые руки схватили ее за руки и вытащили из-за стола.

Он заставил себя смотреть, как ее уводят. Сердце защемило от боли. Она его единственная дочь и наследница, но ничего не сказал. Слишком велика вероятность, что он выдаст свою боль и любовь к дочери.

— Что нам с ней делать? — спросил спокойно, и даже как-то, радостно, стражник, простодушный человек, ставший полезным благодаря своим мускулам и преданности делу.

— Закройте ее в одну из камер, — сказал Бернард, садясь за стол и беря вилку.

— "Нежный Топор" бы заставил ее говорить, — сказал стражник. Бернард в ужасе поднял голову. "Нежный Топор" пытка для женщин, чтоб заставить их говорит.

— Ни при каких обстоятельствах! Она — моя дочь! Дай ей время остыть. Когда она будет готова, я покажу ей, насколько кровавой стала эта война. Теперь я понимаю, что должен был вернуть ее. Она говорит, что она взрослая женщина, и я в этом не сомневаюсь. Будем надеяться, что ее хитрость превзойдет мою. Я не позволю, чтобы мое богатство украл у меня жалкий сборщик налогов.

Глава 2

И вот уже пятнадцатилетний Ромул, сидел один. Стены были из голого дерева. На полу не было ковра. Окон не было, только одна дверь, запертая снаружи на засов. Тишина была тяжелой, нарушаемой лишь редким кашлем. В дальнем углу стояло ведро с его отходами. К счастью, после первого дня он перестал его нюхать. Привык.

Его учитель дал ему только одну инструкцию: ждать. Ему дали бурдюк с водой, но ни еды, ни расписания, и, что хуже всего, нечего было читать. Скука была намного хуже, чем постоянные побои и крики его предыдущего инструктора. Гас Грубоватый, как он себя называл. Остальные члены гильдии шептались, что Аргон бил Гаса двадцать раз после того, как его сын Ремольд закончил обучение. Ромул надеялся, что его новый учитель будет убит. Из всех учителей за последние пять лет он считал себя самым жестоким.

Он даже не знал, как его зовут. Он был похож на жилистого старика с седой бородой, завитой вокруг шеи и завязанной на затылке. Когда он привел его в комнату, тот шел с тростью. Аргон никогда не возражал против изоляции, так что поначалу идея провести несколько часов в темноте казалась довольно приятной. Он всегда держался в тени и углах, предпочитая наблюдать за разговорами, а не участвовать в них.

Внезапно Ромул понял, что происходит. Он подошел к двери и сел. Какое-то время свет проникал под раму, но потом кто-то набил ее тряпкой, и темнота окончательно сгустилась. Тонкими пальцами он отодвинул тряпку, впуская немного света. Раньше он этого не делал, боясь разозлить своего нового "хозяина". Теперь ему было все равно. Они хотели, чтобы он заговорил. Они хотели, чтобы он жаждал общения с другими. Кем бы ни был этот старик, отец наверняка нанял его для этой цели.

— Выпустите меня! — он пытался кричать. Слова прозвучали хриплым шепотом, но громкость поразила его. Он хотел прогреметь команду во всю мощь своих легких. Неужели он действительно такой робкий?

3
{"b":"655501","o":1}