— Смышленая девушка, — шепнул Калтон Фицджеральду. — Забавно, что она нашла свое место в доме отца. Судьба куда мудрее, чем считаем мы, смертные.
Брайан хотел было что-то ответить, но тут в комнату вошел доктор Чинстон. Вид у него был очень серьезный, и Фицджеральд замер в тревоге.
— Мадж… Мисс Фретлби… — запинаясь, начал он.
— Очень больна, — ответил доктор. — Воспаление мозга. Пока не могу сказать, чем это закончится.
Брайан сел на диван и посмотрел на доктора непонимающим взглядом. Мадж опасно больна… Быть может, умирает. Что если она умрет, и он потеряет преданную возлюбленную, которая столь благородно выступила на его стороне, когда он попал в беду?
— Веселее. — Чинстон похлопал его по плечу. — Пока жизнь не угасла, есть надежда, и все, чем ей можно помочь, будет сделано.
Брайан молча пожал руку доктора, его сердце настолько переполнилось чувствами, что он не мог вымолвить ни слова.
— Как умер Фретлби? — спросил Калтон.
— Больное сердце, — ответил доктор Чинстон. — Я обнаружил это еще неделю назад. Похоже, он ходил во сне и, оказавшись в гостиной, испугал мисс Фретлби. Та закричала и, вероятно, прикоснулась к нему. Он резко проснулся, и произошло то, что должно было произойти. Он умер.
— Что же испугало мисс Фретлби? — глухо спросил Брайан, закрывая лицо руками.
— Вид ходящего во сне отца, надо полагать, — ответил Чинстон, застегивая перчатку. — Потрясение от его смерти, которая косвенно случилась из-за нее, привело к воспалению мозга.
— Мадж Фретлби не из тех женщин, которые стали бы кричать и будить сомнамбулу, — без тени сомнения в голосе возразил Калтон. — Тем более что она знала, какими могут быть последствия. Должна быть какая-то другая причина.
— Эта девушка вам все расскажет. — Чинстон кивнул на Сал, которая как раз вошла в комнату. — Она присутствовала при этом, а после дивно все устроила. Ну, мне пора, — сказал он, пожимая руки Кантону и Фицджеральду. — Не падайте духом, мой мальчик, я помогу ей выкарабкаться.
Когда доктор ушел, Калтон повернулся к Сал Роулинс, которая молча ждала, пока к ней обратятся.
— Итак, — произнес он, — вы можете рассказать, что так испугало мисс Фретлби?
— Могу, сэр, — тихо ответила она. — Я находилась в гостиной, когда мистер Фретлби умер… Но нам лучше подняться в кабинет.
— Зачем? — удивленно спросил Калтон, когда они с Фицджеральдом уже шли наверх.
Ответила Сал только после того, как они вошли в кабинет и она заперла дверь:
— Потому что, сэр, я не хочу, чтобы кто-нибудь кроме вас узнал то, что я расскажу.
— Очередная загадка, — буркнул Калтон, взглянув на Брайана, и сел в кресло рядом с секретером.
— Вчера вечером мистер Фретлби лег спать рано, — спокойным, ровным голосом начала Сал, — а мы с мисс Мадж разговаривали в гостиной, когда он во сне вошел туда, держа какие-то бумаги в руке…
Оба мужчины вздрогнули, Фицджеральд побледнел.
— Он прошел в комнату и положил бумаги на стол под лампу. Мисс Мадж наклонилась посмотреть, что это. Я пыталась ее остановить, но не успела. Она вскрикнула и упала на пол, зацепив отца. Он проснулся и рухнул как подкошенный.
— А бумаги? — встревоженно спросил Калтон.
Вместо ответа девушка достала их из кармана и протянула ему.
Брайан подался вперед, когда Калтон молча стал открывать конверт, и оба вскрикнули от ужаса, увидев свидетельство о браке, которое, как им было известно, Розанна Мур отдала Уайту. Их худшие подозрения подтвердились, и Брайан отвернулся, боясь встретиться взглядом с адвокатом. Последний задумчиво сложил бумаги и сунул их себе в карман.
— Вы знаете, что это? — спросил он, пристально глядя на Сал.
— Догадываюсь, — ответила она. — Это доказательство того, что Розанна Мур была женой мистера Фретлби и… — Она замолчала, не договорив.
— Продолжайте, — с нажимом произнес Брайан, поднимая на нее глаза.
— Это бумаги, которые она отдала мистеру Уайту.
— Хорошо.
Сал немного помолчала, потом вскинула голову.
— Не думайте, что я расколюсь, — негодующе произнесла она, от возбуждения переходя на жаргон Берк-стрит. — Я знаю то, что знаете вы, но буду молчать как рыба.
— Спасибо! — горячо произнес Брайан, беря ее за руку. — Я знаю, что вы слишком сильно любите Мадж, чтобы раскрыть эту тайну.
— Я была бы последней гадиной, — презрительно воскликнула Сал, — если бы донесла на нее после того, как она вытащила из грязи меня, бедную девушку без друзей и родных, а теперь еще и бабушка моя померла!
Калтон бросил быстрый взгляд на Брайана. Сал, совершенно очевидно, не знала, что Розанна Мур — ее мать. Так даже лучше. Они будут держать ее в неведении, возможно неполном, но сейчас открывать ей глаза было бы очень некстати.
— Пойду к мисс Мадж, — сказала Сал, направляясь к двери. — У нее начинается бред, и она может что-то выболтать, но я никому не разрешу к ней заходить, сама буду сидеть с ней.
И с этими словами она вышла из комнаты.
— Отпускай хлеб по водам, — с видом пророка произнес Калтон. — Доброта мисс Фретлби к этой бедной девочке уже приносит плоды. Благодарность — редчайшее качество. Даже более редкое, чем скромность.
Фицджеральд не ответил. Он смотрел в окно и думал о своей любимой, которую сразил страшный, возможно даже смертельный недуг, и о том, что ничем не может ей помочь.
— Итак? — резко произнес Калтон.
— О, прошу прощения! — смутился Фицджеральд. — Наверное, нужно зачитать завещание и так далее.
— Да, — ответил адвокат. — Я один из душеприказчиков.
— А остальные?
— Вы и Чинстон, — сказал Калтон. — Так что, — поворачиваясь к столу, добавил он — полагаю, мы имеем право взглянуть на бумаги и проверить, все ли в порядке.
— Да, пожалуй, — машинально ответил Брайан.
Мысли его были далеко, и он снова повернулся к окну. Неожиданно раздался удивленный возглас Калтона, и обернувшись, Брайан увидел, что он держит свернутые трубочкой бумаги, которые достал из ящика стола.
— Взгляните, Фицджеральд! — вскричал адвокат в сильнейшем волнении. — Это исповедь Фретлби! Смотрите! — И он поднял бумаги.
Брайан в изумлении бросился к нему. Наконец-то загадка хэнсома будет разгадана! Наверняка на этих листах описано преступление и рассказано, как оно было совершено.
— Прочитаем, — произнес он не очень уверенно, потому что в глубине душе опасался, что Калтон предложит уничтожить их не читая.
— Да, — ответил Калтон. — Все три душеприказчика должны прочитать это, а потом… потом мы сожжем эти бумаги.
— Так будет лучше, — мрачно согласился Брайан. — Фретлби мертв, и закон ничего не сможет сделать, поэтому лучше избежать огласки и скандала. Но зачем посвящать в дело Чинстона?
— Нам придется это сделать, — решительно заявил адвокат. — Он все равно узнает правду, если Мадж начнет бредить. Но на него можно положиться, он будет держать язык за зубами. Хуже, что придется рассказать все Килсипу.
— Сыщику? Боже, Калтон, вы этого не сделаете!
— Я должен, — тихо произнес Калтон. — Килсип уверен, что преступление совершил Морленд, и я так же боюсь его упрямства, как вы боялись моего. Он может все выяснить.
— Надо — значит надо, — ответил Фицджеральд, сжимая кулаки. — Но я надеюсь, что больше никто не узнает об этой печальной истории. Есть еще Морленд, например.
— Верно, — задумался Калтон. — Вы говорите, он вчера вечером приходил к Фретлби?
— Да. Хотел бы я знать — зачем.
— Есть лишь один ответ, — медленно произнес адвокат. — Наверняка он видел, как Фретлби следил за Уайтом, когда вышел из трактира, и хотел получить деньги за молчание.
— Интересно, получил ли?
— О, это мы скоро узнаем, — ответил Калтон, снова открывая ящик стол и доставая чековую книжку умершего. — Посмотрим, какие чеки он выписывал в последнее время.
Большинство корешков были заполнены небольшими суммами, и всего пара штук на сотню или около того. Калтон не нашел крупной суммы, которую мог бы потребовать Морленд, но в самом конце наткнулся на незаполненный корешок с оторванной страницей.