Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вам лучше знать… — сказала девушка и больше не заговаривала с ним.

В девять часов она остановилась у двери в каюту и отдала последние приказания на ночь.

— Я иду вниз, — сказала она, — разбудите меня в два часа. Покойной ночи…

— Покойной ночи! — отвечал он.

Девушка скрылась.

Оставшись один, помощник, начинавший дрожать от холода, ощупал в кармане трубку и собирался закурить, как вдруг услышал за собой тонкий, почти нежный голосок и, оглянувшись, увидел в дверях каюты голову девушки.

— Я спрашиваю, не ваш ли плащ я надевала? — нерешительно сказала она.

— Он к вашим услугам, — отвечал помощник.

— Отчего вы мне не сказали? — воскликнула с негодованием девушка. — Я бы ни за что не надела его если бы знала.

— Ничего. Он вас не отравит, — отвечал помощник злобно, — ваш отец оставил свой плащ в Ипевике в починке.

Девушка положила плащ на палубе и, громко хлопнув дверью, исчезла. Очень может быть, что заботы дня были слишком утомительны для нее. Когда она проснулась и взглянула на свои маленькие серебряные часики, было уже больше пяти часов и красные лучи солнца заливали каюту. Она вскочила и поспешно оделась.

Палуба обсыхала белыми полосами, когда она вошла. Помощник сидел у руля, глаза его покраснели от бессонной ночи.

— Я вам сказала, чтобы вы разбудили меня в два часа, — сказала она, подходя к нему.

— Очень хорошо, — отвечал помощник, — я решил, что достаточно рано будет и тогда, как вы проснетесь. Вы казались утомленной.

— Я решила, что вам лучше всего уйти отсюда, когда мы придем в Ипевик, — сказала девушка, кусая губы. — Я возьму кого-нибудь, кто будет слушаться моих приказаний.

— Я уйду, когда мы вернемся в Лондон, — сказал помощник, — я передам эту барку из рук в руки капитану и никому другому.

— Ладно, посмотрим, — сказала девушка, взявшись за руль. — Я думаю, что вы останетесь в Ипевике.

Вопрос этот больше не возбуждался до конца плавания. Помощник с мрачной гордостью оставался на палубе когда не был на вахте, и, насколько возможно, избавлял девушку от своего присутствия.

В таком воздержанном настроении они вошли в Орвель и легко понеслись к Ипевику.

Было уже поздно, когда они пристали, и новый шкипер сейчас же сошел на берег, оставив помощника на вахте. Прошло не больше часа после ее ухода, когда на пристани появился маленький телеграфист и, с величайшей опасностью взобравшись на барку, подал помощнику телеграмму. Помощник прочел и покраснел. С более чем обычной в телеграммах краткостью, в ней заключалась форменная отставка.

— Я получил от вашего отца телеграмму, изгоняющую меня вон, — сказал он, как только девушка вернулась.

— Да, я просила его об этом, — отвечала она спокойно, — надеюсь, теперь вы уйдете?

— Я бы охотнее вернулся с вами в Лондон, — сказал он тихо.

— Пожалуй, — сказала девушка. — Я собственно вовсе не хотела вас гнать, но когда вы сказали, что не уйдете, я решила доказать вам, кто здесь хозяин, — я уже наняла другого помощника и, как видите, немного потратила времени.

— Кто он такой?.. — спросил помощник.

— Человек, по имени Чарли Ли, — отвечала девушка, — здешний подрядчик рекомендовал мне его.

— Он никуда не годится, — сказал помощник, — это — пропащая рыба. Послушайте моего совета, возьмите кого-нибудь другого. Совсем не такого молодца я бы выбрал вам в помощники.

— Вы бы выбрали? — сказала девушка презрительно, — какая жалость, что вы мне этого раньше не сказали.

— Какой-то бродяга, пьяница, никуда не годный человек, — сказал помощник, встретившись с ней раздраженным взглядом, — впрочем, ведь вас не вразумишь.

— Не боюсь я его. Я сумею за себя постоять, благодарю вас. Добрый вечер.

Помощник сошел на берег, оставив на барке свои вещи. Девушка следила взором за ним, пока он не скрылся из вида. Внутренне досадуя на него за то, что он ни разу не оглянулся, она вздохнула и пошла вниз пить чай.

Кроткое и почтительное поведение нового помощника было приятной переменой для повелительницы "Оспрея". Барку выгрузили и нагрузили в полном порядке, без всяких споров и перебранок.

Они простояли в гавани два дня. Новый помощник был из Ипевика и ночевал дома. На третий день он аккуратно явился к 6 часам утра и барка отчалила в обратное плавание.

— Скажите, пожалуйста, вы умеете править судном! — сказал с восхищением Ли, когда они поплыли. — Такая молоденькая девушка и вдруг на вахте этой старой барки.

— Не говорите глупостей, — сказала девушка строго.

Новый помощник заботливо поправил свой красный галстук и сказал покровительственным тоном.

— Вы — прелестнейший командир, с каким я когда-либо плавал, — сказал он, — как называется ваша красненькая шапочка? Там-о-шантер[3], кажется?..

— Не знаю, — отвечала она отрывисто.

— То есть вы не хотите мне сказать, — сказал он, бросив на нее сердитый взгляд.

— Думайте, что хотите, — сказала она.

Ли, тихо насвистывая, повернулся на каблуках и занялся каким-то делом на носу.

День прошел спокойно, хотя в манерах нового помощника появилась развязность, заставившая грозного шкипера "Оспрея" пожалеть о перемене команды. Теперь она готова была бы покорить свой гордый дух и быть с ним помягче. Ветра было мало и барка едва двигалась, когда капитан и помощник снова сошлись на вахте, измерив друг-друга недоверчивыми взглядами.

— Это чудеснейшее путешествие в моей жизни, — сказал Ли, возвращаясь наверх, после очень продолжительного чая, с крепкой сигарой во рту. — Я принес вам кофточку.

— Мне не нужно, благодарю вас.

— Нет, лучше наденьте-ка, — сказал Ли, подавая ей кофточку.

— Когда мне понадобится кофта, я сама надену ее, — сказала девушка.

— Очень хорошо. Я не обижаюсь, — сказал тот с досадой, — но что вы за упрямый чертенок.

— Вы верно выпили внизу? — спросила девушка, грозно смотря на него.

— Только один глоточек виски, милочка моя, от желудка, — сказал развязно Ли, — не хотите ли вы рюмочку?

— Я здесь пьянства не разрешаю. Если желаете пить, дождитесь пристани.

— Вы не разрешаете! — сказал тот, вытаращив глаза, с легким хохотом сбежал вниз и принес оттуда бутылку и стакан. — Нате-ка, выпейте глоточек, щечки то у вас и разрумянятся. Вино развеселит вас и вы не будете такая сердитая.

— Отнесите назад, будьте благоразумны, — сказал командир застенчиво, ища глазами ближайший парус на воде. Но самый близкий был, по крайней мере, на расстоянии двух миль.

— Это мой единственный друг, — сказал Ли, живописно разваливаясь на люке и наполняя стакан виски. — Послушайте, давайте заключим сделку.

— Что вы хотите сказать? — спросила девушка.

— Поцелуй меня, маленькая злючка, и я больше не притронусь к виски, — сказал новый помощник с нежностью. — Ну же! Я никому не скажу.

— Вы можете напиться до смерти, прежде чем я это сделаю, — сказала девушка, стараясь казаться спокойной. — Не смейте говорить таких глупостей.

Говоря это, она шагнула вперед и сделала внезапное движение, попытавшись выхватить у него бутылку. Но помощник оказался быстрее ее и, с насмешкой подняв бутылку вверх, предложил:

— Ну, подойди, подойди, отними ее, побей меня если хочешь, твой маленький кулачок мне вреда не сделает.

На это приглашение ответа не последовало, и он опять обратился к своему единственному другу. Испуганная девушка молча правила рулем.

— Подите лучше поставьте боковые фонари, — сказала она, наконец.

— Успеется, — отвечал он.

— Так сядьте к рулю, я пойду сама принесу их, — сказала девушка, кусая губы.

Он встал и подошел к ней; а когда она отступила, давая ему дорогу, он охватил рукой ее талию, стараясь удержать на месте. Сердце ее сильно билось. Она спустилась вниз за фонарями, не без страха оглянувшись на пьяную фигуру у колеса.

Вдруг она с легким криком упала на ящик: перед ней выросла темная мужская фигура и стала около нее.

вернуться

3

Там-о-шантер, или тэм-о-шантер — широкий шерстяной берет с помпоном на макушке. Является традиционным шотландским мужским головным убором.

4
{"b":"585377","o":1}