— Он хватает всё, до чего может дотянуться.
— Проституток?
— Всё, что угодно.
— А эти взаимоотношения когда-нибудь имеют профессиональную основу?
— Вы хотите спросить, заносит ли он их в свод отчётов? Время от времени.
— Но в первую очередь это личный интерес?
Фауст прикурил сигарету:
— Послушайте, Данбар, здесь нет тайн. Карл Крамер не гений. Понимаете?
Данбар поднялся со стула и подошёл к окну. Прошедшая буря очистила небо, и он не мог припомнить, видел ли он когда-нибудь такое небо... кроме тех моментов, с Зелле.
— А не могли бы мы изучить в деталях процесс вербовки? — спросил он. — А именно, как в точности Крамер подбирает агента?
— В основном так, как будто у него обе руки — левые.
— А вы принимаете участие в процессе вербовки?
— Иногда.
— В самом подборе?
— Иногда.
— Значит, если вам пришлось бы порекомендовать кого-то, имеющего потенциальную ценность, Крамер прислушается, устроит собеседование и тому подобное?
Фауст прикончил второй стакан виски, но что-то остановило его от того, чтобы налить третий.
— Я полагаю, нам следует сразу прояснить небольшое недоразумение. Так, чтобы царило полное понимание. Я не курю в постели и не мощу дороги агентам, которых не знаю. Вы следите за моей мыслью? Я не стану рисковать, особенно ради вас.
— Но я говорю не об одном из моих людей, Эмиль. Я говорю о подлинном сокровище, потенциально ценном, о некой персоне с явно выраженными германскими симпатиями.
— В какую такую игру мы сейчас играем, Данбар?
— Это не игра, Эмиль. Я только хочу, чтобы вы шепнули одно имя Карлу Крамеру на ухо, имя кое-кого, кто может быть полезен ему в качестве его иностранного представителя.
— И кто это? Кто эта личность с явно выраженными германскими симпатиями?
Данбар отвернулся от окна с руками, засунутыми в карманы:
— Это танцовщица Мата Хари.
На каминной полке лежали морские раковины, стояла кошка из слоновой кости и прекрасная фарфоровая балерина, со слегка приоткрытыми губами и телом, изогнутым, как лук. Фауст, казалось, изучает её.
— Вы знаете, Мартин рассказал мне о вас и о той женщине, Данбар. Он мне всё об этом рассказал.
— Это не то, что вы думаете...
— А что я думаю? Что вы беспокоитесь из-за её финансового положения и хотите устроить ей работу в германской секретной службе? Или, может быть, вы беспокоитесь о моём добром друге и коллеге Карле Крамере и умираете от желания помочь ему выполнить его обязательства перед Берлином?
Данбар бросил взгляд на часы на каминной полке: половина двенадцатого ночи, а конца не видно.
— Понимаете, я не могу вдаваться в детали, но операция намного серьёзнее, чем вы себе представляете.
— О, я так не думаю. Думаю, я её легко себе могу представить. Когда вам не удалось получить твёрдых доказательств связей этой женщины с Берлином, вы приготовились сфабриковать эти доказательства. Вы собираетесь провести её перед очень чутким носом Карла, превосходно зная из того, что я рассказал вам, — мужчина с его аппетитом непременно клюнет на эту наживку. Нет, мне это нетрудно представить.
Данбар стоял, уставившись на крикливый ковёр, с руками, по-прежнему засунутыми в карманы брюк.
— Я не лгу вам, Эмиль. Я же не притворяюсь, что есть доказательства, когда их правда нет. Но остаются, однако, признаки, указывающие на связь этой женщины с Берлином, явные признаки, которые просто нельзя игнорировать, — пожалуйста, позвольте мне закончить. Всё, что я предлагаю, — дать ей возможность обновить старые знакомства. Вот и всё. Я просто хочу дать ей такую возможность.
Фауст какое-то время молчал, всё ещё изучая фарфоровую статуэтку.
— Что мне ему сказать?
— Скажите, что она только что вернулась из Парижа. Я уверен, это возбудит его интерес. И покажите ему её фотографию.
— А насчёт Мартина?
— Что ж, естественно, я буду держать его в курсе, но я бы предпочёл, чтобы вы сообщали только мне.
— На случай, если дело развалится у нас на глазах, верно?
— Пожалуйста, послушайте меня. Это пустяк, пять минут наедине с Крамером. Вы просто скажите ему, что есть женщина, которая может представлять некоторый интерес, и предложите ему поговорить с ней. И всё.
— А затем?
— Затем вам нет необходимости даже вспоминать, о чём мы говорили.
Он после этого видел её повсюду. Он видел её в толпе на прибрежной полосе, в окнах проходящих лимузинов. Он видел её внизу, когда стоял на винтовой лестнице, и выше себя, в окнах многоэтажного дома. Она стала призраком в каждой пустой комнате. Она сделалась его миром.
Хотя досье Данбара содержит только косвенные упоминания о соглашении с Эмилем Фаустом, не представляет труда реконструировать то, что произошло. Дело было устроено без труда. Через неделю после возвращения в Голландию Фауст, двойной агент, просто подошёл к Карлу Г. Крамеру и предложил завербовать танцовщицу по имени Маргарета Зелле в помощь германской разведке. Естественно, Фауст снабдил Крамера фотографиями — включая один из тех ранних этюдов «ню», которые произвели такой шум перед войной.
Глава двадцать первая
Крамер появился в пятницу днём. Он предварительно письменно известил её о своём прибытии, но Зелле забыла. Её дом на гаагской Ньюве Ютлег вновь переживал ремонт, арматура не установлена, водопроводная система ненадёжна. Ещё не прибыла из Парижа мебель, так что Крамера пришлось встречать в столовой.
Его впустила служанка, Анна Лентьенс. Зелле наверху бранилась с плотником и даже не слышала звонка в дверь. Приняв Крамера по ошибке за подрядчика, она чуть не отправила Анну Лентьенс показать ему подвал, где стены крошились от протёкшей воды.
Он представлял собой тот тип мужчин, которых женщины называют элегантными. Впервые он посетил Голландию 2 ноября 1914 года с Германской официальной информационной службой. Родом из Бремена, он сформировал свои связи с секретным миром будучи уже немолодым человеком; его использовали по большей части, когда надо было заткнуть дыру в противодействии усилиям союзников в Нидерландах. Однако он быстро сориентировался, и его подход к Зелле был образцовым.
Он начал с банальности, сказав, что однажды имел великое удовольствие наблюдать за её танцами в Вене. Затем он немного рассказал о себе и о своей миссии, описывая свои обязанности по связям с общественностью и пропаганде исторических германских идеалов. Наконец, он сказал, что он очень оценил бы, если бы она рассказала ему о своих парижских впечатлениях.
Чай — благоухающий просторами Гималаев, где он был выращен, — оказался сервированным прежде, чем она смогла ответить.
Из этой комнаты хорошо был виден канал, и она всегда находила это зрелище умиротворяющим, особенно днём, когда по белой дорожке дети возвращались из монастыря.
Он сказал:
— Вам, должно быть, очень удобно находиться дома после Парижа?
Она разломила печенье пополам, но не стала есть.
— Удобно?
— Быть вдалеке от войны.
Она улыбнулась, встретившись с ним глазами.
— Но я не имею отношения к войне, герр Крамер.
— Нет, конечно нет...
Из комнаты над ними раздались тяжёлые шаги, затем ритмичный стук молотка. Она покачала головой:
— Боюсь, вот это становится моей войной, это — и водопровод.
Он посмотрел на голые побелённые стены, на эркеры и на угловую лестницу:
— Тем не менее это прелестный старый дом. Вы планируете остаться надолго?
Она пожала плечами:
— Полагаю, это зависит от вас.
— От меня?
— Это вы и ваши люди устроили войну... и соответственно испортили мне карьеру.
— Но это нечестно, мадам. В ответе не только мы. Англия тоже, вы знаете.
Она выглядела неожиданно серьёзной.