Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Но это же смешно! – Гаррет бросил карту на небольшой круглый стол, поставленный лакеем специально для этой партии. – С чего ты взяла, что основания для возражений исчезли? Всю жизнь считаю эту пьесу надуманной.

Джейн сделала ответный ход.

– Да, но поправь меня, если ошибаюсь: ты всегда доказывал, что нелепые события не могли случиться с такими взрослыми, разумными людьми, как Беатриче и Бенедикт.

– Все верно, – кивнул Гаррет, ожидая, пока Джулиан выберет нужную карту. – Особенно в отношении Бенедикта. Не думай, что я готов безоговорочно соглашаться с любым замечанием жены. Надеюсь, что и ты сохранишь собственное мнение.

– Не волнуйся. Намерена соглашаться с тобой как можно реже. – Джейн лучезарно улыбнулась. – Но если двое взрослых, разумных людей в «Много шума из ничего» не могли поддаться легкому безумию, то как же объяснить те чудесные события, которые произошли с нами?

Гаррет нахмурился, не находя ответа.

– Победа за Джейн, – рассудила Люси. Герцог и герцогиня не принимали участия в игре, предпочитая спокойно посидеть на кованой скамейке по другую сторону посыпанной гравием дорожки.

– Мы встретились в поместье, – продолжила Джейн, ожидая хода Кассандры. – Каждому из нас сказали, что другой влюблен, а потом, в церкви, ты сначала подумал, что должен жениться на миссис Лэнгфорд.

От изумления Гаррет открыл рот, но ничего внятного произнести не смог.

– Я… но я…

– Не спорь, Апплтон. Поверь, семейная жизнь становится значительно проще, если заранее убедить себя в том, что супруга всегда права, – со смехом заявил Дерек.

– И не заводи разговор о миссис Лэнгфорд и ее лакее, – добавила Джейн. – А также о том, что твоих собак зовут Догбери и Верджес.

Гаррет наклонился и поцеловал жену в щеку.

– Совершенно верно, любовь моя. Обязательно найдем другой, не менее интересный повод для споров. Что-нибудь придумаем.

– Вот и славно. – Джейн сладко улыбнулась. – Кажется, уже есть идея. Теперь, когда вечный спор разрешен, представь, как забавно будет выбирать имена для наших детей.

Гаррет живо заинтересовался.

– Что ты задумала?

– Все очень просто. Если родится девочка, назовем ее Мэри – в честь Мэри Уолстонкрафт.

Гаррет вскинул брови.

– Неплохо. Ну, а если мальчик?

– В таком случае, разумеется, остается одно: просто Уолстонкрафт.

Гаррет покачал головой.

– Честно говоря, пока имена детей меня не очень волнуют. Сейчас главное, что ты моя жена, а когда-нибудь станешь моей графиней.

– Более странную графиню трудно представить, но мама очень довольна. Хотя, конечно, жаль, что пришлось отказаться от прежнего почетного звания синего чулка. Видно, не судьба мне остаться старой девой. – Джейн засмеялась. – К вашему сведению, я сказала маме, что свадьба состоялась исключительно благодаря искусному сводничеству миссис Банбери.

– Не может быть! – изумленно воскликнула Кассандра.

– Очень даже может. В ответ мама пообещала выплатить компаньонке щедрый расчет и дать блестящую рекомендацию. Жаль только, что бедняжка не сможет воспользоваться столь полезным и важным документом: слышали, что в ближайшее время она переезжает жить в деревню?

– Очень удобное решение, – вставил Джулиан.

– Так уж случилось, – вздохнула Люси. – Должна признаться, что идея принадлежит мне. Дело в том, что у миссис Банбери серьезно заболела сестра, и ей пришлось немедленно взять на себя заботу о племянниках. Сомневаюсь, что в ближайшее время мы услышим что-то новое об этой доброй, заботливой женщине.

– Но только до тех пор, пока кому-нибудь еще срочно не потребуется мифическая компаньонка, – кивнул граф Свифтон.

– Браво, Джулиан! Кажется, ты начинаешь понимать, как работают наши головы, – со смехом вставила Люси.

– Пугающая мысль, – отозвался Дерек.

– Неизвестно, когда понадобится срочно придумать новый план, – пожала плечами Люси.

– Лично я больше не участвую ни в каких планах, – решительно заявила Джейн. – Намерена всецело посвятить себя семейной жизни и использовать свое влияние для защиты прав женщин.

– Неужели? И на кого же собираешься влиять, скажи на милость? – с интересом осведомился Гаррет.

– На тебя, разумеется. Предстоит выиграть сражение с ужасным лордом Бартоломью.

Гаррет наклонился и прошептал на ухо:

– Лорд Бартоломью нисколько меня не пугает, дорогая. А теперь, когда спокойно, без кошмаров, сплю всю ночь до утра, сил для борьбы наверняка хватит.

– Надеюсь, что когда-нибудь жизнь станет хотя бы немного спокойнее, – вздохнула Кассандра. – Все эти интриги ужасно нервируют.

– Не волнуйся, милая, – успокоила Люси. – Теперь, когда все мы – ты, я, Джейн и Гаррет – благополучно устроили свои судьбы, поводы для интриг исчезнут сами собой. Даже опасаюсь, что станет скучно.

– Вряд ли подобное возможно, любовь моя, – возразил Дерек. – Кстати, Свифтон! Поздравляю от всей души: акт о ветеранах и семьях погибших принят парламентом. Знаю, сколько сил ты потратил на продвижение законопроекта.

Джулиан скромно склонил голову.

– Благодарю, ваша светлость. Должен подчеркнуть, что немалая доля успеха по праву принадлежит Апплтону.

Гаррет кивнул.

– Люди заслужили достойную жизнь.

Люси заметно оживилась.

– Да, раз уж речь зашла о семьях погибших, то не могу не сообщить новость: слышали, что на прошлой неделе миссис Лэнгфорд убежала в Гретна-Грин и вышла замуж?

– Не может быть! – изумленно выдохнула Джейн.

– Представь себе: чистая правда. – Люси кивнула так энергично, что из прически выбился локон.

Гаррет тяжело вздохнул.

– И кто же этот несчастный? Мне от души его жаль.

– Посторонний, совершенно неизвестный мне человек, – ответила Люси.

Джейн склонила голову на плечо мужа.

– По крайней мере, отныне тебе не придется поддерживать эту особу материально.

– Остается лишь надеяться, – покачал головой Гаррет. – Хотя, если детям Гарольда что-то понадобится, я немедленно помогу.

Джейн подняла голову и поцеловала в губы.

– Вот за что я тебя люблю. Ты добрый и щедрый.

– А, теперь понятно, – с улыбкой ответил Гаррет. – Значит, все-таки за что-то любишь. Рад слышать. Честно говоря, не мог решить, вышла ли ты замуж ради меня или ради моей библиотеки.

Джейн пожала плечами.

– И то, и другое, дорогой: и ради тебя, и ради библиотеки. А еще ради твоих чудесных собак.

Гаррет вздохнул.

– Разумеется. А теперь, когда к нам на постоянное жительство перебралась миссис Кэт вместе со своими котятами, дом превратился в настоящий зверинец.

– Кто бы мог подумать, что из вас получится такая сладкая парочка? – со счастливой улыбкой заметила Кассандра. – Не верю собственным глазам. Уехала в свадебное путешествие и пропустила все самое интересное!

Дверь дома распахнулась, и в сад торопливо вышла Дафна Свифт.

Графиня Свифтон повернулась к золовке.

– Доброе утро, Дафна. Что-нибудь случилось?

Дафна взволнованно сжала руки.

– Всем доброе утро. – Склонилась в приветственном реверансе и, озабоченно кусая губы, повернулась к брату.

– Джулиан, должна срочно кое-что тебе сказать. – В голосе послышалась настойчивость.

Джулиан посмотрел с особым вниманием.

– В чем дело, Дафна?

Мисс Свифт смущенно разгладила розовую юбку.

– Помнишь, когда-то я просила тебя об одолжении? И ты пообещал, что не будешь задавать никаких вопросов?

Джулиан сурово нахмурился.

– Но это произошло давным-давно. Если не ошибаюсь, еще прошлой осенью.

Дафна рассеянно поправила локоны.

– Кажется, я…

– Что же? – не скрывая любопытства, подсказала Кассандра.

Дафна глубоко вздохнула.

– Так случилось…

– Продолжай, – не выдержала Люси. Как и все остальные, она сгорала от нетерпения и тревоги.

Дафна смущенно опустила взгляд.

– Кажется, я выхожу замуж за капитана Кавендиша, а потому прошу аннулировать наш договор.

61
{"b":"563232","o":1}