Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Для Свифтов это чудесный повод и замечательный способ выйти из траура, – заметила Изабелла.

Интересно, как долго сама она соблюдала траур по Гарольду?

Лакеи начали разносить первое блюдо – суп из кресса. Гаррет сидел неестественно прямо и мучительно пытался придумать простую и приятную тему для продолжения беседы. Напротив мисс Лаундз что-то оживленно обсуждала с Оуэном.

Апплтон сердито взглянул на Монро. Неужели негодяй флиртует? Что за отвратительная ямочка у него на подбородке? И откуда в глазах этот омерзительный блеск? Гаррет прищурился: еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-то из мужчин проявлял к мисс Лаундз пристальное внимание. Нет, это просто немыслимо! Наверное, воображение подводит. Гаррет знал, с какими женщинами Оуэн общался в Лондоне; несмотря на тираду во время верховой прогулки, мисс Синий Чулок не могла вызвать интерес одного из главных светских повес. Никогда и ни за что. К тому же Монро пообещал взять на себя заботу об Изабелле. Что-то пока он плохо выполнял обещание.

– Надеюсь, вы не возражаете против моего приезда, – прошептала миссис Лэнгфорд, прервав размышления.

Гаррет заставил себя отвести взгляд от мисс Лаундз и откашлялся.

– Нет-нет, нисколько. – Что еще он мог ответить? – Признаюсь, однако, что не подозревал, что вы с леди Кассандрой… подруги.

Изабелла посмотрела из-под длинных черных ресниц и сочла нужным слегка покраснеть.

– Должна честно сказать, мистер Апплтон, что дружба нас не связывает. – Она глубоко вздохнула и дрожащими губами добавила: – Я… я… хотела увидеть вас.

После этого сногсшибательного заявления миссис Лэнгфорд сосредоточилась на супе.

Гаррет в задумчивости поднес к губам бокал и принялся медленно пить. Собрался поставить бокал на стол, но изменил решение и осушил до дна. Лакей поспешил вновь его наполнить.

Вот этого он боялся больше всего на свете. Боялся, что Изабелла проявит интерес, начнет флиртовать, захочет чего-то большего. Того, что он не мог себе позволить, пока память о гибели Гарольда прожигала сознание. Захотелось пнуть под столом Монро, привлечь его внимание, знаком приказать направить свое неотразимое очарование на Изабеллу! Нет, нельзя. Чего доброго, олух спросит, с какой стати Апплтон его бьет.

Гаррет вознамерился ответить на признание вдовы какой-нибудь любезной, ничего не значащей фразой, но в этот момент мисс Лаундз рассмеялась какому-то замечанию своего кавалера. Смех оказался звонким и… совсем не противным; Гаррет не смог отвести взгляд. Она слегка запрокинула голову, словно совершенно не заботилась о том, кто и что о ней подумает. И эти ненавистные очки. Снова захотелось сорвать их, чтобы не мешали. В очках она выглядела слишком строгой, слишком приличной, слишком… похожей на мисс Лаундз.

Апплтон заставил себя вспомнить об Изабелле. Повернулся и заметил на красивом лице легкую тень раздражения.

– Что вас так развеселило? – Изабелла подчеркнуто наклонилась к мисс Лаундз.

Джейн удивилась внезапному вниманию.

– Мистер Монро только что рассказал презабавную историю об одном из наших общих лондонских знакомых, – ответила она.

– Монро – воплощенное очарование, – пробормотал Апплтон, прожигая предателя гневным взглядом.

Тот, кажется, все-таки вспомнил об обещании и с обворожительной улыбкой обратился к вдове.

– Скажите, миссис Лэнгфорд, вам знакомо имя сэра Родерика Монтегю?

Изабелла надула губы.

– Боюсь, что нет, милорд. Мои связи в высшем свете пока не очень обширны. К счастью, мистер Апплтон – один из близких друзей, и я чрезвычайно благодарна ему за расположение.

Мисс Лаундз слегка приподняла брови, но в остальном выглядела так, как будто была готова продолжить прерванную беседу со своим кавалером. Привлекая внимание, Изабелла кашлянула.

– Я как раз рассказывала мистеру Апплтону о том, с каким нетерпением ожидала этого праздника. Так приятно снова с ним встретиться.

Мисс Лаундз пробормотала нечто вроде «трудно поверить», но в следующий момент изобразила улыбку и внятно спросила:

– Как именно состоялось ваше знакомство, миссис Лэнгфорд?

Гаррет похолодел. Тон, которым мисс Лаундз произнесла слово «знакомство», не сулил ничего хорошего.

Изабелла поднесла салфетку к алым губам, тщательно их промокнула и прямо посмотрела на мисс Лаундз.

– Во время войны мистер Апплтон близко знал моего покойного мужа.

Мисс Лаундз перевела взгляд на визави.

– Вы служили вместе с мистером Лэнгфордом? В Испании?

Пытаясь вздохнуть, Гаррет беспомощно потянул галстук. До чего же душно! Он коротко кивнул и снова поднес к губам бокал. Лакею следовало стоять наготове.

– Да, посчастливилось воевать вместе с капитаном Лэнгфордом. Трудно представить офицера более доблестного.

Мисс Лаундз слегка прищурилась. В этом заключалась еще одна особенность молодой леди: умение смотреть так, что казалось, будто ей известны все секреты, все тайные мысли.

– А дети у вас есть, миссис Лэнгфорд? – со сладкой улыбкой продолжила допрос мисс Лаундз.

Изабелла кивнула.

– Да, двое. Мальчик и девочка. Они остались в Лондоне с учителем и гувернанткой.

Мисс Лаундз склонила голову.

– Ах, раздельное воспитание. Весьма разумно.

– Полагаю, что так. – Изабелла натянуто улыбнулась. – А как познакомились вы? – она перевела взгляд на соседа по столу.

Мисс Лаундз поджала губы, и Гаррет внутренне сжался, ожидая саркастического, если не откровенно враждебного ответа.

– К сожалению для нас обоих, нас с мистером Апплтоном объединяет дружба с герцогиней Кларингтон.

Изабелла слегка нахмурилась.

– К сожалению?

– Да. Дело в том, что нередко мы с трудом терпим присутствие друг друга. Кажется, сегодня Кассандра решила наказать нас обоих и потому посадила так близко.

Оуэн с трудом скрыл усмешку.

– Но с другой стороны, – продолжила Джейн, – если бы не это прискорбное обстоятельство, мне не удалось бы побеседовать с вами, миссис Лэнгфорд, а это было бы еще более прискорбно.

Изабелла заметно успокоилась, кивнула и вернулась к супу.

– Вы слишком добры.

– Совсем не добра, – ответила мисс Лаундз таким ехидным тоном, что Гаррет сморщился. – Горю желанием узнать, каким образом вам удалось завоевать дружбу мистера Апплтона.

Изабелла напряженно прищурилась.

– Нахожу общество мистера Апплтона обворожительным.

– Обворожительным? Лучше и не скажешь. Простите, миссис Лэнгфорд, вы точно знаете, что означает слово «обворожительный»?

Монро громко расхохотался, чем мгновенно привлек всеобщее внимание.

Гаррет ухватился за бокал, едва не облив вином рукав, и снова прильнул к живительному напитку. Господи, помоги! Вечер тянулся мучительно долго.

После обеда и традиционного виски в кабинете джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Гаррет с порога огляделся, пытаясь оценить обстановку и вычислить соотношение сил. К счастью, миссис Лэнгфорд беседовала с Кассандрой и Люси в конце длинной комнаты, так что противоположное направление оставалось свободным. Именно туда он и направился. Признание Изабеллы в том, что она приехала в поместье ради встречи с ним, не выходило из головы. Конечно, любой мужчина был бы польщен вниманием такой красавицы, но для Гаррета она в первую очередь оставалась женой Гарольда – погибшего на войне друга. Подобное положение раз и навсегда исключало какие бы то ни было близкие отношения. Связь означала бы новое предательство. Однажды он уже подвел Гарольда и сейчас не имел права наставлять ему рога – или как это называлось в случае смерти супруга.

Когда Гаррет посмотрел вокруг, было уже поздно: за небольшим карточным столом на диване сидела мисс Лаундз собственной персоной. Проклятье! Как это могло случиться? Во время обеда он с огромным трудом вырвался живым из-под ее огня и вот теперь снова попал в засаду. К счастью, леди погрузилась в пасьянс с такой сосредоточенностью, как будто собиралась победить воображаемого противника: состязание с собственной персоной вполне соответствовало ее характеру. Что ж, из двух зол приходилось выбирать меньшее: по сравнению с неловкой и опасной встречей с Изабеллой общество мисс Лаундз представлялось почти приятным.

13
{"b":"563232","o":1}