Эвальд прошёл пару кварталов, и, наконец, его узнали. Навстречу ему шла пожилая чета. Женщина пристально всматривалась в его лицо, и, после того, как они разошлись, зашептала мужу:
— Смотри, как этот молодец похож на принца, пропавшего ещё до большой войны!
— Нет, это не он, — лениво отозвался муж, — когда война началась, этот парень, наверное, ещё ходил пешком под стол.
Эвальд улыбнулся. Наконец, хоть кто-то узнал его!
Двор королевского замка был пустынен. Кованая решётка с украшениями в виде оскаленных львов была заперта, стражи не было видно. В замке светились окна. «Кто там сейчас, — подумал Эвальд. — Кто живёт там, за этими окнами, в моём родном доме?». Он снял с плеча рог, и тишина огласилась протяжным призывным звуком.
Появился офицер в сопровождении нескольких стражников, вооружённых алебардами. Они приблизились к решётке.
— Кто ты, путник, и по какой причине нарушаешь покой великого наместника Повелителя?
— Я принц Эвальд, сын короля Харальда, законного правителя Сариолы, прибыл, чтобы вступить в свои права! — сказал Эвальд.
— Ты больше похож на бродягу, а не на принца, — рассмеялся офицер, но внезапно осёкся и замолчал, увидев на груди Эвальда медальон посвящённого рыцаря.
— Не советую грубить мне, — сказал Эвальд. — Идите и передайте наместнику, чтобы он убирался из моего дома!
— Но простите, господин, многое изменилось после войны. Род Харальда уже не властвует в Сариоле.
— А теперь будет властвовать! Идите же за вашим наместником, я намерен вышвырнуть его из моих приделов!
— Я уже здесь, — раздался чей-то голос. Он принадлежал высокому человеку с фигурой статного воина, появившемуся на пороге дворца. Лицо его было широким и скуластым, длиные светлые волосы спускались на плечи. Одет был наместник в чёрный бархатный костюм с меховой оторочкой, расшитый серебром, с длинными рукавами. Завидев его, офицер вытянулся по струнке, а солдаты отдали ему честь алебардами.
— Господин Аирин, этот человек утверждает, что он хозяин этого дворца, — доложил офицер. Наместник смерил принца презрительным взглядом, смотря на него сквозь прутья решётки.
— Слуга чёрного колдуна, поселившийся в моём доме! — крикнул Эвальд, — убирайся к своему господину, прибыл законный хозяин этого дворца и этой страны!
— Хмм, как я понял, ты не только на дворец претендуешь, но и на титул правителя? — насмешливо спросил Аирин.
— Именно так! Я принц Эвальд, сын короля Харальда!
— Что же, вполне возможно, что ты тот, кем называешь себя, — сказал наместник. В его голосе не прозвучало гнева, лишь незаметная тень иронии. — И я вижу, что ты настроен решительно. Хорошо, собирай же своё войско, и встретимся в чистом поле, чтобы решить наш спор.
— Я готов биться с тобой сейчас же! — крикнул Эвальд. — Или ты рассчитываешь спрятаться за спины солдат?
— Нет, нет, только не сейчас, — улыбнулся Аирин, — исторические битвы не должны происходить в ненадлежащей обстановке.
Он нисколько не боялся ни Эвальда, ни схватки с ним, наоборот, казалось, всё происходящее забавляло его. Так мог вести себя только сильный, уверенный в себе человек. Принцу показалось, он уже где-то встречал наместника. Его лицо показалось принцу знакомым, что-то неуловимое в его глазах, улыбке, но Эвальд не мог вспомнить, где он его видел.
— Знаешь ли ты вересковое поле за городом? — спросил Аирин.
— Да, знаю.
— Завтра на рассвете встретимся там с оружием в руках. Если ты, конечно, не сбежишь ночью, — рассмеялся наместник.
Эвальд повернулся и зашагал прочь. Над улицами уже опустилась темнота, только мертвенный свет фонарей озарял мрак. Сердце принца томила грусть. Чужие люди хозяйничали в его доме, и он был чужим здесь, в своей стране.
Эвальд направился в оружейную мастерскую, чтобы купить доспехи к завтрашней битве. Если оружейный мастер, старый Манфред, ещё жив, он, несомненно, узнает принца, ведь он знал Эвальда с детства!
Манфред был жив, только сильно постарел. Он сгорбился, его борода поседела, и стала гораздо длиннее.
— Кто там? — спросил старый оружейник, когда Эвальд постучал в двери его мастерской.
— Принц Эвальд, сын короля Харальда.
— Ха-ха! Наверное, это шутка? — скрипучим голосом отозвался Манфред, отпирая ворота. Он вышел навстречу принцу и поднял к его лицу светильник.
— Да, ты очень похож на пропавшего принца. Но твой возраст говорит об обратном. Ты слишком молод для Эвальда. Я ведь очень хорошо знал принца и всю королевскую семью.
— Говорю же тебе, Манфред, это я! — рассердился принц.
— Конечно, конечно, не извольте гневаться, ваше высочество. Я бы не удивился, даже если бы ко мне пожаловал сам Повелитель!
Эвальд так и не понял, узнал его Манфред, или просто сделал вид, что узнал.
— Я хочу заказать боевые доспехи. Они должны быть готовы к утру.
— Ха-ха! — опять рассмеялся Манфред. — Хорошие доспехи не сработать и за месяц! Но в моих запасах много готовых комплектов. Несомненно, мы сможем что-нибудь подобрать для вас. А зачем вам доспехи так срочно? Какой-нибудь хольмганг?
— Да. Завтра у меня бой с наместником Аирином.
Старик остолбенел от неожиданности.
— С наместником? Ох-ох, юноша, неужели надоела тебе жизнь? Пока ещё не очень поздно, зайди в храм и закажи службу за упокой своей души. А ещё лучше, откажись от боя, и уходи подальше.
— Ты же знаешь, Манфред, что я не могу отказаться от боя, иначе позор ляжет на моё имя. Неужто Аирин так силён, что ты не даёшь мне ни малейшего шанса?
— Он очень силён, мальчик. Это лучший воин Повелителя, разве ты не знаешь? В мире нет бойцов, равных ему. Я удивлюсь, если ты продержишься более двух минут.
— Что ж, отступать поздно, — задумчиво сказал Эвальд. — Если Аирин убьёт меня, значит, такова воля Всевышнего.
Манфред сокрушённо покачал головой. Поворошив груду металлических доспехов, сваленную в чулане, он извлёк оттуда старый, побитый, явно побывавший в боях комплект.
— Вот эти вроде бы должны подойти по размеру. Но зачем они вам? Меч Аирина сокрушит их, как яичную скорлупу.
— А есть что-нибудь понадёжней?
— Попробую усилить шлем. Аирин метит в голову обычно. Наложу дополнительные стальные полосы, авось, продержишься на минуту больше. Как раз, управлюсь к утру.
Манфред развёл огонь в печи, заткнул бороду за пояс, чтобы она не мешала работе, и начал постукивать молоточком по наковальне.
— Увы, я уже отпустил подмастерьев по домам. Придётся всё делать самому, но так оно вернее!
— Я был в дальних странах, и только что вернулся на родину. Расскажи, Манфред, как случилось, что Сариола оказалась под властью Повелителя.
— О, это грустная история. Когда началась большая война, все наши воины полегли в боях далеко от родных мест. Они воевали на стороне посвящённых рыцарей, и все они были убиты или пленены. Когда огромное войско Повелителя подошло к Сариоле, её попросту некому было защищать. Король Харальд не решился послать в бой женщин и подростков, где бы они нашли верную смерть. Он отрёкся от короны в обмен на жизнь подданных. Если ты действительно сын Харальда, где же был ты в такое тяжёлое для родины время?
— Я был в дальней стране, я оказался там, чтобы освободить принцессу Элис, пленённую чёрным магом, которого ты называешь Повелителем. И не смей осуждать меня! Я ничего не знал о том, что творится на родине, и лишь волею судьбы я так долго пробыл в моих странствиях. Я очень сожалею, что меня не было здесь, рядом с отцом, когда Гилморг покорил Сариолу! Но где сейчас король Харальд? Жив ли он?
— Не знаю. Он покинул столицу и ушёл в какие-то дальние владения, вместе с оставшимися родственниками и верными слугами. Может быть, даже, он уже умер. Давно не было о нём вестей. Если он и жив, то он очень стар.
— Кто может знать, где мой отец сейчас?
— Аирин знает. Можешь спросить его, перед тем, как он тебя убьёт.
В голосе старика звучал то ли трагизм, то ли насмешка.