— Да, все верно, — Барнетт держался теперь более уверенно.
— Но, — мягко продолжал Макби, — во время выходных вы не удосужились перейти через дорогу и проверить, как там ваша пациентка, хотя на этот раз для этого были веские основания, не так ли?
Барнетт опешил. Постепенно его цветущее лицо стало багроветь от гнева. Он ухватился руками за подлокотники кресла и угрожающе подался вперед.
— Она не единственная моя пациентка, чтоб вы знали! Да, я мог к ней зайти и сделал бы это, если бы у меня было время, но в те выходные я был на дежурстве, ездил по вызовам — два срочных вызова, один в субботу, другой в воскресенье. У нас ведь сельская практика, поэтому ехать приходится черт знает куда, можете проверить, если хотите. А посещение Оливии я отложил до понедельника, но, к сожалению, к тому времени она уже умерла. Джанин нашла ее первой. Если бы моя жена не была так занята с детьми, она бы сходила, но она не могла оставить малюток одних, а Оливия детей терпеть не могла!
В этот момент сама миссис Барнетт, словно почувствовав, что речь зашла о ней, постучала и просунула в дверь свою остренькую мордочку.
— Простите, что перебиваю вас. Том, звонил Рори Армитадж, Джил заболела. Ты не мог бы подойти к ним прямо сейчас?
Для Барнетта слова жены были как спасательный круг для утопающего.
— Конечно, уже иду, — он вскочил. — Вот видите, суперинтендант, рад был с вами познакомиться, — он сунул Алану руку.
Макби едва успел пожать ее перед тем, как хозяин буквально вылетел из комнаты.
* * *
Когда Алан Макби позвонил у дверей домика аббата второй раз за этот день, Рори Армитадж, которому ночью пришлось принимать отел у коровы, сытно пообедав, устроился вздремнуть в старом кожаном кресле. Кресло это считалось его личной собственностью и благополучно пережило многочисленные попытки Джил выбросить его на свалку.
Рори вытянул свои длинные ноги, сложил руки на животе и с сожалением подумал, что, наверное, стареет, а ведь ему только сорок четыре. Раньше, бывало, его поднимали с теплой постели среди ночи, и до утра ему приходилось возиться в вонючем хлеву или стойле, но это его нисколько не беспокоило. Он возвращался домой, принимал душ, плотно завтракал и встречал новый день свежим, как цветок. Теперь все не так, и дело не только в бессонной ночи. Он постарался убедить себя, что его усталость вызвана тем, что он перенервничал из-за машины. Да и кто бы не перенервничал? А тут еще, вдобавок ко всему, этот полицейский, который в отпуске не нашел лучшего занятия, чем приставать к людям с дурацкими расспросами.
— Не очень-то похоже, что он найдет что-нибудь, — сонно пробормотал Рори. — Хоть бы нашли, кто мою машину изуродовал. Да и этого, пожалуй, не смогут. За что я плачу налоги, интересно?
Немного поворчав по поводу напрасной траты правительством денег налогоплательщиков и найдя в этом, подобно многим британцам, странное удовлетворение, он задремал.
Его разбудил, как он сказал потом, «рев трубы Иерихонской».
Он сел в кресле, не понимая что происходит.
— Чеччилось?
Вопль повторился. Он доносился откуда-то из сада за его домом. Вслед за воплем послышался топот ног, неуклонно приближающийся к дому. Рори вскочил и подбежал к французскому окну, выходившему в сад.
Его жена неслась к нему с белым как мел лицом, открытым ртом и выпученными глазами, причем обе руки были подняты над головой.
Рори рывком распахнул стеклянную дверь и заорал:
— Что происходит, черт возьми? Ты что, привидение увидела?
Она, рыдая, бросилась к нему в объятия, хватая раскрытым ртом воздух, не в силах вымолвить ни слова. Он обнял ее, прижал к себе, осторожно подвел к своему креслу и усадил. Она полулежала, закатывая глаза и беспомощно раскрывая и закрывая рот, как выброшенная на берег рыба.
Рори не на шутку испугался.
— Джил? Подожди, радость моя, сейчас воды принесу.
Она испустила еще один крик и схватила его за руку.
— Нет! Не уходи! Не оставляй меня одну!
Он с трудом высвободил руку.
— Джил, ради Бога, что случилось?
Она судорожно сглотнула и попыталась объяснить, но сумела произнести только:
— Там… там… — и у нее началась истерика. Рыдания сотрясали все ее тело. Она каталась в кресле, как в каком-то припадке.
— Господи! — прошептал ошеломленный Рори. — Послушай меня, успокойся. Я позвоню Тому Барнетту, пусть придет.
В конце концов, он всего лишь ветеринар. Ему приходилось иметь дело со взбесившимися лошадьми, но со взбесившимися женщинами — никогда!
* * *
— С Джил что-то случилось, — сказал Рори Барнетту, впуская его в дом. — Извини, что вытащил тебя, но я ее никогда такой не видел, ничего не могу от нее добиться.
— Все в порядке, — успокоил его доктор. — Ко мне заявился какой-то ненормальный полицейский и принялся задавать каверзные вопросы. Я уже и не надеялся, что кто-нибудь меня спасет, и тут так кстати твой звонок. Он был у Макса Кромби. Макс позвонил мне и предупредил, что он, возможно, придет. У тебя он тоже был? Бог знает, что творится в деревне в последнее время! Все с ума посходили. Ой, извини, я не имел в виду…
Джил Армитадж скорчилась в кресле. Она перестала кричать и тихо плакала, утирая слезы совершенно мокрым носовым платочком и раскачиваясь из стороны в сторону. Когда Барнетт склонился над ней, она вскрикнула и отшатнулась.
— Все в порядке, Джил, это я, — сказал он успокаивающе. — Давай-ка посмотрим. Ну, что у нас случилось, а?
Она всмотрелась в него, узнала, немного успокоилась, но по-прежнему судорожно сжимала в руках мокрый платок.
— О, Том… Где Рори?
— Я здесь, любовь моя, — подал голос муж.
Она беззвучно открыла рот, потом прошептала:
— Вы нашли ее?
Барнетт искоса взглянул на ветеринара.
— Ты не знаешь, о чем это она?
— Понятия не имею. Она прибежала из сада, сильно кричала, словно свихнулась.
— М-м… Ее что-то испугало, это ясно, — Барнетт снова склонился над пациенткой. — Все нормально, Джил. Мы все уладим, что бы там ни было. А сейчас я дам тебе кое-какие лекарства, и ты уснешь…
Она неожиданно схватила ошеломленного доктора за лацкан твидового пиджака.
— Нет! Нужно вызвать полицию!
— О, Господи, — прошептал Армитадж, — опять полиция!
— Полицию? — Барнетт поднял бровь. — Да я только что сбежал от одного ненормального полицейского, Джил. Он, наверное, еще сидит у меня дома.
— Так пойди и приведи его сюда! — заорала она ему прямо в лицо с такой силой, что он попятился.
— Подожди, дай мне с ней поговорить, — вмешался Рори, оттеснив доктора в сторону. — Джил, опять хулиганство? В саду?
Она испустила пронзительный крик, и он заткнул уши.
— Я думаю, что это наверняка в саду, — заметил доктор Барнетт.
Они услышали, как к дому подъехала машина, и Рори выглянул в окно.
— Это Полли, — сказал он, — Полли Десмонд, моя ассистентка. Хорошо, что она приехала.
Он вышел, и вскоре вернулся с энергичной молодой женщиной с длинными светлыми волосами, заплетенными в косу.
Увидев Полли, Джил Армитадж снова завопила, но на этот раз к ней, по крайней мере, вернулся дар речи:
— О, Полли, это кошмар! Я такое видела, такое! Ужас!
— Что ты видела? — Полли присела рядом с ней и взяла ее за руку, но миссис Армитадж снова утратила дар речи и беззвучно замотала головой.
— Предлагаю тебе оставить ее с Полли, — не волнуйся, все будет в порядке, — прошептал Барнетт, — а мы с тобой пойдем в сад и посмотрим, что же ее так испугало. Надо разгадать эту загадку.
— Розы… — простонала Джил, крепче сжимая руку Полли.
— Идем, — сказал Рори, — за мной.
Через стеклянную дверь они вышли в сад.
— Сад в этом году сильно пострадал, — объяснил Рори, — только розы Джил удалось выходить. Она хороший садовник, а розы — это ее гордость и отрада. У нее там небольшой розарий, — и он указал в сторону круглой клумбы с розовыми кустами.