Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ужасно! — воскликнула Джил. — Этот человек болен.

Ее муж задумался.

— Мне известны случаи нападения на лошадей. Это странный феномен, но обычно животным наносят внешние повреждения, иногда предпринимаются попытки сексуального контакта, но отравление? Это редкость. Возможно, кто-то просто хотел подружиться с животным и покормил его, не зная, что растения так опасны. Нет, — он отрицательно покачал головой. — Пришлось бы специально приносить эти растения издалека и давать их регулярно. Но если это злой умысел, кому могла помешать Оливия, а тем более, ее пони?

— Не могу отделаться от мысли, — заметила Джил, — что смерть пони тесно связана со смертью Оливии. Вы ведь знаете, что она упала с лестницы у себя дома, мистер Макби? Это случилось в ту же пятницу, после того, как похоронили ее любимца. Наверное, это так на нее подействовало, что она просто не заметила лестницы и оступилась, — она вдруг замолчала, смутившись, потом тихо добавила. — Это только моя теория.

— Кстати, вы давали свидетельские показания?

Рори чуть не вскочил с кресла.

— Эй! Уж не хотите ли вы сказать, что кого-то подозреваете. Это был просто несчастный случай. Старая леди оступилась и упала с лестницы, как Джил только что и сказала вам!

— Мы оба ходили давать показания, — ответила за него Джил. — Полиция очень тщательно расследовала все обстоятельства дела. Не было никаких признаков того, что в дом кто-то проник. Все было заперто, когда в понедельник пришла Джанин и открыла дверь своим ключом. Она-то и нашла Оливию, которая лежала у подножия лестницы. Джанин и сообщила обо всем нашему доктору, Тому Барнетту, который живет напротив, в старом домике аббата. Том определил, что старая леди мертва уже двое суток. Она была в той же самой одежде, что и в пятницу, и ее роковое падение могло произойти вскоре после того, как мы от нее ушли.

Рори выглядел очень расстроенным.

— Не могу простить себе этого. Кто-нибудь из нас должен был навестить ее во время выходных. Я сам должен был это сделать!

— Не вини себя, Рори, — возразила его жена. — Том Барнетт мог это сделать, ведь он ее доктор, да и живет напротив. Ты только ветеринар, и ты сделал то, о чем тебя просили, и вполне заслужил отдых после тяжелой работы.

— Я ведь знал, что на нее это сильно подействовало, а Том очень занят с этой молодой семьей. Нет, я должен был зайти. Возможно, ее еще можно было спасти, — упрямо повторил Армитадж. Он пришел к выводу, что виноват, и разубеждать его в этом было бесполезно.

Макби решил, что в этом есть смысл. Зная, как расстроена миссис Смитон, кто-то должен был навестить ее, но никто не пришел или все же кто-то приходил?

— Как я понял, — начал Макби, — она носила старые шлепанцы с оторванной подошвой, они-то и явились причиной несчастного случая.

Джил кивнула.

— Наверное, она зацепилась оторванной подошвой, когда начала спускаться. Рори говорит, она и так не очень уверенно держалась на ногах, а потом эти сломанные перила… — Джил нахмурилась. — Но нет никаких подозрительных обстоятельств. И коронер так сказал.

— Я и не хочу сказать, что тут есть что-то подозрительное, — заверил ее Макби. — Честно говоря, меня донимает Винни Картер. Она так расстроена смертью Оливии. В последние недели она несколько раз заходила к ней и поближе с ней познакомилась. Да теперь-то уж ничего не поделаешь, я ей об этом и говорю.

— Оливия упомянула Рори в завещании, — заметила Джил.

— Всего тысяча, — быстро отозвался ее муж. Он сделал рукой небрежный жест. — Нет, мы, конечно, благодарны, эта тысяча не будет лишней в нашем бюджете, но ведь это не состояние! Никто в деревне не желал Оливии зла, поэтому-то сама мысль о том, что кто-то отравил ее пони, кажется мне нелепой, — он пожал плечами. — С другой стороны, я также не могу понять, зачем испортили нашу машину.

— Кто-то вырвал все цветы с клумбы в палисаднике Винни и разбросал камни, которыми она была обрамлена. Это не то же самое, что отравить пони или испортить автомобиль, но можно предположить, что злоумышленника прельщают легкодоступные цели: в гордом одиночестве пасущийся на лугу пони, ваша машина под открытым навесом, клумба Винни.

Все помолчали.

— Не нравится мне это, — нарушил тишину Рори. — Похоже, кто-то решил нас извести.

Глава восьмая

Было доказано, что по ночам она отрезала конечности у повешенных, видели, как она роет в земле ямы и, пробормотав какие-то заклинания, закапывает куски плоти, совершая обычный ведьмовский обряд.

«Описание и объяснение колдовства»

Помещение магазина способно было внушить ужас человеку, страдающему клаустрофобией, и Мередит была рада, когда снова оказалась на улице. Брюс и Рики уже перестали гонять мяч и с видом заговорщиков о чем-то совещались. Планируют какую-нибудь очередную каверзу, не иначе. Она могла бы заподозрить их в разгроме клумбы Винни, если бы не поздний час, в который это действо было совершено.

Вскоре она дошла до угла Конюшенной улицы и очутилась у входа в «Королевскую голову». Боковая калитка, ведущая на задний двор, была открыта и через нее видна была крупная фигура хозяина заведения. Он только что вышел из дома, неся в руках ящик пустых бутылок, который шумно поставил на другие такие же, составленные во дворе.

Мередит засунула голову в калитку и крикнула:

— Доброе утро, мистер Поллард!

Мервин увидел ее и с трудом распрямился, хотя его голова так и осталась склоненной набок, а одно плечо по-прежнему было выше другого, что свидетельствовало об искривлении позвоночника. Наверное, это плата за многолетний труд в низком помещении, надо думать, он и жил здесь, в комнатах над баром. На двух маленьких окошках спальни висели кружевные занавесочки. Интересно, женат он или нет?

Мервин подошел к ней, отряхивая свои огрубевшие руки с большими суставами и широкими ладонями. Мысль о том, что такие руки могут держать кисть художника, показалась Мередит еще более невероятной, чем вчера.

— Привет! — дружелюбно бросил он. — Знакомитесь с деревней?

— Можно сказать и так. Я вчера была в вашем баре.

— О, да, я вас помню. Вы были с миссис Картер и джентльменом.

— Правильно.

— Остановились в коттедже миссис Дэнби.

«В деревне все обо всех все знают, — подумала Мередит. — И любят ошарашить приезжего, сразу же выложив ему, что им о нем известно, возможно, для того, чтобы он задавал поменьше вопросов о них самих». Но в этот раз, наученная опытом, приобретенным в магазине, она была готова к таким уловкам.

— А я сейчас заходила в магазин! — сообщила она. Мервин пошевелил кустистыми бровями, но прежде, чем он открыл рот, она твердо продолжала:

— Я искала сувенир для ребенка.

Мервин казался каким-то подавленным.

— Мы здесь живем в стороне от туристских маршрутов, а ведь в иных местах на туристах зарабатывают целые состояния. Я вот стараюсь, стараюсь… Вы же видели меню: интернациональная кухня, все самое современное.

— Да, я… мы заметили, что в меню предлагается широкий выбор блюд.

— У нас есть и исторические памятники, — продолжал хозяин, — но мы в стороне от прямых маршрутов. Здесь нет автомагистралей, поэтому основной поток машин проходит мимо, редко кто сюда заезжает.

Он разглядывал ее так, словно она была интересным экземпляром какого-нибудь легендарного племени.

— Это даже хорошо, что вы находитесь в стороне от автомагистралей и маршрутов передвижения человеческих масс, — заверила она его. — Подумайте, как бы это изменило весь облик вашей деревни. У вас бы открылись закусочные, чайные, вероятно, еще один или даже два паба. — В глазах Мервина мелькнула тревога. — Я думаю, в Парсло-Сент-Джон все и так замечательно. Если люди действительно захотят сюда приехать, им придется приложить для этого кое-какие усилия. Место историческое, как вы правильно сказали. В магазине я случайно заметила очень хорошую картину, на ней нарисованы два стоящих рядом камня. Это ваша картина и на ней изображена местная достопримечательность.

20
{"b":"551093","o":1}