— Естественно, — говорю, поглаживая запястья. — А теперь хотелось бы посетить ваш кабинет. Есть о чем поговорить. — Обращаюсь к Пауле, упаковывающей магнитофон. — Однако вы молодцом, быстро управились! Мне, конечно, нет никакого прощения! Похоже, что я поднял вас с постели!
— Нет, вы вытащили меня из ванны, — отвечает Паула. — И если у вас на сегодня не запланированы другие эксцессы, я бы предпочла снова оказаться в ванной.
— Отправляйтесь, Паула, и еще раз большое вам спасибо! Вы меня буквально вырвали из когтей хищников!
Я повернулся, улыбаясь, к Мак Гроу.
Он уже выходил из комнаты, когда прозвучали последние слова моей реплики, и споткнулся о порог, словно получив подзатыльник.
После ухода Паулы мы с Миффлином сели за его захламленным письменным столом.
— Это дело должно получить неожиданную развязку. И если все окажется так, как я предполагаю, то общественность будет ошарашена рядом разоблачений весьма неприглядного свойства.
Миффлин судорожно перерывал свои карманы, ища сигареты. Так и не найдя, он обернулся ко мне, воздев брови:
— Дайте–ка мне сигаретку… А что, собственно, кроется под этим “неприглядного свойства”?
— Все говорит за то, что сам Маршланд устроил историю с похищением. Дедрик — торговец марихуаной, работающий на Бэррэтта. Он отвечает за насыщение парижского рынка. Для меня это почти очевидно: Маршланд узнал о преступной деятельности своего зятя и соответственно нанял человека, чтобы избавиться от Дедрика. Потому–то миссис Дедрик и намеревалась меня подкупить.
Миффлин явно ошеломлен.
— Но, черт побери, где же все–таки сам Дедрик?
— Именно это я и пытаюсь выяснить. И, похоже, никто кроме Бэррэтта не сможет нам этого разъяснить. Есть в этой шайке еще один персонаж, осведомленный не хуже, пожалуй, самого Бэррэтта: крупный парень с квадратными плечами, облаченный в костюм цвета ржавчины и белую фетровую шляпу.
— Он у нас тоже в розыске. Кстати, не вы ли нам сообщили о его похождениях?
— Да, просто у меня были еще спешные дела, а то я непременно бы дождался вас на месте. Да, вы обратили внимание на мою находку в мусорном ведре?
— Это вы насчет того, что он провел там ночь?..
— Факты говорят.
— Ладно, мы постараемся отыскать его. Но все же, что натолкнуло вас на мысль о причастности Маршланда ко всему этому?
Пришлось рассказать о визите в “Бич Отель”.
— По словам миссис Дедрик, он драпанул в Европу, но что–то не слишком верится в это.
— Может, не помешало бы мне отправиться к нему и снять показания вполне официально?
— А не смогли бы вы потерпеть с этим до завтрашнего вечера? Как вы думаете? Если к означенному времени у вас в руках окажутся доказательства того, что Бэррэтт — торговец наркотиками, сможете ли его расколоть?
Лицо Миффлина расплывается в многообещающей улыбке:
— Да уж постараемся.
— Вы не смогли бы как–нибудь крутануться и раздобыть хоть немного марихуаны? Сигарет, скажем, двести?
— У наркобригады должны быть. А зачем это вам?
— Попытайтесь у них одолжиться. Не только лишь Бэррэтт способен на всякие штучки. Завтра днем вам сообщат, что у Бэррэтта в комнате спрятаны несколько сот сигарет марихуаны. Вы его пощупаете, проявите немножко настойчивости, и, я думаю, он сломается — заговорит.
Глаза Миффлина округлились:
— Это совершенно невозможно. Если Брандон узнает…
— А что, кто–то собирается ему об этом докладывать?
Он пристально посмотрел на меня, почесал в задумчивости затылок и недовольно покачал головой.
— Мне это не очень–то по вкусу, Вик.
— Да и мне не больно нравится, но это, увы, единственный шанс подцепить его на крючок. Вы уж постарайтесь раздобыть наркотик.
— Ну что ж, согласен. Правда, если он не заговорит, мы окажемся в дурацком положении.
— Это уже ваши заботы. Вам только и надо, что спустить на него Мак Гроу. Он ведь чувствует себя обделенным после того, как вы не дали ему провести на мне разминку!
Миффлин вышел. Отсутствовал он минут двадцать, а когда, наконец, вернулся, то нес маленький деревянный ящичек.
— Пришлось рассказать комиссару наркобригады, для чего мне понадобились наркотики. Оказывается, и он уже не первый месяц пытается накрыть Бэррэтта. Ваша идея ему понравилась. — Миффлин негодовал. — Встречаются еще такие полицейские, для которых понятие “профессиональная этика” — не более чем пустой звук, — таким было резюме.
Беру ящичек и поднимаюсь.
— А для меня тем более пустой, когда речь заходит о такой мрази, как Бэррэтт.
— Будьте осторожны, Вик. Эта красотка Дедрика как–то странно на вас поглядывала. И это встревожило меня не на шутку.
— Я учту. А как дела у Перелли?
— Движутся потихоньку. Франкон встречался с ним сегодня утром. На его счет можно быть спокойным. Во всяком случае, сейчас.
— Нельзя ли мне переговорить с ним?
— Категорически нет. Брандон приставил к нему личную охрану. Только Франкону не возбраняется приходить к нему.
— Когда сцапаете Бэррэтта, заставьте его говорить, Тим. Я буквально чувствую, что в его руках все нити этого дела.
— Если он хоть что–нибудь знает, то я заставлю его расколоться, — обещает Миффлин.
Забираю магнитофон из комнаты для подследственных, выхожу на улицу и ловлю такси.
Времени уже без десяти одиннадцать.
Это был невероятно утомительный день.
ГЛАВА VI
I
Тем утром мне еще до завтрака предстояло подогнать текущие дела. Мне явно недоставало Кермэна, поскольку у него накопилось немало незавершенных, правда, и не слишком важных дел, но учитывая, что сейчас он в Париже, мне приходится разгребать все это самому. Было уже где–то около часа дня, когда я покончил со всей этой мелочевкой и смог вернуться к похищению Дедрика.
— Схожу–ка я сегодня к Бэррэтту, — информирую Паулу, уже заканчивая завтракать на скорую руку прямо здесь, в конторе. — Есть у меня для него небольшой подарочек…
Я поделился с ней нашими с Миффлином задумками.
— Как только мы возьмем с поличным Бэррэтта и приклеим ему хоть крохотное обвиненьице, вполне вероятно, он станет чуточку уступчивей. Миффлин, во всяком случае, знает свое дело.
Наш план отнюдь не был встречен Паулой с восторгом. Но не следует забывать, что Паула суровый противник любых методов, пусть самую малость, но противозаконных. Она поинтересовалась:
— Ну, а лично вы что должны сделать? Намереваетесь проникнуть к нему в квартиру, когда его не будет?
— Совершенно верно. Придется ему кое–что подбросить. С недавних пор у меня вошло в привычку транжирить деньги. Подкуплю Макси и попрошу у него отмычку.
— Вик, будьте осторожны!
В ответ на это я мог только улыбнуться.
— Вы постоянно советуете мне соблюдать осторожность. И это все, чему вы здесь научились за все это время? Два года тому назад вы такой не были.
Невольная улыбка мелькнула на ее лице.
— Конечно, вам лучше знать, что следует и чего не следует делать, но мне хочется, чтобы вы поскорее вернулись к привычным занятиям, Вик. Все эти рискованные походы ничего хорошего не предвещают…
— Не ради удовольствия погряз я в этих делах. Если бы Перелли не спас мне жизнь, я ни за что не согласился бы! Но теперь выход только один: сражаться до конца.
В половине второго я остановил свою колымагу у дома на Джефферсон Авеню.
Макси сидел, развалясь в кресле за конторкой, и я поспешил к нему. Сейчас у щитка с ключами больше никого не видно — наушники лежат перед Макси.
Спрашиваю его прямиком:
— Хотите заработать? Мои деньги станут вашими, если согласитесь мне помочь.
Поглядывает с легким недоверием.
— Я всегда не прочь запастись звонкой монетой. А что вам надо?
— Всего лишь ваш ключ–отмычку.
Наверное если бы я тут же выстрелил из пушки, то не смог бы удивить его сильнее.
— Мои… чего?
— Вашу отмычку — и побыстрее. И за это я отсчитаю вам ровно пятьдесят долларов!