— Да, видел.
Он прикрыл свои глазки, затем снова отверз их.
— У нее самая замечательная фигура на свете. А вы считаете эту историю правдоподобной?
— Кто его знает? Вы видели, как он проносил удочку к себе домой?
Он покачал головой.
— Нет. Да у него в жизни не было удочек. Я расспрашивал девчонку, которая прибирается у него в комнате. Она никогда ничего такого у него не замечала.
— Она заглядывала и под кровать?
— Да, ведь она подметает пол и под кроватью тоже.
— Сыщики обнаружили удочку вчера вечером. Заглядывала ли она под кровать вчерашним утром?
Он кивнул, подтверждая.
— Когда это было?
— Она несколько запоздала. Перелли ушел из квартиры в половине первого. Так что до этого она не могла заняться уборкой.
— А полиция? В котором часу она обнаружила удочку?
— В половине восьмого вечера.
— Следовательно, удочку подбросили где–то между половиной первого дня и половиной восьмого вечера? Верно?
— Да, если ее и в самом деле подложили.
— Не будем придираться к словам. Допустим, что в некий промежуток времени между половиной первого и половиной восьмого Перелли или кто–либо иной принес эту удочку в дом. С этим вы согласны?
Не найдя повода усомниться в данной редакции фразы, Макси произнес:
— Да.
— Есть ли еще входы в помещение, помимо главного?
— Имеется еще служебный ход, ведущий в подвал.
— Можно ли попасть на этажи через этот ход?
— Нет.
— Вы уверены?
— Конечно. Так уж спланирован этот дом, что можно пройти через главный или служебный вход, в подвал, но затем вы неминуемо окажетесь в холле, а там уж мы видим, кто именно идет.
— А где находились вы вчера между половиной первого и половиной восьмого?
— В кино.
— Вы что, почти весь день отсутствовали? — Я был в кино.
— У вас был выходной?
— Да
— Но кто же подменял вас на дежурстве?
— Грасия Леман.
Макси опять наполнил свою кружку и прибавил:
— А сегодня она выходная.
— Полиция ее допрашивала?
— Зачем?
— А что, удочкой они не интересовались? Они не пытались выяснить, как эта удочка оказалась в комнате Перелли?
— Да кому это нужно?
Я отпил пива. Естественно, он прав. Нашли удочку в комнате Перелли, а больше им и не требуется. Им вовсе незачем ломать себе голову над тем, как удочка туда попала.
— Наверное, она могла видеть типа, который принес удочку?
— Если кто–то ее принес, то, безусловно, она его видела.
— Но если в этот момент не выходила куда–нибудь… например вымыть руки…
Макси покачал головой:
— Ей запрещено оставлять холл даже на минутку. Таковы правила. Сразу за ее столом расположена туалетная комната. Когда она туда выходит, то поворачивает рукоятку, управляющую звонками на обеих дверях. Если кто–то входит через главную дверь или служебную, автоматически включается звонок. Одно время у нас процветало воровство. Потому решили принять меры предосторожности. Если кто–нибудь эту удочку принес, Грасия должна была его видеть.
— Следовательно, делаем вывод, кто бы ни принес удочку: Перелли, либо кто еще, Грасия непременно это видела.
— Совершенно верно.
Я допил свое пиво и закурил. Я начинал немного волноваться.
— Думаю, теперь лучше всего повидать Грасию, она может стать свидетелем номер один.
— Здесь она будет завтра. Но будьте с ней осторожны. Все должно иметь свою цену.
— Где она живет?
Макси задумался на мгновение, но затем с сожалением покачал головой.
— Я не могу сообщить вам ее адрес. Это у нас строго запрещено.
Несколько секунд я крутил в раздумье свою кружку с пивом. Затем пересек комнату и остановился у портрета Джека Демисея.
— Готов биться об заклад, что эту удочку принес Джефф Бэррэтт.
Макси, как раз пивший из горла бутылки, захлебнулся. Я должен был стукнуть его пару раз по спине, чтобы помочь. Правда, ударил я его несколько сильнее, чем требовалось для этого дела.
— Бэррэтт? — воскликнул он охрипшим голосом, как только к нему вернулся дар речи. — Что это вы говорите?!
— Бэррэтт ненавидит Перелли, как и должен бы тот парень, что пристроил удочку. Бэррэтт проживает как раз напротив Перелли. Бэррэтт — это негодяй и подонок. Но всего этого, к сожалению, слишком мало, чтобы убедить суд присяжных, хотя мне не требуются иные доказательства.
Он перемалывал моя слова жерновами своих мозгов, а затем высказался:
— Это и в самом деле не так уж невероятно.
Мы подали друг другу кружки с пивом.
— Но если вы полагаете, что Грасия так и разгонится выкладывать вам интересные историйки о Бэррэтте, то вы глубоко ошибаетесь, — сказал он уже доверительно. — Как это ни странно, но к нему она весьма расположена.
Наконец–то мои деньги начали приносить мне хоть какой–то доход.
— И все же объясните мне, что такому парню как Бэррэтт, до такой девушки как Грасия?!
— Домовладелец желает, чтобы тут все было пристойно. И вот что получается из этого. По правилам, женщины, приходящие с визитом, обязаны покинуть дом до часа ночи, а если же этого не происходит, то на следующий день подается докладная. Грасия дежурит по ночам через неделю, и вот когда девчонки задерживаются после положенного времени у Бэррэтга, то от нее рапорт не поступает.
— Как же он так ловко устроился, Бэррэтт? Наверное, он платит ей пять долларов за молчание? Ну и я согласен уплатить по таксе!
Макси допил пиво, отряхнул пепел с брюк и поднялся со стула.
— Пора на службу, — сказал он.
— Сядьте и предъявите свой багаж. До сих пор вы мне не сказали ничего такого, что стоило бы десяти долларов.
— А по мне, так вы достаточно получили за свои деньги. Но если прибавите еще десятку, то я вам сообщу нечто такое, что вас огорчит.
— Пятерку.
— Десять.
— Семь пятьдесят.
Столковались мы на восьми. Я вручил ему деньги.
— Она наркоманка, вы понимаете? Бэррэтт достает ей кокаин. Так что тут вам ничего не упадет.
Я на миг задумался и решил, что, пожалуй, он прав, хотя нельзя упустить шанс попытаться.
— Выкладывайте ее адрес.
Полученная прибавка к гонорару заставила его нарушить запрет.
— 247, улица Фелмана; это дом с меблированными комнатами.
Поднимаюсь.
— Рот на замок, Макси. И если вас кто–нибудь спросит, то вы меня никогда не видели.
Макси что–то пробурчал, ударяя себя в грудь, и посмотрел на меня с презрением.
— Что вы обо мне думаете, — сказал он. — Мне–то какой интерес?
Я покинул комнату, оставив его наедине с пивом.
VI
Входная дверь дома 247 на улице Фелман оказалась зажатой между витриной торговца табаком и террасой третьесортного кафе. На медной доске надпись: “Сдаются комнаты для одиноких дам, лиц свободных профессий и административных служащих. Обслуживание не производится. Собаки не допускаются”. Карточка со следами грязных пальцев приколота над дощечкой: “Все занято”.
На террасе кафе четыре круглых одноногих столика, за которыми наблюдает пожилой мужчина с длинным тощим лицом и невообразимо печальными глазами. При ярком солнечном свете его одежда кажется зеленоватой. Он взирал на меня с надеждой все время, пока я пристраивал свой “бьюик” у входа в дом, и даже расстелил какую–то грязную скатерку на одном из столиков, но я пренебрег приглашением.
Я преодолел три каменные ступеньки и оказался возле застекленной двери, на которой красовался номер 247, толкнул дверь и вошел в темный вестибюль, пахнущий молчанием и запустением. На стенке слева замечаю длинный ряд почтовых ящиков. Подхожу и принимаюсь знакомиться со здешними обитателями. Среди трех дюжин имен изрядное количество “Лулу”, “Белл” и “Мими”, что я усомнился, соблюдаются ли в этом доме хоть какие–то правила. На четвертом ящике справа я увидел: “Мисс Грасия Леман, комната 23, этаж II”.
Перила лестницы увиты каким–то плющом. Быстро пробегаю три ступеньки и оказываюсь на первом этаже. Длинный коридор, многочисленные двери, возле которых бутылки молока и газеты. Так как время уже около половины десятого, я прихожу к убеждению, что все эти дамы — служащие или принадлежащие к иным профессиям, проявляли достойное огорчения легкомыслие, если они и в самом деле трудились — впрочем, последнее мне представлялось скорее сомнительной гипотезой.