48 Во времена прежнего императора[132] одна кои[133], служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил: Оходзора-во Ватару хару хи-но Кагэ нарэ я Ёсо-ни номи митэ Нодокэкарураму Разве ты тень От весеннего солнца, Плывущего в огромном небе? И только в дальних краях 49 Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал: Юкитэ мину Хито-но тамэ-ни то Омохадзу ва Тарэ ка орамаси Вага ядо-но кику Если бы я не надеялся, Что это для нее, С кем не увижусь, даже если приду к ней, То кто же сорвал бы тогда Хризантему у моего дома? [136]Ответ Сайин: Вага ядо ни Иро ори томуру Кими наку ва Ёсо-ни мо кику-но Хана-во мимаси я Если бы не вы, государь, У дома Цвет сорвавший, То на чужбине хризантемы Цветок разве бы я увидала? [137]50 Кайсэн[138], отправившись в горы: Кумо нарадэ Кодакаки минэ-ни Иру моно ва Укиё-во сомуку Вага ми нарикэри Кроме облаков, Высоких пиков гор Обитатель, — Это я, Отринувший бренный мир [139]. 51 От Сайин[140] во дворец: Онадзи э-во Вакитэ симо воку Аки нарэба Хикари мо цураку Омохоюру кана На одинаковые ветки По-разному сыплет иней Осень. Оттого даже солнечный свет Приносит мне горечь [141]. Императорский ответ: Хана-но иро-во Митэ мо сиринаму Хацусимо-но Кокоро юкитэ ва Окадзи-то дзо омофу Вишни цвет Увидев, верно, поймешь, Что первый иней Совсем не по-разному Ложился, думаю я. 52
Это тоже императорское: Ватацууми-но Фукаки кокоро ва Окинагара Урамирарэнуру Моно-ни дзо арикэру Хотя на морской равнине Самое глубокое место — Это открытое море, Все же есть люди, 53 Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143], живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды: Аки-но но-во Вакураму муси мо Вагагото я Сигэки савари-ни Нэ-во ба накуран Через осенние поля Пробирающиеся цикады — и они Не так ли, как я, Перед преградой из трав Лишь в голос плачут? [144]54 Третий сын Укё-но ками[145], Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал: Сиориситэ Юку таби нарэдо Карисамэ-но Иноти сиранэба Каэри симо сэдзи Хоть заломив ветку, В путь отправляюсь, Но непрочная Жизнь наша неведома нам. И навряд ли смогу вернуться [146]55 Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она: Има кон то Ихитэ вакарэси Хито нарэба Кагири то кикэдо Нахо дзо матаруру «Скоро вернусь», — Сказал, расставаясь со мной, Мой возлюбленный, И хоть услышала я, что наступил предел его жизни, Все же я по-прежнему его жду [147]. 56 Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148], часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил: Юфусарэба Мити мо миэнэдо Фурусато ва Мото коси кома-ни Макасэтэ дзо юку Наступил поздний вечер, И не видно дороги В родные места, И вот доверился я коню, На котором некогда ездил к тебе [150]. вернутьсяКои — женский придворный чин, личность женщины неизвестна. вернутьсяСтихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11. вернутьсяСайин-но мико — принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя. вернутьсяСтихотворение содержит омонимы: кику — «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго. вернутьсяСтихотворение помещено в Синсюисю, 19. вернутьсяСтихотворение основано на омонимах: э — «ветка» и «родство», симо — подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям. вернутьсяВ стихотворении обыгрываются омофоны: оки — «иметь», «класть» и оки — «открытое море», урами — «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки — «открытое море» и ура — «бухта» — энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15, а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю. вернутьсяСаканоэ-но Тохомити — личность его неизвестна. вернутьсяПо другим спискам, вместо муси — «цикада». — сика — «олень». вернутьсяУкё-но ками — точно личность его не установлена. вернутьсяТанка содержит омонимы: сиори — «заломленная ветка» (чтобы можно было найти обратный путь) и «терпеть дурное обращение». вернутьсяСтихотворение встречается в Сёкугосюисю, 18 (четвертая строка гласит: наки ё то кикэдо). вернутьсяКанэмори — Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю. вернутьсяХёэ-но ними — дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю. вернутьсяСтихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13. |