11 Ныне покойный вельможа Минамото-дайнагон долгие годы жил в любви с Госпожой из Восточных покоев, дочерью Тадафуса[47]. Но вот увлекся он юной принцессой Тэйдзиин[48], отдалился от прежней дамы, и так прошло время. Были у них с Госпожой из Восточных покоев дети, поэтому беседовать они не перестали и жили в одном месте. И вот он послал ей: Сумиёси-но Мацу наранаку-ни Хисасику мо Кими то нэну ё но Нарини кэру кана Не сосны мы с тобой, Что растут в Сумиёси, Но как же долго Те ночи, что с тобою мы врозь, Так он послал ей, и она ответила: Хисасику ва Омохоэнэдомо Суми-но э-но Мацу я футатаби Охикахарураму Что слишком долго — Не показалось мне, Но в бухте Суминоэ Сосны заново, Верно, успели вырасти [50] — таков был ее ответ. 12 Когда этот вельможа завязал отношения с принцессой, сам государь соизволил быть у них посредником. В первое время, когда кавалер тайно навещал ее каждую ночь, он как-то, вернувшись от нее домой, так сложил: Аку то ихэба Сидзугокоронаки Хару-но ё-но Юмэ то я кими-во Еру номи ва мин Когда говорят мне, что рассветает, [кажется мне], Что ты сон Беспокойного сердца В весеннюю ночь. Ведь только ночью я вижу тебя [51]. 13 Кавалер по имени Фудзивара-но Тиканэ[52], чиновник третьего ранга правого конюшенного приказа, был женат на даме по имени Тосико. У них было много детей, и жили они долгое время в любви, как вдруг Тосико скончалась. Кавалер безгранично предавался горю. Была одна фрейлина, Итидзё-но кими[53], которая дружила с Тосико. Но тут что-то совсем она перестала появляться в доме. «Странно это», — думал кавалер и вот как-то, увидев девушку — рассыльную этой фрейлины, что не приходила, так сложил: Омохики я Сугиниси хито-но Канасики-ни Кими саэ цураку Нараму моно то ва «Думал ли я, Грустя Об ушедшей жене, Что ты бесчувственной Будешь? отвечай!» — так он сказал, и ответом было: Наки хито-во Кими га никаку ни Какэдзи то тэ Накунаку синобу Ходо наурамисо Я старалась, Чтоб ты не услышал О той, кого не стало, Плакала тайно. Так не укоряй же меня [54]. 14
Детское имя младшей сестры Кита-но ката, госпожи из Северных покоев, супруги нынешнего господина[55], было Офунэ. Была она возлюбленной экс-императора Ёдзэй[56]. Однажды долго он к ней не приходил, и она послала ему: Аратама-но Тоси ва хэнэдомо Сарусава-но Икэ-но тамамо ва Мицубэкарикэри С яшмой схожие Годы еще и не прошли, Но в Сарусава- Пруду водоросли 15 А еще было так: во дворец Цуридоно он[58] призвал фрейлину по имени Вакаса-но го, а потом больше не звал ее к себе, и она, сложив послание, ему отправила: Кадзу нарану Ми-ни оку ёхи-но Сиратама ва Хикаримиэсасу Моно-ни дзо арикэру На мое ничтожное Тело выпавшая вечерняя Роса, с белой яшмой схожая, И та, сверкнув, гаснет, так сложив, ему отправила, и он, прочитав, соизволил сказать: «Какое удивительно искусное стихотворение!» 16 Сукэ-но го[60], фрейлина императора-монаха Ёдзэй, отправила в дом сёсё[61], ее приемного отца: Хару-но но ва Харукэнагара мо Васурэгуса Офуру ва миюру Моно-ни дзо арикэри Весенних полей Беспредельна ширь. Но «забудь-трава», Что на них растет, Мне все же видна. Сёсё ответил: Хару-но но-ни Охидзи то дзо омофу Васурэгуса Цураки кокоро-но Танэ си накэрэба В весенних полях, Думаю, и вовсе не растет «Забудь-трава». Ведь нету в сердце 17 В доме Идэха-но го[63], фрейлины покойного Сикибугё-но мия[64], навещал ее приемный отец, сёсё. Но вот отношения[65] их прервались, и вскоре после того, как расстались они, дама послала сёсё письмо, прикрепив его к метелке мисканта сусуки. На это сёсё: вернутьсяФудзивара Тадафуса (?—928), один из «Тридцати Шести Бессмертных», знаток музыки, сочинял мелодии к песням саибара. вернутьсяХронологически повествованию скорее соответствует дочь императора Дайго — Акико (918—980). Она была моложе Минамото Киёкагэ на 34 года. вернутьсяДве сосны, растущие рядом в Сумиёси (бухта Суминоэ), считаются символом долголетней супружеской верности. Танка помещена в Сюисю, 12. вернутьсяАвтор стиха хочет выразить мысль: за это время твоим сердцем, видно, всецело завладела другая. вернутьсяТанка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ. вернутьсяФудзивара-но Тиканэ — сын Тадафуса, был искусен в музыке. вернутьсяИтидзё-но кими (?—913) — дочь принца Садахира, пятого сына императора Сэйва (850—889). Ее стихи помещены также в антологиях Госэнсю и Сюисю. вернутьсяПоэтесса намекает, что не хотела лишний раз напоминать кавалеру о его утрате. вернутьсяНынешний господин — Фудзивара Токихира (871—909), бывший в чине левого министра. Его супруга — дочь Аривара Мунэяна. Сначала была женой дайнагона Фудзивара Куницунэ, затем, по преданию, ее похитил обманом его племянник Токихира. вернутьсяИмператор Ёдзэй-ин (877—884) — один из авторов антологии Госэнсю (ин — суффикс, обозначающий экс-императора, принявшего постриг). вернутьсяСодержание танка связано с преданием о девушке, утопившейся в пруду Сарусава, когда ее покинул возлюбленный (см. 150-й дан). Поэтесса сравнивает себя с этой девушкой. «… годы хоть и не прошли, но водоросли… стали видны» — считалось, что водоросли растут только в старых прудах, при этом водоросли — метафора волос утопившейся девушки. Офунэ хочет сказать, что и она, подобно той деве из легенды, собирается утопиться. вернутьсяОн — имеется в виду император Ёдзэй, отрекшийся от престола (см. коммент. 56). вернутьсяСтихотворение помещено в Госэнсю, 16, где его авторство приписано фрейлине Мусаси. Есть толкование, что Мусаси и Вакаса-но го — одно лицо, но эта гипотеза нуждается в дополнительных аргументах. вернутьсяСукэ-но го — личность ее не установлена, так же как имя ее приемного отца. вернутьсяСёсё — придворный чин ниже тюдзё, входивший в состав правого и левого конюшенных приказов. вернутьсяФрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» — растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой. вернутьсяИдэха-но го — личность ее не установлена. вернутьсяСикибугё-но мия — принц Ацуёси (887—930), четвертый сын императора Уда, имел привлекательную наружность. Был сведущ в музыке, отличался изысканным вкусом. вернутьсяВ те времена любовные отношения между отчимом и падчерицей не считались предосудительными. |