Акикадзэ-но Набику обана ва Мукаси ёри Тамото-ни нитэ дзо Кохисикарикэри Под осенним ветром Склоняющийся мискант обана [66], Как издавна говорят, С рукавом возлюбленной схож. [Смотрю на него] — и полон любви к тебе. Идэха-но го отвечала: Тамото-то мо Синобадзарамаси Аки кадзэ-ни Набику обана-но Одорокасадзу ва О рукаве Ты, верно, не вспомнил бы, Если б под осенним ветром Склоняющемуся мисканту обана Не удивился. 18 Сикибугё-но мия, ныне покойный, порвал с фрейлиной Нидзё-но миясудокоро[67], и вот в седьмой день первой луны следующего года послала она ему молодые побеги[68]: Фурусато-то Арэниси ядо-но Куса-но ха мо Кими-га тамэ то дзо Мадзу ва цумицуру У заброшенного моего жилища, Что родным домом ты звал, Побеги травы Для тебя Я прежде всего собрала. 19 Ту же даму однажды как-то долго принц не посещал, и вот наступила осень, и дама: Ё-ни фурэдо Кохи-но сэну ми-но Юфу сарэба Судзуро-ни моно-но Канасики я на дзо Хоть и живу в этом мире, Но никто не дарит меня любовью, Отчего же, когда наступает вечер, Невольно Печалюсь я? так сложила, и ей в ответ: Юфугурэни Моноомофу кото ва Каминадзуки Вага мо сигурэ-ни Оторадзарикэри В пору вечернего заката Я полон тоски по тебе, И десятой луны Мелкий, холодный дождь Не так сильно льется, как слезы мои — так он сложил. Не сильна была его привязанность к даме, и стихотворение он сложил дурное. 20 Принцесса Кацура-но мико[69] всей душой полюбила Сикибугё-но мия, ныне покойного, и навещала его. Как-то она перестала бывать у него и однажды ночью, когда луна была особенно прекрасна, соизволила послать ему письмо: Хисаката-но Соранару цуки-но Ми нарисэба Юку то мо миэдэ Кими ва митэмаси В извечном Небе луною Если б была я, Невидимая, приходила б таково было ее послание.
21 Когда Рё-сесё[71] был в чине хёэ-но сукэ, он часто бывал у Гэму-но мёбу. Однажды из ее дома пришло послание: Касихаги-но Мори-но ситакуса Воину то мо Ми-во итадзура-ни Насадзу мо аранаму В дубовой Роще трава Хоть и вырастет, Все же пусть для тебя я пустой забавой Ответ на него таков: Касихаги-но Мори-но ситакуса Вои-но ёни Какару омохи ва Арадзи то дзо омофу В дубовой Роще трава Пусть вырастает, Но мысли эти Оставь — так я разумею [73]. 22 Когда Рё-сёсё потребовалась кожа на тесемки, привязывающие меч к поясу, Гэму-но мёбу сказала: «В моем доме есть», но долго не присылала. Тогда Рё-сёсё: Адахито-но Таномэватариси Сомэкава но Иро-но фукаса-во Мидэ я яминаму От ненадежной возлюбленной, Которой я доверял, Кожи крашеной Глубину цвета Не видя, порву с ней [74] — так написал, и Гэму-но мёбу, пораженная этим стихотворением, приказала отыскать [кожу] и отослать ему. 23 Второй сын экс-императора Ёдзэй[75] долгие годы жил в любви с дочерью тюдзё Нотикагэ, но после того, как он взял в жены пятую дочь[76], уж у той не бывал, и она, отчаявшись его дождаться, горевала безмерно. Прошло много времени, и вдруг он неожиданно приходит, но она, ни слова не вымолвив, убежала и за дверью[77] затворилась. Потом воротился он к себе, а на следующее утро пишет ей: «Почему же, когда я пришел к вам, надеясь поговорить о событиях долгих давних лет, вы от меня сокрылись?» Она же ничего не сказала, а только этим ответила: Сэканаку-ни Таэтэ таэниси Яма мидзу-но Тарэ синобэ тока Ковэ-о кикасэму Хоть и нет запруды, Но совсем иссяк. Горный поток, Так кому же «вспомни обо мне» 24 Во времена прежнего императора[79] дочь удайдзина[80], правого министра, служила камер-фрейлиной и бывала во дворце. В глубине души она все ждала, что государь призовет ее, но он не призывал, и тогда она ему послала: вернутьсяЛичность ее окончательно не установлена. По одним данным, имеется в виду Сандзё-но миясудокоро, фаворитка императора Дайго, дочь удайдзина Фудзивара Садаката по имени Ёсико, ибо указанное лицо, т.е. супруга императора Сэйва, Фудзивара Такако, не может быть героиней повествования ввиду хронологических несоответствий. вернутьсяМолодые побеги — по обычаю, в 7-й день 1-й луны собирают побеги семи трав и варят из них похлебку, долженствующую оберегать от болезней и злых духов того, кто ее отведает. вернутьсяКацура-но мико (?—954) — молочная дочь супруги императора Уда. вернутьсяТанка содержит игру слов: Кацура — женское прозвище и «лавр» — дерево, по преданию растущее на луне. Иногда это слово употребляется как метафорическое обозначение луны. Комментаторы отмечают, что, поскольку в то время обычно мужчина посещал женщину, а не наоборот, возможно, что первоначально в тексте было: «Сикибугё-но мия всей душой полюбил принцессу Кацура-но мико…». вернутьсяРё-сёсё — Ёсиминэ Норимаса (915—957). В чине сёсё был с 936 по 945 г. вернутьсяВ данной танка под травой подразумевается отправительница послания, под дубом — кавалер, тем более что касиваки («дуб») было в то время метафорическим обозначением придворных служб — приказов эмонфу и хёэфу, к последнему из которых был приписан Рё-сёсё. Танка содержит омонимы: ои — «расти» и «стариться», отсюда — второй смысл: «Хоть я состарюсь, мною ты не пренебрегай». вернутьсяЭта и предыдущая танка помещены в Сёкукокинсю, 12, как диалог между Гэму-но мёбу и Масамунэ Хэндзё. (Авторство Масамунэ Хэндзё, по мнению комментаторов, недостоверно.) В Какайсё, 10, автором ответной танка назван Ёсиминэ Накацура. вернутьсяТанка содержит омонимы: Сомэкава — «крашеная кожа», а также название местности в провинции Этидзэн. Кава — «река», с этим словом по типу знго связаны имеющиеся в тексте слова ватару — «переходить» и фукаса — «глубина». Ватару еще имеет значение «добиться успеха в любви». Иро — «цвет» означает также «любовь». Отсюда — второй смысл: «Не видя глубины чувства у той, кому я доверялся, собираюсь разорвать отношения». Танка помещена в Сёкугосюисю, 16, под авторством Ёсиминэ Мунэсада, но это, вероятно, ошибка. вернутьсяВторой сын императора Ёдзэй-ин — принц Мотохира (?—958). вернутьсяПятую дочь — имеется в виду дочь императора Уда, принцесса Ёрико (895—936). вернутьсяПо-видимому, это была дверь, ведущая из женских покоев в комнатку нуригомэ, служившую гардеробной, а иногда и спальней. вернутьсяТанка приводится в антологии Секугосэнсю, 15. Поэтесса хочет сказать: раз иссякла без причины твоя любовь, то с кем же мне говорить? вернутьсяИмеется в виду император Дайго (885—930). вернутьсяУдайдзин (правый министр) — Фудзивара Садаката (873—932), сын Такафудзи. Был искусен в игре на флейте и в стихосложении. Существует поэтический сборник Сандзёудайдзинсю. Его дочь Ёсико после кончины императора была замужем за принцем Ацуми, потом за Фудзивара Санэёри. |