110 Та же дама своему возлюбленному: Оходзора ва Куморадзу нагара Каминадзуки Тоси-но фуру ни мо Содэ ва нурэкэри Хоть на этот раз в десятую луну Огромное небо Не застлано тучами, Оттого что проходят годы, Промокли мои рукава [298]. 111 Дочери дайдзэн-но ками Кимухира[299] жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему: Коно ё-ни ва Какутэ мо ямину Вакарэдзи-но Футисэ-во тарэ ни Тохитэ ватаран Что ж, в этом мире Я тобою брошена, Но на путях той разлуки, По пучинам и мелководьям кого же Попрошу меня проводить? [300] — так там говорилось. 112 Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301], как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь: Коти кадзэ ва Кэфу хигураси-ни Фуку мэрэдо Амэ мо ё-ни хата Ё-ни мо арадзи на Восточный ветер Сегодня на закате солнца Хоть, видно, и задует, Но пусть дождя ночью так сложила. 113 Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она: Мукаси китэ Нарэси-во сурэру Коромодэ-во Ана мэдзураси-то Ёсо-ни мисикана Те рукава одежд Узорных, что с давних пор ты носил И что привычны стали, Такими красивыми мне показались, Когда их увидала в ином месте [304]. И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал: Моротомо-ни Идэ-но сато косо Кохисикэрэ Хитори ориуки Ямабуки-но хана Вместе В селенье Идэ Мы любили друг друга. В одиночестве грустно рвать так написал, ответ же неизвестен,
А это, когда они вновь стали встречаться, дама: Оходзора мо Тада нарану кана Каминадзуки Вага номи сита-ни Сигуру то омохэба И огромное небо, Выходит, неравнодушно… Десятая луна… А я думала, что льются слезы И это та же дама: Афу кото-но Наноми ситакуса Мигакурэтэ Сидзугокоро наку Нэ косо накарурэ Встречающиеся В волнах водоросли Перепутались, И в вечном смятенье 114 Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет: Содэ-во симо Касадзарисикадо Танабата-но Акану вакарэ-ни Хидзиникэру ка на Ведь своих рукавов Я не одалживала [Ткачихе], Но, как и она, в Седьмую ночь Расстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием, И рукава мои мокры [от слез] [309] — так там говорилось. 115 Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]: Аки-но ё-во Матэ то таномэси Кото-но ха-ни Има-мо какарэру Цую-но хаканаса До ночи осенней Подожди, [тогда встретимся] — Эти внушавшие надежду слова, Подобно ныне падающей так говорилось в послании. [В ответ]: Аки мо кодзу Цую мо оканэдо Кото-но ха ва Вага тамэ-ни косо Иро каварикэри Хоть не пришла еще осень, И не пала роса, А листьев Для меня 116 Написано, когда умерла дочь Кимухира: Нагакэку мо Таномэкэру кана Ё-но нака-во Содэ-ни намида-но Какару ми-во мотэ Ах, долго еще [будет жить] Надеялись мы… О, этот мир! Слезы на рукаве Показывают, каков он… вернутьсяФуру — «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]». вернутьсяВозможно, что имеется в виду не Кимухира, а Татибана Кимухико, который имел пятый придворный ранг и служил в чине дайдзэн тайфу, т. е. возглавлял службу дворцовых трапез. вернутьсяИмеется в виду поверье, что после смерти женщину через «реку с тремя рукавами» (вакарэдзи-но футисэ), протекающую в царстве мертвых, должен перевести за руку тот мужчина, который был ее первым возлюбленным. вернутьсяХёэ-но дзо — третий ранг приказа хёэ, что можно перевести примерно как «гвардия». Моротада — четвёртый сын тюнагона Фудзивара Канэскэ. вернутьсяКоти — «восточный ветер» включает в себя ко, парадигму глагола куру — «приходить», таким образам, означает еще, и «приходи». Считалось, что восточный ветер приносит дождь. вернутьсяВидимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально. вернутьсяТанка содержит омонимы: киру — «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ — «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси — «красивый», «замечательный» включает слово цураси — «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд — образ встречающихся и разлучающихся влюбленных. вернутьсяТанка содержит омонимы: Идэ — название местности и форма глагола «быть», ори — «рвать», «ломать» и «находиться», «пребывать». Иной смысл четвертой строки стиха: «Грустно быть одному». Идэ — местность, славящаяся красотой цветов ямабукй. Танка помещена в Кокинрокутё, 6 (раздел «Ямабуки»). вернутьсяСита-ни в танка означает «в глубине души» и «под небом», «в Поднебесной». Дама хочет сказать, что она думала, что лишь она одна плачет, но вот и осеннее небо проливает дожди. вернутьсяВ другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но (нами — «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами — «волна» и нами — «нет», нэ — «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами — «волна», ми — «вода», нагару — «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15, с пометой: «Автор неизвестен». вернутьсяСедьмая ночь — праздник Танабата (отмечается в 7-й день 7-й луны), праздник встречи двух звезд Пастуха и Ткачихи (Вега и Алтаир). Согласно китайской легенде, полюбив друг друга, они предались праздности и были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного Пути. С тех пор им дозволено встречаться лишь раз в году. вернутьсяПоэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку. вернутьсяПравый министр — Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов Кудзёудайдзинсю. В должности главы куродо пребывал в 931—935 гг. На посту правого министра — с 947 г. (1-й год Тэнрэки). вернутьсяСёни — третий чин военно-торгового округа дасайфу в провинции Тикудзэн на Кюсю. вернутьсяТанка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё. вернутьсяИро — «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха — не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви». |