Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Карл Хайасен. Хворый пес. Перевод с английского А. Сафронова. М., “Эксмо”, 2005, 488 стр., 3000 экз.

Веселый триллер про молодого эксцентричного американца, борца за экологию, вступающего в тяжелую и затяжную борьбу с могущественнейшими воротилами штата, — это одна из первых книг издательской серии “Тарантинки”, представляющей новый для нас жанр крутого боевика, написанного в стилистике “черного юмора”. В этой же серии вышел роман Миллара.

Мартин Миллар. Молоко, сульфат и Алби-Голодовка. Перевод с английского Татьяны Ставер. М., “Эксмо”, 224 стр., 3000 экз.

“Над Брикстоном солнце. Профессор, притворяясь дорожным рабочим, сверлит мостовую в поисках волшебной короны, утерянной во времена Этельреда Нерешительного. Два бывших приятеля готовятся к матчу в галерее игровых автоматов: один тренируется, другой медитирует. На дне Северного моря ныряльщики устроили сидячую забастовку. По Брикстону разъезжает зловещий китаец — он ищет человека по имени Алби-Голодовка. По Брикстону бродит девушка — она наемная убийца, ей поручили убрать Алби-Голодовку. Алби-Голодовка сидит дома, листает комиксы, беседует с хомяком, поминутно смотрится в зеркало и вздрагивает от каждого стука в дверь. Он понятия не имел, во что вляпался, открыв метод лечения аллергии на молоко” (от издателя).

Маргарет Этвуд. Мужчина и женщина в эпоху динозавров. Перевод с английского Татьяны Боровиковой. М., “Эксмо”, 2005, 384 стр., 3100 экз.

Роман канадской писательницы, критика, а также фотографа и художника-акварелиста, одного из ведущих прозаиков в канадской и — шире — в сегодняшней англоязычной литературе. Лауреата множества литературных премий, в том числе и Букеровской.

Маргарет Этвуд. Пожирательница грехов. Перевод с английского С. Чулковой. М., “Эксмо”, 2005, 288 стр., 3100 экз.

Сборник рассказов, в которых писатель не позволяет себе внешней экспрессивности, тем сильнее проступает она изнутри, из как бы спокойного, отдаленно напоминающего трифоновскую прозу повествовательного потока, в котором воссоздаются сложнейшие и драматичные душевные состояния героев.

Составитель Сергей Костырко.

Периодика

Новый Мир ( № 1 2006) - TAG__img_t_gif647322

“АПН”, “Апология”, “Взгляд”, “Время новостей”, “Время читать”, “Вышгород”, “Газета”, “Главная тема”, “GlobalRus.ru”, “Дело”, “День и ночь”,

“День литературы”, “Завтра”, “Иностранная литература”, “inoСМИ.Ru”,

“Итоги”, “Книголюб”, “Книжное обозрение”, “Космополис”, “Критическая масса”, “Литературная газета”, “Литературная Россия”, “Литературная учеба”, “Луч”, “Москва”, “НГ Ex libris”, “Нева”, “Независимая газета”, “Новая газета”,

“Новое время”, “Новый берег”, “Огонек”, “Подъем”, “Политический журнал”, “Посев”, “Российская газета”, “Русский Журнал”, “Сетевая словесность”,

“Собеседник”, “©оюз Писателей”, “Спецназ России”, “Топос”

Борис Акунин. Отсутствие правил тоже правило. Беседу вел Александр Гриценко. — “Литературная Россия”, 2005, № 41, 14 октября <http://www.litrossia.ru>.

“Когда я затевал проект под названием „Б. Акунин”, прежде всего постарался сформулировать для себя: а что за мечту, собственно, я хотел бы при помощи этого проекта осуществить? Стать богатым и знаменитым? Это, конечно, приятно, но для меня не главное. Сделать нечто такое, чего в России прежде не существовало, — например, создать „средний жанр”, располагающийся между высокой и низкой литературой? Очень интересно, но опять не главное. Тогда что? Я думал-думал и вдруг сообразил. Я хочу всего этого добиться, ничем не пожертвовав — ни свободой, ни совестью, ни самоуважением — и плюс к тому не работая, а развлекаясь. От такой формулы я сначала вздрогнул, потом стал думать дальше. И мне пришло в голову, что в этой на первый взгляд совершенно нереалистичной конструкции заключено нечто большее, чем мои креативные и прочие амбиции. По сути дела, это Русская Национальная Мечта”.

Лев Аннинский. Пожарище. — “Литературная Россия”, 2005, № 41, 14 октября.

“Три обстоятельства определяют ранний взлет [Романа Солнцева]…” Среди прочего — на другую тему: “Ну какой из татарина персонаж анекдота, татарин — герой совсем других сюжетов, он таки не еврей...”

Аромат слова, и/или Приближение к невозможному. Интервью с Владимиром Бубликом, переводчиком романа Энтони Берджесса “Человек из Назарета”. Беседу вел Владимир Скворцов. — “Луч”, Ижевск, 2005, № 7-8.

“Интересно, что я и понятия не имел, кто такой Берджесс, и, конечно, никогда не читал его”.

Станислав Артемов. Тут все и кончилось. Когда и почему стала умирать рок-поэзия. — “НГ Ex libris”, 2005, № 39, 20 октября <http://exlibris.ng.ru>.

“В самом деле, не записывать же Тарковского и Заболоцкого в рок-поэты, если несколько групп исполняли песни на их стихи. Зато Башлачева — чьи песни не укладываются в рамки даже самых широких представлений о рок-музыке — совершенно справедливо относят к рокерам из-за его бытования в субкультуре”.

Дмитрий Бавильский. Маринина и Дашкова убили постмодерн. — “Взгляд”, 2005, 27 сентября <http://www.vz.ru>.

“<…> связка „писатель-постмодернист” является оксюмороном наподобие „живого трупа” — ведь ты можешь быть либо „писателем”, либо „постмодернистом””.

Павел Басинский. Два Иоанна. — “Нева”, Санкт-Петербург, 2005, № 8 <http://magazines.russ.ru/neva>.

“Между Горьким и [Иоанном] Кронштадтским проблемы не было. Была пустота. Страшная, зияющая, в которую и падала вся Россия со всем ее великолепным избыточным многообразием, позволявшим в одно время существовать таким культовым фигурам, как Горький и Кронштадтский. Тем более знаменательно, что они встретились однажды. Эта встреча описана Горьким в мемуарном очерке, который он напечатал в Берлине в 1922 году в литературном приложении к газете „Накануне” и после этого при жизни никогда не публиковал, то ли считая этот факт своей биографии не столь важным, то ли по каким-то другим, неизвестным причинам. Вообще, удивительно, что встреча Пешкова и отца Иоанна до сих пор по достоинству не оценена как очень важный момент в духовной жизни не только Горького, но и всей России!”

Cм. также: Павел Басинский, “Горький” (главы из книги) — “Новый мир”, 2004, № 11.

См. также: Андрей Немзер, “Мука и счастье” — “Время новостей”, 2005, № 193, 18 октября <http://www.vremya.ru>.

См. также: Владимир Березин, “Быкостернак и Горькасинский” — “Книжное обозрение”, 2005, № 41 <http://www.knigoboz.ru>.

Павел Басинский. Стон души. Последняя повесть Василя Быкова меняла свое название: от “Киллера” до “Часа шакалов”. — “Российская газета”, 2005, 27 октября <http://www.rg.ru>.

“Вышедший в издательстве „Время” наиболее точный и правильный текст последней повести белорусского классика, вычитанный и поправленный автором накануне его смерти, оставляет страшное впечатление. Не менее страшное, чем последний незаконченный роман Виктора Астафьева „Прокляты и убиты”. Хотя в повести Василя Быкова речь идет совсем не о войне…”

Павел Басинский. Как я облил Шишкина соусом. — “Литературная газета”, 2005, № 43, 19 — 25 октября <http://www.lgz.ru>.

“Читать романы Шишкина скучно потому, что он бесконечно демонстрирует нам, сколько культуры он, грубо говоря, вчера „съел””.

92
{"b":"314830","o":1}