— А как же Мо? — спросил он, обернувшись к израненному быку, который наконец поднялся на ноги без посторонней помощи и стоял, дрожа и пуская слюни.
— Думаю, будет лучше, если вы поедете в Джексон, а его оставите у нас для наблюдения. Мы найдем для него помещение на одной из ближайших ферм, проследим за его состоянием и к вашему возвращению подлечим ему раны.
Через пять минут я был уже близко к тому месту, где в ожидании томились миссис Браун и Джо. Огромная пробка растянулась по всему склону холма, в самой гуще давки вспыхивали синие огни мигалки. Наверняка какой-то зевака затормозил или даже остановился поглазеть на них и получил в зад.
Съехав с дороги прямо в поле, я неторопливо подъехал и остановился около Джо, привязанного к дереву. Рядом с ним на раскладном стульчике сидела миссис Браун в соломенной шляпке. Бык мирно жевал свою жвачку, она сосредоточенно вязала. Оба выглядели вполне умиротворенными и, казалось, не замечали царившей вокруг суматохи.
Посреди шоссе стоял полицейский, регулирующий движение машин, которым приходилось объезжать два поврежденных автомобиля, а второй полицейский осматривал погнутое крыло и составлял протокол. Водители в замешательстве вертели головами.
— Доктор! — воскликнула миссис Браун, увидев меня. — Как там Мо? С ним все в порядке?
— Да, мэм, с ним все в порядке. Но он получил серьезные травмы и нам придется его подлечить.
Тот из полицейских, что был поплотнее, устремился к нам.
— Вы хозяин этой коровы? — сухо поинтересовался он.
— Нет, к тому же это не корова.
— Ладно, тогда какое отношение вы имеете к данному волу?
— Это и не вол. Это бык, а я — доктор МакКормак, его личный ветеринар.
Наверное, полицейский недавно работал в Чоктау.
— В общем, мне безразлично, кто вы такой. Кем бы вы ни были, вам придется убрать животное от дороги, пока кто-нибудь не убился насмерть. Неужели вы не понимаете, что здесь не пастбище?
— Его нельзя перевозить, — заявил я со знанием дела. Мне всегда хотелось произнести эти слова так, как это делают врачи в телевизионных сериалах. — Во всяком случае до прибытия специального транспорта. Он скоро будет здесь.
Я заметил, как миссис Браун улыбнулась.
Полицейский отошел к поврежденной машине, которую как раз цепляли к погрузчику, и вновь принялся регулировать движение. Обе жертвы аварии вели оживленный спор, дружно тыча пальцами в крылья и бамперы.
— Наверное, его прислали сюда из какого-нибудь большого города, — хмыкнула миссис Браун. — Если он собирается остаться в Чоктау, ему придется научиться улыбаться.
— Как вы тут справлялись с быком?
— Прекрасно. Не понимаю, с какой стати все так сигналили, кричали и визжали покрышками. Можно подумать, все эти люди никогда в жизни не видели быка.
— Я заехал убедиться, действительно ли доктор Браун велел вам дожидаться прямо здесь, рядом с оживленным шоссе. Должно быть, этот поступок продиктован истинной любовью.
— Возможно, хотя не исключено, что у него просто не оставалось выбора, — рассмеялась она.
Вскоре прибыл доктор Браун, я помог ему загрузить Джо обратно в трейлер, после чего они отправились в Джексон на поиски новых приключений.
Мо вполне оправился от потрясения. Я ежедневно обрабатывал ему раны, и через десять дней он уже стал пробовать вступить со мной в схватку через стенку своего стойла. Доктор Браун приехал за ним в новехоньком роскошном трейлере с алюминиевым кузовом, предназначенном для перевозки призового скота. Как мне показалось, он остался доволен, узнав, что для окончательной реабилитации я прописал Мо специальные процедуры, нечто вроде физиотерапии.
— Миссис Браун заслуживает хорошего подарка, она так заботилась о Джо тогда, у шоссе, — намекнул я.
— Да, действительно, — воскликнул он. — На распродаже в Джексоне я купил жене телочку. Ее зовут Фло. Как вам кажется, не сделать ли ей анализ крови и рентген?
Глава 11
Было уже около одиннадцати часов вечера, когда я наконец добрался до дома, усталый как собака. Ян сидела в старом кресле-качалке и тихонько пела колыбельную Полу, уснувшему у нее на руках. Ему вот-вот должно было исполниться три месяца, и, как обычно, малыш наотрез отказывался засыпать. Наблюдая все эти годы, как терпеливо моя жена возится с нашими тремя детьми, я понял, почему природа отвела роль хранительницы и защитницы именно матери. Ян всегда знала, что делать, когда дети плакали, благодаря какому-то шестому чувству ей всегда было известно, чего от них ждать, особенно если проблема заключалась в нарушении правил отхода ко сну, в прогулках в холодную погоду без шапки или отказе съесть порцию овощей.
— Около часа назад звонил Бобби Джо Хенли, — прошептала она. — У одной из его лучших коров начался отел. Он просил тебя заехать за ним домой.
Ребенок заворочался у нее на руках. Выждав несколько секунд, я прошептал в ответ:
— Хорошо. Только что-нибудь перекушу и поеду. Он не говорил, загнал ли корову в сарай?
Вместо ответа она состроила гримасу, подтвердившую мою догадку: корова находилась где-то в лесу.
— Еще кто-нибудь звонил?
— Нет, все спокойно. Твой ужин в духовке.
Я наклонился, поцеловал обоих и на цыпочках вышел в коридор, все еще ощущая приятный запах шампуня от чисто вымытых волос ребенка. Том и Лиза спали как убитые, свернувшись калачиком в своих постелях, бесконечно далекие от сурового мира взрослых с его ночными отелами и поездками по фермам. Глядя на крепко спящих детей и прислушиваясь к их ровному дыханию в полумраке комнаты, трудно было представить, что всего несколько часов назад они оба носились, как заведенные, фонтанируя энергией на зависть своим родителям.
На кухне я положил в коричневый пакет две отбивные и пару ломтей кукурузного хлеба, налил в большую бутылку чаю со льдом и направился к выходу. Ян что-то невнятно прошептала, но я отлично понял, что она хотела сказать.
— Не забудь тарелку и салфетку. Будь осторожен.
Думаю, она сказала что-то в этом роде, поскольку всегда так говорила. Ян питала особое пристрастие к тарелкам и салфеткам, но, очевидно, не догадывалась, как трудно есть с тарелки, сидя за рулем машины, едущей по проселку на полной скорости.
— Придет время, когда я уже не смогу круглосуточно рыскать по всему округу. Интересно, удастся ли мне тогда подыскать другую работу, например, устроиться на профессорскую должность в каком-нибудь ветеринарном колледже, — размышлял я, направляясь на ферму Бобби Джо. — Через пару лет нужно будет попробовать.
Бобби Джо жил на маленьком хуторе рядом с городом, а три десятка его коров обитали на заросшей лесом семейной ферме, расположенной к западу от дома, как раз на границе штата Миссисипи. Это доставляло нам обоим массу неудобств — ему не часто удавалось навещать свое стадо. Кроме того, вместо корраля у него имелся только старый, полуразвалившийся сарай. Каждый вызов ветеринара превращался в настоящее родео с участием ковбоев, бросавших лассо с подножки мчащегося грузовика или прямо из кабины, но для этого им приходилось чуть ли не по пояс высовываться из окна машины.
— Бобби Джо, — не раз говорил я ему, — вы должны наблюдать за животными ежедневно! Когда наступает время отела, их нельзя оставлять без присмотра. И еще. Вам нужно построить загон, чтобы я не ломал себе ноги в темноте, пытаясь заарканить одну из ваших дикарок.
— Согласен, док, но мне непросто выбираться туда каждый день. Сами знаете, деток приходится возить то на тренировки, то на уроки музыки, к тому же после работы я люблю поиграть в гольф. А еще охота и рыбалка?
О загоне он даже не заикнулся. Разговаривая с ним, я всегда с трудом сдерживал раздражение: ведь приложив минимум времени и усилий, он мог бы превратить свою ферму с источниками отличной питьевой воды, сосновым лесом и прекрасным стадом в одну из лучших в округе. Половина населения Чоктау могла лишь мечтать о таких владениях.
Я свернул с шоссе и через пять минут остановился у дома Бобби Джо, причем подкатил прямо к крыльцу, так что антенна моей рации звякнула о навес. Бобби вышел к затянутой сеткой двери в сопровождении парочки близнецов в подгузниках и собаки, отдаленно напоминающей терьера. Псина непрерывно лаяла, энергично помахивая хвостом. Из всей компании собака оказалась единственной, на ком была рубашка. Мне показалось странным, что в такой поздний час дети еще не спят, а тут еще и одетая собака!