Майор глотнул немного виски и задумчиво закурил сигару.
— А впрочем, трудно сказать. Многие селятся на островах, чтобы избежать правосудия. Иногда я задумываюсь о Гридлее. Кто он? Я знаю, что он прибыл из Штатов. Я слышал, что он женился на Белле Барбацо, надеясь воспользоваться богатством ее отца. Было бы недурно, миссис Арден, собрать справки о его прошлом.
— Я собираюсь это сделать, — сказала Фелиция.
— Мне кажется, что старый командор ненавидел Гридлея и возражал против их брака. Он по-своему любил дочь и поклялся, что Гридлей ничего не выиграет от этого брака. И, таким образом, жемчуг исчез, растаял при лунном свете… Вот вам вся легенда. Сколько в ней правды, судите сами.
— Две версии возможны, — сказал Аубрей. — Или миссис Гридлей овладела жемчугом и спрятала…
— Это объяснило бы происшедшее между ней и Гридлеем.
— Или старик сам спрятал жемчуг, а она не могла найти его.
— И это подтвердило бы зверское отношение Гридлея к жене, так как он никогда не поверил бы этому.
— Но как вы думаете, почему он хотел убить се?
— Я так не думаю. Я считаю, что он хотел только напугать ее, чтобы заставить сознаться, где она спрятала драгоценности.
— Но если она не прятала их, то ведь не могла же она сознаться,
— Нет, но Гридлей, очевидно, был уверен, что она знает их местонахождение.
— Что ж, одно только несомненно — драгоценности где-то спрятаны. Миссис Арден, в ваших владениях скрыто огромное сокровище.
— Оно мне не нужно. Пусть они берут его, только уходят отсюда. Я до тех пор не успокоюсь, пока Гридлей не будет удален с острова.
— Лучше всего — натравить на него миссис Гридлей.
— Верно! Это чудная идея, — сказал Хилькрест. — Я только что подумал о том, что нам с ней делать. Мы лучше освободим ее сейчас же.
Мун встал и, подойдя к кладовой, быстро открыл дверь. Миссис Гридлей была удивлена. Она сидела на корточках у самой двери и, по-видимому, подслушивала. Она гордо встала и презрительно взглянула на Муна.
— Вы свободны, мадам, — обратился к ней Хилькрест. — Мы сожалеем, что вынуждены были задержать вас, но при вашем возбужденном состоянии это было необходимо. Мы надеемся, что теперь вы более спокойны.
Миссис Гридлей не слушала его. Она, казалось, думала только об одном.
— Где мой муж? — резко спросила она.
— К сожалению, удрал.
В глазах у нее появился недобрый, мстительный огонек.
— Удрал? От меня он не убежит.
Ее взгляд упал на Фелицию, и она злобно усмехнулась.
— А вас, мадам, я поздравляю. Вы теперь хозяйка здесь. Но я вас предупреждаю, что над этим местом висит проклятие — проклятие моего покойного отца. Оно падет на вас так же, как пало и на нас. Помните мои слова; пока вы будете здесь, вам не будет покоя — будут только ссоры, несчастье и смерть.
Она остановилась на пороге и, еще раз злобно взглянув на Фелицию, вышла.
— Довольно эффектный жест, — сказал Аубрей.
— Напрасно она думает, что запугала меня, — возмущенно произнесла Фелиция. — Но теперь уже утро и пора завтракать. Я не должна забывать, что вы у меня в гостях. А вот и Мауера.
И действительно, Мауера с улыбающимся лицом стояла на пороге.
Фелиция обрадовалась.
— Иди сюда, Мауера. Ты как раз пришла вовремя, чтобы помочь мне. Где ты была?
— Я всю ночь провела у отца. Когда я узнала, что мадам вернулась, то сразу же побежала сюда.
— Ты узнала? Каким образом?
— От Фанга. Он удрал в Папити.
— Теперь я здесь хозяйка и ты должна помогать мне.
— Я очень рада, — сказала туземка.
Кладовая Фанга была полна припасов, и им нетрудно было приготовить пищу. К столу были поданы разные фрукты, ветчина, яйца и кофе. Мужчины ели с удовольствием и хвалили кулинарное искусство хозяйки. Она снова почувствовала себя счастливой. Она находилась в собственном доме — свободная и независимая. В конце концов место ей очень нравилось. С тенистой веранды она глядела на дивную лагуну и почти не расслышала, как Хилькрест подошел к ней.
— Нужно отправляться назад. Я полагаю, что вы поедете с нами.
— Я вам очень благодарна, но… нет.
— Вы хотите остаться здесь?
— А почему нет? Эго моя усадьба. У меня тысячи планов, и я могу сейчас же заняться хозяйством. Кроме того, мой шурин скоро приедет за мной, и у меня будет мало времени. Да, я останусь здесь до его приезда.
— Но… опасность!
— О, со мной ведь мистер Мун. Я уверена, что он хорошо защитит меня.
— Да, Мун хороший, честный человек и предан вам. Но если вы раздумаете, дайте мне знать, и я приеду за вами. Во всяком случае я наведаюсь к вам через неделю — другую.
— Я всегда буду рада вашему посещению, майор.
Хилькрест подошел к Муну, который набивал табаком трубку.
— Я старался уговорить ее вернуться со мной.
— Было бы лучше, если бы она вернулась, — угрюмо сказал Мун.
— Она не согласна, а потому и незачем говорить об этом. Итак, мы оставляем ее на ваше попечение. Я надеюсь, вы защитите ее.
Мун нахмурился.
— Конечно.
— Может появиться опасность.
— Я защищу ее — своей собственной жизнью.
— Отлично, приятель. Я уеду со спокойной душой.
Они пожали друг другу руки. Муну показалось, что
Хилькрест по какому-то инстинктивному праву поручал Фелицию его попечению.
Трое мужчин собирались уже уходить, как вдруг на пороге появилась фигура. Это был Айрон Джонс, Айрон Джонс низко поклонился Фелиции и несколько смущенно мял к руках шляпу.
— В чем дело?
— Простите меня, мадам. Старые хозяева удрали, и я думал, что вы меня выгоните.
— Да, я хотела так поступить.
— Я прошу вас, мадам, оставить меня здесь на службе. Никто не знает об имении столько, сколько я. Я могу быть вам полезен, в особенности вначале.
— Но… вы ведь заодно с ними.
— Нет, мадам. Я не с ними. Гридлей нанял меня заведовать китайцами. Я не имел от него никакой выгоды. Он почти все время был пьян. Он ужасный мошенник. Меня считают жестоким, но я честен. Я всегда предан тому, кто мне платит. Я бы не просил вас, мадам, так горячо, если бы не было особой причины.
— Какой?
— Мауера. Мы собираемся венчаться.
— Понимаю. Вы хотите лишить меня горничной.
— Не так скоро, мадам. Но я был бы подлецом, если бы отрицал это.
Фелиция обратилась к Муну.
— Что вы думаете о нем?
— Не возражаю против того, чтобы он остался.
— Вы будете находиться в распоряжении мистера Муна.
Глаза Айрона засияли.
— Я буду рад подчиняться человеку, который наградил меня таким замечательным ударом. Я надеюсь, что он еще покажет мне, как он сделал это. Это был чертовский удар, приятель, но я не сержусь. Давай же руку.
Мун и Айрон пожали руки друг другу.
— Вопрос решен. Можете остаться.
— Спасибо, мадам. Я приду после обеда и все объясню. Я привел с собой хорошего повара — китайца.
— Отлично, Джонс. Можете идти.
Когда он ушел, Фелиция с недоумением взглянула на Муна,.
— Вы думаете, что мы хорошо сделали?
— Безусловно, Я знаю подобного рода людей. Они жестоки при исполнении своих обязанностей. Грубы, но преданы, как собаки.
— Во всяком случае я довольна тем, что у нас есть повар.
Они проводили гостей до берега и медленно вернулись в дом.
— Итак, мистер Мун, — игриво сказала Фелиция, — сегодня вы приступаете к своим новым обязанностям в качестве управляющего моими владениями на Моореа. Давайте сейчас же приступим к работе.
— Я не могу начать так скоро, — смущенно ответил Мун.
Глава VIII. Призрак
1
В течение ближайших двух недель не случилось ничего, что могло бы нарушить их покой. Чета Гридлеев, казалось, исчезла с острова или пряталась где-то в лесах. Во всяком случае, ни Мун, ни Фелиция не думали об этой паре.
Кроме того, они были поглощены целым рядом дел. По распоряжению Фелиции лужайка была очищена от муравьев. Собрав толпу туземцев, она с их помощью засыпала муравьиные норы землей. Ежедневно она осматривала новые участки своих владений, знакомилась с их состоянием. Во время этих обходов Мун сопровождал ее, и она вместе с ним обсуждала всевозможные хозяйственные вопросы. У нее была целая куча проектов. Ее воображение широко разыгралось среди первобытной роскошной природы. Ею овладела страсть привести все в порядок, всюду создать гармонию и симметрию. Она решила истратить часть своего состояния, чтобы устроить здесь сад красоты, райский уголок.