Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Либердан — Либердан — контаминация имен меньшевистских лидеров Либера М.И. и Дана Ф.И. Кличка «Либердан» после опубликования этого фельетона стала синонимом меньшевистского предательства. В. И. Ленин неоднократно использовал ее для обличения меньшевиков в статьях 1917 г.

Новожизненские лягушки — «Новая жизнь» — газета так называемых «интернационалистов», занимавших меньшевистские позиции и часто нападавших на «Правду». Не ваши ль это предки… — Подразумевается мотив басни Эзопа «Лягушки просят себе царя».

Два гренадера — Сатирический перепев стихотворения Г.Гейне «Гренадеры», которое в переводе М.Л.Михайлова начинается словами: «Во Францию два гренадера из русского плена брели». Милюков П.Н., Винавер М.М. — лидеры партии кадетов. Вильгельм II — германский император. Родзянко М.В. — крупный помещик, бывший председателем Государственной думы. Мартов Л., Дан Ф.И. — лидеры меньшевиков. Дурново П.Н. — министр внутренних дел в 1905 г.

Предисловие к поэме А. С. Пушкина «Г а в р и и л и а д а» — Бродил другой тиран. — Имеется в виду император Николай I.

Кандидаты на… фонари — Фон дер Гольц — немецкий генерал. В 1919 г. государства Антанты намеревались под его командованием двинуть войска против Советской России. Гольц-паша — под этим именем Гольц был известен в Турции во время первой мировой войны.

Гулимджан — Чхеидзе — один из лидеров грузинских меньшевиков. Церетели — см. примеч. к стихотворению «Я б хотел…». Клемансо Ж.-Б. — премьер и военный министр правительства Франции, один из главных организаторов интервенции против Советской России. Ллойд-Джорджданья — контаминация имён Ллойд-Джорджа (премьер-министра Великобритании, одного из организаторов антисоветской интервенции) и Жордания (главы меньшевистского правительства Грузии).

Оценка — «Последние новости» — белоэмигрантская газета, издававшаяся в Париже.

Манифест барона фон Врангеля — Антантой признанный на треть — то есть официально признанный правительством Франции, одним из трех государств Антанты.

Стрелка — Крым — еще он полон дыма. — В ноябре 1920 г. советские войска освободили от врангелевских банд ряд городов Крыма…а стрелка уж от Крыма повернула на Батум. — Победа над Врангелем послужила поводом для выступлений батумских трудящихся, симпатизировавших советскому строю. Ллойд-Джордж — см. примеч. к стихотворению «Гулимджан». Керзон Д. — министр иностранных дел Великобритании, один из организаторов интервенции против Советской России. Чичерин Г. В. — народный комиссар по иностранным делам.

«Владимирка» — Владимирка — тракт от Москвы до Владимира (ныне шоссе Энтузиастов), по которому в царское время вели осужденных революционеров на сибирскую каторгу.

Давно пора — Написано в связи с массовым переходом трудового казачества на сторону Советской власти.

Кружево — Чичерин (о нем см. примеч. к стихотворению «Стрелка») возглавлял советскую делегацию в Лозанне (Швейцария), где в 1922–1923 гг. происходила Международная конференция по вопросам Ближнего Востока.

Социал-болонки Вандервельде Э. — лидер бельгийской «рабочей партии», ревизионист и оппортунист, один из руководителей II Интернационала.

Кровавые долги — Не в пример иным долгам. — Намек на долги царского правительства, оплаты которых империалисты незаконно требовали у Советского Союза.

О соловье —…нас потчует мистическою гилью // Наш театральный водолей. — Намек на теорию так называемого «мистического реализма» В.Э.Мейерхольда. «Цветы», взращенные болотиною зыбкой. — Подразумевается эстетско-идеалистическая концепция примата формы над содержанием («цветов» над «корнями»), которую в одной из своих статей изложил поэт А. Белый. Ей разъясняют по Крылову. — Подразумевается басня Крылова «Осел и Соловей». Истолкование этой басни в стихотворении Д.Бедного не может быть признано верным. Марк Аврелий (II в.) — римский император.

Три чучела — Кирилл — Романов К.В., двоюродный брат императора Николая II. Николай Длинный — Романов Н.Н., двоюродный дядя Николая II; отличался большим ростом. Вдова порфироносная — Романова М.Ф., жена императора Александра III.

Никто не знал — Камилавка — головной убор православных священников. Обрывок «манифеста». — Имеется в виду царский манифест 1861 г. об «освобождении крестьян».

Басову-Верхоянцеву — Написано к 60-летию С.А.Басова-Верхоянцева — поэта, автора сатирической сказки «Конек-скакунок», распространявшейся нелегальным путем, высоко ценившейся В. И. Лениным.

Нас побить, побить хотели! —Посвящено победе Особой Дальневосточной армии под командованием В.К.Блюхера над бандами китайских милитаристов, спровоцировавших конфликт на Китайско-Восточной железной дороге и организовавших в 1929 г. ряд нападений на советскую территорию. Чжан Сюэ-лян — китайский милитарист, главный организатор провокации против СССР.

Неизлечимый — Фашистских подвигов вскрываем мы изнанку. — Речь идет о действиях фашистских террористических отрядов, руководимых одним из сподвижников Гитлера, Ремом. Боясь усиления власти главаря этой шайки, Гитлер в 1934 г. расправился с Ремом и распустил отряды штурмовиков, заменив их отрядами СС и работниками гестапо (государственной тайной полиции).

Обиженный вор — Антонеску И. — генерал, военно-фашистский диктатор Румынии, ставленник Гитлера, один из главных военных преступников во второй мировой войне.

Освободителям — Уж немцы здесь бывали ране… — Имеется в виду поход рыцарей Ливонского ордена на русскую землю и разгром их на льду Чудского озера в 1242 г.

Побежденное варварство — Ницше — немецкий реакционный философ-идеалист, учение которого о герое-«сверхчеловеке» стало теоретической основой фашистской идеологии. Волк ночью… — из басни И. А. Крылова «Волк на псарне». Тевтонский меч — символ завоеваний, осуществленных в Восточной Европе (в XIII–XIV вв.) тевтонским духовно-рыцарским орденом. Войска этого ордена были разбиты русскими, польскими и литовскими войсками в 1410 г.

И. Эвентов

45
{"b":"259399","o":1}