Отец. Зато он еще ребенок. Что он понимает в женщинах? Может, она ему и понравилась.
Мать. Ха. (Пауза. Она кивком указывает на комнату Андреа.) Только бы эта не встревала.
Отец. А зачем ей встревать?
Мать. Ох, Паттини, Паттини, совсем ты отупел под старость. Не видишь, что творится вокруг тебя? Да ты просто слепой крот, Паттини. У тебя что, нос забит и уши заложило? Будто не замечаешь, что зреет под нашей крышей. Ну прямо чурбан бесчувственный. Выпей-ка лучше кофе. (Наполняет его чашку.) Ну и хорошо, что она не желает выходить. Вылитый папочка. Чуть что не так, прячутся, как нашкодившие кошки, что тот, что другая. Одна готова целый день проваляться в постели, только бы не встретиться со своей кузиной, другой из дому не вылезает, потому что, видите ли, парочка разошедшихся юнцов освистала его в «Ампире».
Отец. Это были не юнцы. Говорю тебе, освистал весь зал. Все покатывались со смеху и улюлюкали. Ничего ужаснее я в своей жизни не испытывал. А кто уговорил меня согласиться на эту бездарную работу? Кто радовался, видя, как меня унижают? Кому пришло в голову вывалять меня в грязи — заставить бренчать в кинотеатре в перерывах между сеансами? И вот, пожалуйста: выкрики в зале, женский хохот. Я до сих пор слышу по ночам, как хохочет одна из них. Похоже на поросячий визг, прямо ввинчивался в мозги, представь себе свинью, умирающую со смеху. На следующий день я не пошел туда, а все эти сопляки, эти бездельники принялись ухмыляться и шептаться за моей спиной: «А вот и Паттини. Прежде он преподавал в консерватории, а вчера его освистали в ’’Ампире».
Мать. Мадам Монж рассказывала мне, что ты прыгал по сцене, словно кенгуру. Не как заяц, а именно как кенгуру.
Отец. А что я мог сделать, что я мог сделать?
Мать (поднимается, глядя в окно). Дождь начинается. Темнеет.
Отец. Ты бы позвонила ей, пусть зайдет в другой раз, на следующей неделе, что ли.
Мать. Паттини, известно ли тебе, какой процент дохода имеет твоя сестра Мириам? Двадцать тысяч. А какую пенсию она получает за мужа? Тысяч десять! И знаешь, когда она умрет? На следующей неделе.
Отец. Ты пять лет это твердишь.
Мать. Раньше мне было все равно: ты по закону получил бы свою долю, и дело с концом. А сейчас нет. Нужно все решить, пока она жива, иначе Хилда останется единственной наследницей, и как нам быть потом? Знаешь, какая часть наследства уйдет святошам, если мы не вмешаемся? Нотариус говорит, две трети. (Кричит.) Томас!
Томас. Иду!
Мать. Мадам Монж рассказывает, что приступ позавчера длился двадцать минут. Она вся посинела и уже не дышала.
Отец. Высокое давление. Со мной такое тоже бывает. Это у нас от матери.
Мать. Знаем, знаем, Паттини. Господи, какая темень на улице!
Отец. Может, она не пойдет в дождь?
Свет в гостиной медленно гаснет и загорается в комнате Андреа. Томас спускается по лестнице и входит в комнату Андреа. Он юн и застенчив. Андреа лежит на постели и курит.
Томас. А ты не хочешь встать?
Андреа. Нет.
Томас. Все еще злишься?
Андреа. Я не злюсь, просто не хочу вставать.
Томас. Как я выгляжу?
Андреа (усмехается). Сногсшибательно!
Томас. Ты думаешь, кузина Хилда такая страшная, такая уродина, что на нее даже смотреть противно?
Андреа. Никакая она не уродина, но видеть я ее не хочу.
Томас. Зато я хочу. Интересно! Мама говорит, что она принесет кучу подарков.
Андреа. Очень может быть. Денег у нее куры не клюют. Ей ничего не стоит прихватить с собой какую-нибудь безделушку, чтобы поддеть тебя на крючок.
Томас. Думаешь, она подарит мне радиоприемник?
Андреа. Нет, на такое она не решится.
Томас. А мама говорит, подарит.
Андреа. Чепуха! (Внезапно вскакивает. Она склонна к истерическим выпадам, как и ее мать.) Никогда здесь не будет приемника, подаренного этой дрянью, я вышвырну его в окно, Томас!
Томас. Но ты же сама мечтала о нем еще неделю назад.
Андреа. Только не от нее.
Томас. Ну так я куплю его тебе, Андреа, послезавтра, вот только менеер Албан возьмет меня на службу. Такой квадратный, как мы видели у Схюттерса, или нет, еще больше, чтобы с трудом прошел в нашу дверь, и непременно восемнадцатиламповый.
Андреа. Да!
Томас. Что скажет кузина Хилда, когда узнает, что ты даже не пожелала встать и поздороваться с ней?
Андреа. А мне-то что?
Томас. Может, передать ей, что ты заболела?
Андреа. О боже, не вздумай говорить! Она тут же примчится ко мне с пузырьками и микстурами, да еще и фрукты притащит! Знаю я ее. Она ведь в медсестры готовилась, да тетя Мириам не позволила.
Томас. Я могу сказать, что у тебя заразная болезнь, очень опасная. Стоит ей переступить порог твоей комнаты, и она тут же подхватит заразу. Вся покроется красными пятнами, а если ты кашлянешь ей в лицо, она упадет замертво.
Андреа. Нет, Томас. (Смеется.) Она немедленно поднимет на ноги всех докторов мамочки да еще вызовет «скорую».
Томас. А вот и «скорая». (Завывает, подражая сирене «скорой помощи», и носится по комнате.)
Андреа. Они положат меня на носилки и потащат в больницу, не спрашивая.
Томас. Значит, она к тебе хорошо относится, если прибежит с фруктами и вызовет докторов?
Андреа. Может быть. Но я-то к ней плохо отношусь.
Томас. За что ты ее не любишь? Ты сердишься на нее?
Андреа (отворачивается). Нет.
Томас. Сегодня мне приснился менеер Албан. Он принимал меня в огромном зале величиной с целую фабрику, совершенно пустом. Усадил меня в глубокое кожаное кресло поближе к себе. «Так вот ты какой, Томас», — произнес он так тихо и сердечно, совсем как отец, Андреа…
Андреа. Только не твой отец.
Томас. Ну да, он намного старше и добрый. А я отвечаю: «Да, менеер Албан, это я, Томас, новый шофер, к вашим услугам». «Ну что ж, поехали, — говорит он, — посмотрим тебя в деле». «Отлично», — говорю я. Мы выходим, он садится на переднее сиденье рядом со мной. Мы едем по дороге, покрытой гравием, через лес, выезжаем из Антверпена, несемся через луга и поля, представляешь, Андреа, а за нами мчатся коровы, и только хвосты в воздухе мелькают.
Андреа. Ну и как, менеер Албан остался доволен?
Томас. Я… я… не знаю.
Андреа. Он тоже видел этих коров?
Томас. Ага, он испугался, правда испугался. Положил мне руку на колено, а на поворотах так просто вцеплялся в меня. Ой, Андреа, думаешь, ему не понравилось? Он недоволен, что я вел машину на такой скорости? Ведь он же совсем старый, верно?
Андреа. Не старый он, а просто неживой, ему уже сто два года.
Т о м а с. Папа говорит, что ему не больше девяноста.
Андреа. Откуда папе знать…
Томас. Интересно, в таком возрасте люди еще могут разговаривать? А вдруг он глухонемой? Послезавтра мне придется везти его, и, если я разгонюсь километров на сто тридцать, он же перетрусит до смерти, а сказать ничего не сможет, представляешь, Андреа, он отчаянно машет руками, точно ветряная мельница крыльями, а я сочту, что он это от восторга, разгонюсь еще сильней.
Андреа. Останавливайся сразу, как только увидишь, что он делает тебе знаки.
Томас. Не может он быть глухонемым, как бы он тогда играл на пианино?
Андреа. Зачем ему теперь играть? Он председатель Общества пианистов.
Томас. Знаю. Вот как оно называется, Андреа: Общество композиторов, исполнителей и любителей фортепианной музыки. А вдруг он скажет: «Я сам уже глубокий старик, мне и шофер нужен старый»? Тогда я надеваю папин костюм, приклеиваю седую бороду и начинаю хромать на одну ногу. (Бредет по комнате, заваливаясь набок, потом, весь трясясь, изображает, как проносится в машине мимо Андреа. Оба смеются.) А вдруг я ему не понравлюсь?
Андреа. Какой же ты глупый, Томас. Разумеется, он возьмет тебя, ты самый замечательный, самый искусный шофер, какого только можно найти. Как следует вымойся завтра, и послезавтра тоже. Старайся быть очень любезным, но говори только тогда, когда к тебе обращаются. Улыбайся. Впрочем, нет, не надо улыбаться, будь серьезным.