Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Я не вижу необходимости сейчас приезжать, но если вы думаете, что не справитесь, я приеду.

— Я думаю, что справлюсь, сэр. Я хотел спросить вас об увольнениях.

— Хм. Что именно? Я не могу обойтись без вас, Стив. Мне очень жаль, но это как раз один из тех случаев невезения.

— Сэр, я думал не о себе, а главным образом о команде. При таком положении дел вторая смена не получит отпуска.

— Ну, это не моя вина. Это как раз одна из тех ситуаций…

— Я просто подумал, сэр, что если бы вернуть первую смену раньше, мы могли бы дать остальным неделю, по крайней мере большинству из них.

— Как вы собираетесь это сделать? Они разбросаны по всей стране.

— У меня есть их почтовые адреса. Я дам телеграммы.

— Ха! Вы не знаете матросов. Они скажут, что не получали никакой телеграммы.

— Я велю им подтвердить получение ответной телеграммой. Тем, кто не ответит, я позвоню. Тем, кого я не поймаю по телефону, я пошлю заказное письмо со срочной доставкой.

— А кто будет платить за все эти ваши телеграммы, звонки и за срочную доставку? — недовольно спросил капитан. — Нам не выделены средства на…

— У нас имеется излишек в фонде социального обеспечения, сэр.

Наступило молчание. Наконец капитан сказал:

— Хорошо, если вы согласны на всю эту суету, я не возражаю. Я не меньше вашего хочу, чтобы люди получили свои отпуска. Но не забывайте, что есть и другие важные дела, которые в это время надо делать. Ладно, давайте ваши телеграммы и звоните. Вместо каждого, кто вернется, можете послать другого в увольнение.

— Благодарю вас, сэр. Как насчет офицеров?

— Боюсь, офицерам крупно не повезло. Мы дадим им удлиненный отпуск потом, как только они получат разрешение. А как вообще идут дела?

— Честно говоря, сэр, эта депеша здорово спутала нам карты. Но в принципе можно привести все в готовность в кратчайший срок.

— А новые офицеры, они уже явились на корабль?

— Пока только двое, сэр — Йоргенсен и Дьюсели.

— Хорошо, пусть они сразу же приступают к занятиям по специальности. Они должны сдавать по одному заданию в день, или никаких увольнений на берег.

— Есть, сэр.

— Хорошо. Не стесняйтесь, звоните мне, когда у вас возникнут сомнения в чем-либо. Нам установят новые радары?

— Да, сэр. Работы уже выполнены более чем наполовину.

— Отлично. Собственно, это и был главный замысел. Ладно. До свидания.

— До свидания, сэр.

Писарь выбежал из конторы, держа в кулаке список матросов первой смены и нацарапанный текст телеграммы, продиктованный Мариком, о вызове их из отпусков. Он пробежал мимо Стилуэлла, который подошел к столу, вертя в руках шапочку.

— Извините за беспокойство, мистер Марик, — дрожащим голосом проговорил старшина-артиллерист. — Здравствуйте, мистер Кейт. — Он вынул смятую телеграмму из кармана брюк и подал ее помощнику капитана. Прочитав ее, Марик нахмурился и показал ее Вилли.

МАМА ОЧЕНЬ БОЛЬНА ДОКТОР ГОВОРИТ ВОЗМОЖНО ДОЛГО НЕ ПРОЖИВЕТ. ПРИЕЗЖАЙ ДОМОЙ. ПОЛ.

— Пол — это мой братишка, — сказал матрос. — Как вы считаете, могу я получить отпуск по семейным обстоятельствам, мистер Марик?

— В твоем случае, Стилуэлл, есть небольшие затруднения. Вилли, как у нас оформляется отпуск по семейным обстоятельствам?

— Не знаю. Не сталкивался с тех пор, как стал офицером, отвечающим за моральное состояние…

— Пузан знает, мистер Марик, — вставил Стилуэлл, — Де Лош получил отпуск по семейным обстоятельствам, когда мы были у Гвадала. У него умер отец…

— Вилли, позвоните капеллану верфи, спросите у него, какие правила оформления.

Капеллана на месте не оказалось, но его писарь сказал Вилли, что правила требуют перепроверки, насколько серьезно заболевание, и сделать это можно через священника того прихода, к которому принадлежит матрос у себя в родном городе, или же через местное отделение Красного Креста.

— Как нам связаться с твоим священником, Стилуэлл? Ты знаешь его адрес? — спросил Марик.

— Я не принадлежу ни к какой церкви, сэр.

— Ну, тогда придется через Красный Крест. Вилли, протелеграфируйте…

— Сэр, городок, в котором я живу, совсем маленький, — прервал его матрос. — Я не припомню, чтобы у нас было отделение Красного Креста…

— Не беспокойся, Стилуэлл, Красный Крест наведет справки… — сказал Вилли, внимательно глядя на матроса.

— Но моя мать может умереть к этому времени. Сэр, у вас же есть телеграмма от моего брата, что же еще нужно?

— Стилуэлл, отойди-ка на минутку, я хочу поговорить со старпомом, — сказал Вилли.

— Есть, сэр.

Матрос отошел в другой конец комнаты и прислонился к стене; он стоял, засунув большие пальцы в карманы брюк, сдвинув шапочку на затылок. На лице его было выражение угрюмого отчаяния.

— Стилуэлл устроил так, чтобы брат послал ему эту телеграмму, — сказал Вилли старпому. — С его матерью ничего не случилось. Он беспокоится насчет своей жены, наверное, о такой приходится беспокоиться. Удивляюсь, что он не ушел в самоволку еще неделю тому назад.

Марик медленно провел ладонью по затылку.

— Я знаю об этом. Что от меня требуется?

— Пусть едет, сэр. Он живет в Айдахо и может долететь туда за несколько часов. Дайте ему увольнительную на семьдесят два часа. Капитану не обязательно знать об этом, а если узнает, то у нас есть телеграмма.

— Если капитан узнает, телеграмма мне не поможет, Вилли.

— Сэр, Стилуэлл — человек, он не сделал ничего такого, чтобы его, как зверя, сажать на цепь.

— По идее, я должен выполнять волю капитана. А именно в этом случае его намерения известны мне очень хорошо, черт возьми. Даже если бы его мать на самом деле умирала, капитан Квиг тоже мог бы не отпустить его…

— Но вы же не Квиг, сэр.

Марик кусал губы.

— Это только начало. Нельзя отпускать Стилуэлла, Вилли. Гортон бы этого не сделал… Если я плохо начну, то плохо и кончу.

Вилли пожал плечами.

— Прошу прощения, что спорил с вами, сэр.

— Черт! Я же тебя не обвиняю. Я бы тоже спорил, если бы кто-то другой был старпомом. Зови Стилуэлла.

Заметив, что Вилли машет ему, матрос медленно подошел.

— Стилуэлл, — сказал помощник капитана, поднимая телефонную трубку, — я сейчас позвоню капитану насчет тебя.

— Не тратьте время, сэр, — сказал Стилуэлл, едва сдерживая ярость.

— Ты что же, думаешь, что я буду действовать вразрез с желаниями капитана?

Матрос молчал. Марик долго смотрел на него с обиженным выражением лица.

— Сколько времени тебе понадобится, чтобы добраться домой?

— Пять часов, сэр, самое большее, если на самолете и на автобусе… — сказал Стилуэлл, заикаясь от волнения.

— Семьдесят два часа тебе хватит?

— Господи, сэр, можно, я вас поцелую…

— Ты что, спятил, идиот? Ты обещаешь вернуться через семьдесят два часа?

— Клянусь, сэр, чего бы это мне ни стоило…

— Бланки лежат вон в той желтой папке, на журнале корреспонденции, — Марик повернулся к Кейту. — Чтобы не ждать Пузана, напечатайте увольнительную сами, прямо сейчас. Я подпишу, и он может отчаливать. Чем скорее, тем лучше.

Вилли бросился печатать и через три минуты подал документы Марику. Стилуэлл, словно оцепенев, стоял рядом. Помощник капитана подписал увольнительную.

— Ты отдаешь себе отчет, Стилуэлл, как важно, чтобы ты вернулся вовремя?

— Так точно, сэр. Чтоб мне умереть, если я не вернусь.

— Проваливай.

— Да благословит вас Господь, сэр.

Офицеры посмотрели вслед вылетевшему пулей матросу. Марик мрачно покачал головой и вновь принялся за составление графика нарядов. А Вилли сказал:

— Сколько хорошего может сделать старпом! В этом положительная сторона его должности.

— Долг старпома заключается в том, — сказал Марик, закрашивая красным карандашом линию квадратов, — чтобы исполнять в точности то, что хочет капитан. Это — единственный способ управлять командой. Больше не приходи ко мне с подобными просьбами, Вилли. Я не собираюсь поддаваться на уговоры и вести себя, как будто я спятил.

65
{"b":"245112","o":1}