Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Впрочем, они ведь просто аудиторы, и это их работа, а Элизабет так, приманка…

Около здания суда автомобиль подрулил к парадному входу, и Билл вышел первым, чтобы открыть ей дверь. Элизабет заметила у него под мышкой пистолет и почувствовала волну благодарности к Брэйеру. Да, он старается беречь своих людей. Из–за смерти Диджорджио у него сердце, наверное, разрывается на части. Теперь он делает все возможное, чтобы ничего подобного не повторилось.

Элизабет быстро нашла нужный кабинет. Предъявив удостоверение секретарше, она получила на руки ордер на обыск. Все–таки как Брэйер хорошо все организовал, никаких проволочек! Элизабет пробежала по пустому еще коридору и вышла к машине. Было почти восемь часов. Они успевают как раз к началу работы офиса.

Джон ловко и без усилия вел машину в утреннем интенсивном потоке автомобилей. Наверное, для них в этой операции ничего особенного: еще один ордер, еще один обыск, еще одна кипа бухгалтерских книг, которые надо перелопатить. Кто–то бегает, прячется, следит за преступниками, арестовывает их, а эти парни засядут за письменные столы и начнут пересчитывать цифры.

Их маршрут пролегал по длинной прямой улице, мимо каких–то складов и амбаров. Трижды машина, подпрыгивая, пересекла железнодорожные пути, потом миновала свалку автомобилей — высокую гору с торчащими из нее во все стороны сплющенными железками. Это была совсем другая часть города, до такой степени чуждая шикарным отелям и казино, что Элизабет даже затруднилась бы назвать это Лас–Вегасом. Она подумала, не этот ли гигантский склад имеют в виду, когда говорят о Лас–Вегасе, водители трейлеров, доставляющих сюда тонны спиртных напитков и постельного белья, всевозможной еды, сигарет и всякой всячины.

Через некоторое время они свернули за какой–то угол, и перед глазами появилось приземистое здание «Филдстоун гроус». Джон припарковал машину позади него. Они вошли в помещение в тот момент, когда секретарша только начинала обустраиваться на своем рабочем месте.

— Доброе утро, — приветствовала она ранних посетителей.

Элизабет сделала пару шагов и протянула ей бумажку. Та скользнула глазами по тексту и спросила:

— Что это?

— Это ордер на обыск, — как можно мягче сказала Элизабет. — Нам бы хотелось осмотреть вашу бухгалтерию. Будьте добры, — добавила она на всякий случай.

Секретарша тупо уставилась на Элизабет. Наконец до нее дошло, чего от нее хотят.

— Последняя комната, — махнула она рукой в сторону коридора.

Двое все время сохранявших молчание здоровяков ринулись туда, опережая Элизабет. Они вынули из карманов удостоверения, помахали ими перед тремя сотрудниками и начали деловито потрошить шкафы. Элизабет обратилась к ошеломленным клеркам:

— Мы здесь с ревизией. Нам не потребуется слишком много времени, чтобы найти то, что нужно, и больше мы не будем вас беспокоить. — Она старалась говорить уверенно, но чувствовала себя, как грабитель в банке, который произносит традиционную фразу: «Не двигайтесь, и вам не причинят никакого вреда».

Парни работали быстро, складывая папки с делами на ближайший к ним стол и вытаскивая все новые и новые. Элизабет непроизвольно чувствовала какую–то неловкость, поэтому она решила пройтись по коридору. Секретарша все еще разглядывала ордер, продолжая держать в другой руке сумочку. Мимо прошел Толлар с кипой бумажных папок, за ним — Хоскинс. Элизабет поинтересовалась, не может ли она быть полезной, но они сказали, что уже заканчивают.

Они еще раз сходили в бухгалтерию и обратно, после чего Толлар облегченно произнес:

— Ну вот и все.

По пути в отель Элизабет задумчиво молчала. Делать ей больше было нечего, только ждать. Но люди, которых она видела в офисе, не были преступниками, она уверена в этом. Но ФБР все равно будет нещадно трясти их, что бы ни открылось в этих делах. Это было немного грустно.

Они высадили ее из машины около «Песков».

— Дайте знать, как только что–нибудь прояснится, — попросила она.

— Не сомневайтесь, мы сразу же позвоним, — пообещал Толлар, и они умчались.

Элизабет не могла выбрать между двумя желаниями — позавтракать или поспать. Победило первое, потому что уснуть все равно не удастся. Начало одиннадцатого, а операция уже закончена.

С облегчением она обнаружила небольшое кафе в отеле. Сейчас это ее больше устраивало, чем ресторан. Она заказала чернослив по–датски и кофе, хотя на самом деле вполне могла бы обойтись одним кофе. Не торопясь, покончив с тем и другим, она прошла к лифтам и поднялась к себе на этаж.

Открыв дверь номера, она вскрикнула от неожиданности: в комнате сидел Брэйер.

— Господи, как ты напугал меня! Что ты здесь делаешь?

— Скажи лучше, что ты делаешь, — возмущенно парировал Брэйер.

— Я вернулась. Все прошло, как и было намечено.

— Что прошло? — Брэйер был в гневе, и она только что это заметила. — Где ты была? Аудиторы ждут тебя уже полчаса. Мы же договорились на десять.

Сердце Элизабет ухнуло куда–то вниз и заколотилось. Что, если… Нет, этого не может быть, сейчас все выяснится.

— Джон, но я получила ордер в восемь утра, мы съездили в «Филдстоун» и уже вернулись, я даже позавтракала чуть–чуть. Это какое–то недоразумение.

Брэйер в полном смятении переспросил:

— Как это произошло?

— Мне позвонили аудиторы, Толлар и Хоскинс из ФБР, сказали, что пора ехать…

Брэйер не дослушал и начал крутить диск телефона. На его лице была непередаваемая гамма чувств.

Он почти проорал в трубку:

— Рэй, у тебя есть агенты по фамилии Хоскинс и Толлар?

Элизабет, не в силах поверить в происшедшее, пыталась лихорадочно вспомнить, видела ли она их удостоверения. Нет, в отеле они ей ничего не показывали, а в офисе махали какими–то корочками перед служащими. Она почувствовала, что начала кружиться голова.

Брэйер между тем взял себя в руки. Он уже все понял.

— Безусловно, нам понадобится вся информация об этой парочке, как только вы что–нибудь зацепите. Сейчас я передам трубку человеку, который сможет подробно описать их. — С этими словами он поманил Элизабет к себе.

Она не могла даже представить, как ей пережить ближайшие минуты, часы. Потом, позже, она просто расплачется, но сейчас…

Глава 22

Выражение лиц собравшихся в комнате людей не было осуждающим. Они вообще ничего не выражали, кроме холодного внимания, совсем как у тех, кто толкался внизу у столов с зеленым сукном. Они не могут ее осуждать, твердила себе Элизабет, но эта мысль тут же сменялась другой: они просто поставили на ней крест сразу же, и теперь происшедшее волновало их как профессионалов, вынужденных решать новую проблему. Это был факт, то есть нечто, заслуживающее внимания, — один агент погиб, потому что нарушил инструкцию, другой провалил операцию, поскольку оказался настолько глуп, что доверился первым попавшимся жуликам только потому, что жулики были похожи на фэбээровцев, и отдал в их руки важнейшую информацию.

Все ждали, когда заговорит Мартин Коннорс. Дело не только в том, что он был здесь старшим по возрасту и положению — начальник отдела по борьбе с организованной преступностью министерства юстиции, — но и в том, что это его люди, начав серьезное дело, поставили его на грань провала. Именно поэтому он прилетел сегодня специальным рейсом из Вашингтона.

Коннорс откинулся на стуле и запыхтел своей трубкой.

— Думаю, ситуация ясна. Есть связь между убийством сенатора, этого Вейзи и «Филдстоун гроус». Рядом со зданием компании убит еще адвокат Орлов. Идея проверить их ведомости об уплате налогов достаточно интересна. Однако двое неизвестных похитили все бумаги компании. Вопрос, следовательно, не в том, стоило ли подозревать компанию в причастности к убийству механика Вейзи, сенатора Клэрмонта и адвоката Орлова, а в том, стоит ли продолжать заниматься этим сейчас.

— Правильно, Мартин, — встрял Брэйер.

— Дела обстоят не слишком хорошо, — продолжал Коннорс, попыхивая трубкой. — Я бы даже сказал, совсем плохо. Можно не сомневаться: если в бумагах было что–нибудь полезное для нас, этого уже нет — ведь они сами отобрали все документы.

37
{"b":"236464","o":1}