Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ди Нанкху услышала об отъезде Давуда и Нкоси около трех часов дня. Дики Наяккар, который принес ей это известие, хорошо знал ее и поэтому добавил:

— Мы не поспеем туда, мисс Ди.

Обоим было известно, что до Дурбана не менее часа езды.

— Возьмем машину доктора, — предложила Ди. — На ней мы доедем быстрее.

Через десять минут они уже мчались по шоссе, оставив позади городские улицы, забитые транспортом.

— Мы должны вернуться еще до начала фейерверка, — сказал Дики Наяккар.

— Пожалуйста, быстрей, Дики! Пожалуйста, быстрей!

Автомобиль полетел вперед как пуля.

Без двадцати четыре Старик Нанда — он уже одевался, чтобы ехать на пристань, — внезапно потерял сознание. Жена нашла его в спальне на полу. Она подумала, что он умер, и закричала так громко, что Давуд Нанкху тотчас спустился из своего убежища. Он диагностировал сравнительно легкий сердечный приступ, вызванный, по всей вероятности, событиями последних дней. Он позвонил Джо Нанде, и тот через несколько минут вбежал в дом.

Они были в отчаянии. Болезнь старика угрожала сорвать все их планы.

— Но вы же его сын, — обратился Нкоси к Джо Нанде. — Он заболел. Вполне естественно, что вы займетесь его делами.

— Это означает, что мы в опасности все трое, — сказал Джо. — Все трое.

— У нас нет другого выхода, — заявил Нанкху. И, вспомнив о своих обязанностях врача, стал выписывать Старику рецепт.

Джо отобрал у него рецепт, зажег спичку и спалил бумажку.

— Только не сейчас, Давуд, — сказал он и вызвал по телефону другого врача.

Затем он обыскал одежду отца и нашел его бумажник. Там оказалось удостоверение личности, давно уже, много лет назад просроченный пропуск, пожелтевший от времени. Он приобщил эти документы к своим.

— Ну что ж, кажется, все в порядке, — сказал Джо.

Оставив Старика на попечение женщин, они спустились вниз. Давуд надел темный пиджак, фуражку и очки в толстой оправе.

Открыв ворота, они зашли в гараж, где стояла машина. Сняли широкое заднее сиденье. Некоторые пружины были удалены, некоторые раздвинуты, так что в середине образовалось свободное пространство, где мог поместиться Нкоси.

Прежде чем Нкоси залез в свою нору, они попрощались друг с другом. Кто знает, доберутся ли они благополучно туда, куда едут; кто знает, удастся ли им поговорить еще раз: ведь даже если все сойдет как нельзя лучше, времени на прощание те будет.

— Ди знает? — спросил Нанкху.

— Я велел ей передать, — ответил Джо, — но только окольным путем, через товарищей, так что ее, может быть, еще не успели предупредить.

— Хорошо бы сейчас повидать ее! — воскликнул Нкоси.

Джо Нанда вопросительно посмотрел на Давуда. Нанкху кивнул. Нкоси заметил этот немой разговор, и его рот скривила легкая усмешка.

— Пожалуйста, позаботься о ней, Джо, — попросил Нанкху, обнимая Нкоси за плечи. — Ради нас обоих.

Джо протянул руку Нкоси.

— Надеюсь, мы встретимся снова и тогда сможем поговорить и ближе познакомиться друг с другом. — Он поглядел на часы. — В нашем распоряжении пять минут.

Нкоси забрался в свою нору, и Джо поставил заднюю спинку на место. Нанкху снова надел очки и фуражку, снятые на время прощания. Джо расположился на заднем сиденье, там, где обычно сидел Старик. Нанкху завел мотор, машина медленно тронулась с места. Ворота распахнулись перед ними, а когда они выехали, сами закрылись. Нанкху повернул палево и направился в порт…

Капитан Стиккелунд посмотрел на часы и подошел к самому борту. К нему присоединился помощник.

— У нас все готово, сэр.

— Они должны вот-вот подъехать, — сказал капитан. — Вы уверены в своих людях?

— Как в самом себе, сэр.

Оба они стали открывать бортовой люк, чтобы тем, кого они ждали, не пришлось взбираться по трапу.

— Что если они не приедут, сэр?

— Приедут! — сказал капитан.

«Стало быть, ты все-таки живой человек, — подумал помощник, — а я уже было начал сомневаться…» Вслух он сказал:

— Пойду вниз… Вряд ли мы сможем откладывать отплытие, после того как все приготовлено.

«Как часто, во все века, людям приходилось совершать то же самое, — рассуждал про себя капитан, — ускользать от преследования тирании, чтобы успешнее сопротивляться ей!..» Однажды они увезли из одной страны ребенка, чтобы спасти его от гнева, страха и ненависти тамошнего короля… «Это так же старо, как время и человеческий род, и для меня, утратившего способность верить, — большая честь соприкоснуться с новой верой…»

Нанкху остановил машину у ворот порта. Джо Нанда высунулся из окошка и предъявил удостоверение отца и свое собственное.

— Я сын Старика Нанды, сэр, — заговорил он тоном, который нравится белым. — Старик болен — у него сердечный приступ, и я приехал вместо него.

Рослый молодой охранник колебался. Его сильно раздражал этот кули: слишком уж он элегантно одет! Тут что-то не так. Но все знали Старика Нанду. Поэтому на всякий случай, для перестраховки, он вызвал своего начальника, пожилого человека, который был лично знаком со Стариком Нандой и имел больше опыта в обращении с кули. Пожилой охранник узнал Джо Нанду и машину.

— Я вас знаю. Вы Молодой Нанда.

— Да, сэр, — сказал Джо и повторил свою маленькую речь.

— У Старика сердечный приступ? Надеюсь, ничего серьезного?

— Нет, сэр.

— Скажите ему, чтобы он перестал пить бренди, не то ему крышка.

— Хорошо, сэр.

— Эй, шофер! Открой багажник и дверцы… Вы знаете, мы должны производить проверку, даже если это машина Старика Нанды. И не забудьте, молодой человек, передать Старику, что я справлялся о его здоровье. Надеюсь, вы будете так же щедры, как и отец, когда займете его место.

— Да, сэр.

— А теперь поезжайте — не то опоздаете на свидание с капитаном. Прямо и потом направо. Причал номер одиннадцать. Судно отходит с минуты на минуту.

— Благодарю вас, начальник, — сказал Джо. — Благодарю вас, сэр.

Нанкху въехал на территорию порта и направился к причалу номер одиннадцать.

— Славный парень, — похвалил Джо пожилой охранник. — И такой же простой, как его отец, без всякого зазнайства. А говорят, окончил университет в Англии. Вот если у черномазого было бы такое образование, уж он бы заважничал, можешь быть уверен!..

«А вот и они!» — подумал капитан, глядя, как машина медленно едет по причалу… Ближе, еще ближе к открытому люку.

— Поставь машину впритирку, Давуд, — сказал Джо. — И ныряй внутрь. Эти двое ожидают тебя. Фуражку и очки оставь на сиденье.

Автомобиль встал возле люка. Джо Нанда вылез с пачкой бумаг в руках и пошел к трапу. Его остановил моряк и велел предъявить удостоверение личности. Капитан махнул ему, чтобы тот пропустил Нанду. Несколько мгновений возле машины происходила какая-то суета. Затем один из двоих моряков потребовал, чтобы машина отъехала прочь. Шофер надел фуражку и очки и отъехал в сторону.

Капитан встретил Джо Нанду на верхней площадке трапа.

— Они уже здесь. На борту, — сказал он. — Но где ваш отец?

— Внезапно заболел, капитан. Сердечный приступ.

— Очень жаль. Переволновался, видимо. Для него это большое напряжение. Я еще утром заметил, что он плохо себя чувствует. Надеюсь, все обойдется…

— Я тоже, — отозвался Джо, передавая бумаги.

Они вместе склонились над документами. Шум судовых машин усилился. На палубе появился помощник.

— Они уже спрятаны в надежном месте, — сказал ему капитан.

— Мы перед вами в большом долгу, капитан, — проговорил Джо. — Вы никогда не узнаете, чем мы вам обязаны.

— Вы мне ничем не обязаны, — махнул рукой капитан. — Я рад, что могу оказать небольшую услугу вашему делу.

— Мы хотели бы строить, капитан. Но сперва нам приходится разрушать — в этом вся трагедия.

— Так уж повелось на свете, мистер Нанда.

55
{"b":"225850","o":1}