Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С этого момента тема исчерпала себя, и, хотя Грей с Джейми время от времени пытались ненавязчиво к ней вернуться, им не удалось узнать что-то существенное о Джеральде Сиверли, за исключением того интересного факта, что его отец был якобитом.

— Маркус Сиверли был одним из «диких гусей», — сказал сэр Мельхиор. — Слышали о них, не так ли? — Грей слышал, но услужливо покачал головой. — Так называли себя ирландские отряды, сражавшиеся за Стюартов в конце прошлого века. Этот замок имел тогда важное стратегическое значение, — объяснил сэр Мельхиор, подзывая лакея, чтобы попросить еще вина. — из-за переправы. Мост — вы видели мост? Конечно, через него шла дорога в провинцию Коннот, оплот якобитов в последней войне. Я имею ввиду последнюю войну здесь, — добавил он, учтиво кивая в сторону Джейми. — Вильямиты[29] напали на Атлон с запада, двигаясь в сторону Коннота, но якобитам удалось разрушить мост через Шеннон и задержать их. Тогда вильямиты начали бомбардировать город — судя по замковым хроникам, за десять дней было выпущено шестьдесят тысяч залпов. Они ни за что не взяли бы город, но один из вильямитов, голландец по имени Гинкел, ловко спустился вниз по реке, — Шеннон судоходен почти по всей его длине — переправился и обошел якобитов с тыла. Якобиты были разгромлены при Охриме, конечно, но оставшиеся в живых добрались до Лимерика и там сели на корабль в Испанию. Они назвали это бегство «полетом диких гусей», — сэр Мельхиор задумчиво набрал в рот вина и подержал мгновение, прежде чем проглотить; вино было хорошим.

— Значит, отец майора Сиверли отправился в Испанию? — Спросил Грей, поворачивая в пальцах свой стакан. — И когда он вернулся?

— А он и не вернулся. Умер в Испании несколько лет спустя. Его сын вернулся около шести лет назад, купил «Гластвиг», который пришел в упадок, и отстроил его заново. Я слышал, он недавно получил небольшие деньги, — добавил сэр Мельхиор. — Унаследовал от дальнего родственника, как я слышал.

— Неужели? Какое счастье, — пробормотал Грей, встретившись через стол глазами с Джейми.

Джейми легко кивнул и сунул руку в карман.

— Скажите, сэр, вы, вероятно, много знаете об истории здешних краев, могли вы видеть подобное стихотворение? — Он передал через стол сложенный лист с переводом фрагмента «Дикой охоты».

Сэр Мельхиор посмотрел заинтересованно и выпрямился, нащупывая очки. Он водрузил их на нос и медленно прочитал строчки вслух, ведя по ним тупым кончиком пальца.

Слушайте, мужи трех земель,
Прислушайтесь к зову рога, что вопль на ветру,
Который приходит из ночи.
Она идет. Идет королева
Со своей свитой.
Дико развеваются их волосы, глаза ее слуг
Ищут теплую кровь.
Они эхо голоса короля под горой…

— Чертовски странно, — сказал он, отрываясь от страницы и по-совиному мигая на своих гостей сквозь очки. — Я слышал о Дикой охоте, но не могу сказать, что читал этот отрывок. Где вы его взяли?

— У одного солдата, — Джейми ответил чистую правду. — Как видите, стихотворение не полное. Я хотел бы найти остальную часть и, если возможно, узнать имя автора. — Он посмотрел на сэра Мельхиора с видом серьезного научного эксперта, сильно удивив Грея. Он не знал, что Фрейзер может быть настолько убедителен. — Я предполагаю опубликовать небольшую антологию старых легенд. Это стихотворение будет прекрасным дополнением, если я найду полную версию. Можете ли вы порекомендовать нам знатока ирландской поэзии?

— Пожалуй… да. Да, думаю, я знаю одного. — Сэр Мельхиор подозвал лакея. — Ступай, принеси графин свежего портвейна. Вы знаете Инхклеран?

Грей с Фрейзером покачали головами, но Грей почувствовал, как его сердце ускорило темп.

— Это католический монастырь, — сказал сэр Мельхиор. — Ваше здоровье, лорд Джон. Да, да. — Он сделал большой глоток и снова наполнил стакан, удовлетворенно рыгнув. — Он находится на острове — остров тоже называется Инхклеран — к северу от Лох-Ри. Десять миль отсюда по воде. Настоятеля зовут Майкл Фицгиббонс, он коллекционер древностей: пергаменты, генеалогия, всякие мелкие вещи. Я знаком с ним — вполне приличный человек для священника. Думаю, если кто-то и поможет вам найти конец стихотворения, так это только он.

Грей увидел, как внезапно изменилось лицо Джейми. Изменение было кратким, как рябь на поверхности вина в стакане, который лакей наполнил перед ним, но оно, безусловно, было. Возможно, ему не понравилось замечание о священнике? Конечно, нет, такие отзывы были обычным явлением, и это было произнесено совершенно будничным тоном.

— Благодарю вас, — сказал Джейми и улыбнулся, поднимая стакан. — Ваше здоровье, сэр! У вас отличное вино.

Глава 18

Сказки у огня

Грей надеялся избавиться от Куинна в Атлоне, но ирландец оказался цепким, как репей. Он выскочил перед ними словно из-под земли, когда Грей с Джейми направлялись в город, веселый, как кузнечик, всем своим видом давая понять, что он рассматривает лорда Джона как уважаемого знакомого, и никак иначе.

— Неужели вы не можете избавиться от него? — огрызнулся он наконец на Джейми, обнаружив Куинна, привольно расположившегося посреди двора конюшни, куда они пришли нанять мула и тележку для багажа, Том приехал на омнибусе утром.

— Хотите, чтобы я его пристрелил? — спросил Фрейзер невозмутимо. — У вас есть пистолеты?

— Чего он, черт возьми, добивается? — потребовал Грей раздраженно, но Джейми лишь пожал плечами. Сегодня он был еще упрямее, чем обычно, если такое вообще было возможно.

— Он говорит, что у него есть дело неподалеку от Инхклерана, а у меня нет оснований назвать его лжецом. Может бы, вы это сделаете, если на то пошло?

Грей отказался, не имея другого выбора, и приготовился терпеть Куинна дальше. С Томом и багажом в тележке, с Джейми Фрейзером, склонным к морской болезни, им предстояло проделать путь до побережья Лох-Ри, найти там лодку и переправить Джейми на остров к монастырю, где можно будет встретиться с настоятелем и разузнать о таинственном стихотворении, прежде, чем предпринять рейд на поместье Сиверли около деревушки Баллибонаггин, что лежала всего в нескольких милях от оконечности Лох-Ри.

Куинн мгновенно заявил, что отлично знает Лох-Ри и будет сопровождать их до Инхклерана. «Почему бы и нет, ведь у меня есть дела поблизости».

От Атлона до северного мыса Лох-Ри было не больше двадцати миль, но сильный ливень превратил дорогу в поток жидкой грязи, грозивший поглотить лошадей и тележку, и остановил их всего в четырех милях от назначенной цели.

К этому моменту Грей если уже не был благодарен, то, по крайней мере, не возражал против совместного путешествия: Куинн действительно хорошо знал эту местность и быстро нашел им убежище в полуразвалившемся строении, которое некогда было хлевом. Правда, крыша протекала, и немного пованивало прежними жильцами, но здесь было значительно суше, чем под открытым небом, и было достаточно навоза и полусырого торфа, чтобы поддерживать небольшой огонь.

Грей неохотно восхищался хладнокровием Куинна. Он вел себя именно так, словно они были случайными попутчиками и добрыми товарищами, шутил и рассказывал истории, и благодаря его стараниям, атмосфера в сыром маленьком убежище была непринужденная, несмотря на все подозрения Грея.

— Так что, парень? — Куинн болтал с Томом. — У вас принято рассказывать сказки, чтобы скоротать время?

Румянец Тома был заметен даже в сгущающихся сумерках.

— Я не лучший рассказчик, сэр, — ответил он осуждающе. — Я, гм, могу вам немного почитать.

Том по одному ему ведомым причинам взял с собой в поездку объемистый том из библиотеки Хэла под названием «Поучения джентльмену».

вернуться

29

Вильямиты — во время т. н. Славной революции сторонники нидерландского штатгальтера Вильгельма III Оранского, самопровозглашенного английского короля, узурпировавшего державные права Стюартов в Англии, Шотландии и Ирландии. Наиболее часто термин «вильямиты» употребляется в отношении воинских контингентов Вильгельма III в Ирландии во время войны в Ирландии 1689–1691 гг.

41
{"b":"222805","o":1}