Но разумеется, в своей ненависти он не был одинок.
Глава 3. БУНТОВЩИКИ
—Его зовут Зейд! — бодрым голосом доложил полицейский.
—Зейд… — задумчиво повторил мэр.
—Так точно, сэр.
Мэр с громким щелчком захлопнул крышку зажигалки. Он стоял возле окна и, прищурив глаза, внимательно изучал городской пейзаж. Последнее время он допоздна засиживался в кабинете и иногда думал, что если так пойдет и дальше, то скоро ему трудно будет вспомнить дорогу домой, — мэр жил в большом каменном особняке, принадлежавшем администрации Города. Помимо обычных дел — планирование городского бюджета, составление школьного расписания, — ему приходилось регулярно встречаться с членами Исполнительного Комитета: полицейские докладывали главе Города о том, насколько успешно идет поиск бунтовщиков.
Руководство операцией было поручено одному из высокопоставленных полицейских чинов. После долгих и бесплодных поисков он наконец явился к мэру с известием, что им удалось найти важную зацепку. Потянув за эту ниточку, они, как уверял полицейский, размотают весь клубок. Мэр, как человек предусмотрительный, заранее раздобыл копию доклада полицейского и ознакомился с ней прежде, чем чиновник явился к нему в кабинет. Кроме имени предводителя бунтовщиков, в докладе не было ничего заслуживающего внимания, — масса пространных рассуждений и пустых фраз. Мэр был достаточно опытным человеком, чтобы мгновенно отличить бюрократическое многословие от настоящей информации; недаром же он несколько лет проработал учителем литературы, через его руки прошло немало школьных сочинений.
—И это все, что вам известно? — Мэр саркастически хмыкнул. — И, пожалуйста, оставьте при себе громкие заявления, которыми вы так щедро приправили свой доклад.
Полицейский хмуро уставился в пол. По всей видимости, он искренне рассчитывал на похвалу.
—Да, сэр, на данный момент это все, что нам удалось узнать. Но я уверен, что, если бы в нашем распоряжении было немного больше времени и соответствующие ресурсы, мы смогли бы…
—Три недели. В вашем распоряжении было три недели, ровно двадцать один день, и все ресурсы, которые только мог предоставить вам Город. Я дал вам полную свободу действий.
—Да, сэр, и я уже докладывал о результатах наших рейдов по заброшенным домам, где они прячутся сами и хранят оружие, — сказал полицейский, указывая на небольшую стопку бумаг, лежавшую перед мэром на столе. — В дополнение к листовкам, на которых стоит подпись их предводителя, и разнообразному арсеналу оружия, боеприпасов и химикатов, захваченному нами в процессе…
—Захваченному? Мне нравится, как вы произносите это слово. Я полагаю, вы отважно сражались с целой армией детей и завладели их оружием… а говоря о химикатах, вы, вероятно, имеете в виду средства для мытья посуды и чистки ковров? — с ядовитым сарказмом в голосе спросил мэр.
Полицейский глубоко вздохнул и гордо вскинул подбородок:
—Я обязан доложить вам, сэр, что бунтовщики научились производить взрывчатку из компонентов, которые они получают…
—Мне это известно. Дети оказали вам сопротивление? Их дома были заминированы?
—Нет, сэр, только несколько капканов. Как правило, бунтовщики не ночуют в одном и том же доме больше одного раза, поэтому их самих мы не видели. Однако тот факт, что мы захватили их арсенал, означает, что им нанесен значительный ущерб…
—Они снова вооружатся, — мэр сердито щелкнул зажигалкой. — Они найдут новые норы, где можно спрятаться. Уже больше года мы играем с ними в кошки–мышки. И пока вы, господин полицейский, копались в развалинах, бунтовщики убили еще двоих педагогов.
—Да, сэр, знаю. Я читал сводку…
—Да что вы говорите! Оказывается, вы еще и читать умеете, — мэр снова щелкнул зажигалкой. — Но я полагаю, мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши интеллектуальные способности. Извините, господин полицейский, вероятно, я рискую задеть вашу профессиональную гордость, но так называемые «ценные сведения», я имею в виду имя предводителя бунтовщиков, которые вам удалось добыть с таким невероятным трудом, стоят дешевле бумаги, на которой написан ваш доклад.
Полицейский выглядел растерянным и жалким. Он был похож на собаку, которая явилась к хозяину, ожидая похвалы, а вместо этого получила пинок сапогом.
—Позвольте не согласиться с вами, сэр, это крайне полезная информация. Теперь мы сможем выяснить возраст этого ребенка, фамилию, есть ли у него семья; все эти данные имеются в наших школьных архивах.
—Гениальная идея! И как только она пришла вам в голову? — фыркнул мэр. — Мы получим все эти данные при одном маленьком условии: если Зейд — его настоящее имя.
—Извините, сэр?
Мэр смерил полицейского долгим пронзительным взглядом, словно перед ним была лабораторная мышь, которая неожиданно встала на задние лапы и заговорила.
—Этот Зейд не настолько глуп, чтобы назваться настоящим именем. Да и я, к вашему сведению, тоже не полный идиот, — как нечто само собой разумеющееся добавил он. — Я уже проверил архивы — ничего. Если он и посещал одну из городских школ, то под каким–то другим именем.
—А архивы роддомов? — спросил полицейский.
—Тоже ничего.
Полицейский нахмурился и замолчал. Глава Города тоже молчал, сурово поджав губы.
—Итак, у нас по–прежнему нет никакой достоверной информации, — подвел итог мэр. — Но при этом нам приходится вести войну с бунтовщиками, сохраняя в тайне сам факт их существования.
—Да, я… я понимаю, сэр.
—Они не обычные хулиганы. Бунтовщики не остановятся на одной диверсии. Они будут снова и снова нападать на Город, пока мы не сдадимся, или пока они не уничтожат нас, или пока мы не сотрем их с лица земли. В то время как вы упражняетесь в сочинении красивых докладов, они занимаются подготовкой нового теракта.
—Ну, мы не можем знать наверняка, — слабым голосом возразил полицейский.
—В том–то и дело: мы ничего не знаем наверняка. А должны знать. Вы меня поняли?
—Да, сэр.
—Отлично! Значит, я хочу, чтобы к следующей нашей встрече вы предоставили мне исчерпывающую информацию. И запомните, мне нужны конкретные сведения, а не ваши домыслы! Понятно? Больше никаких высосанных из пальца предположений, только достоверная информация.
—Да, сэр.
—Да, и еще одно.
—Слушаю, сэр.
—Наша встреча состоится завтра вечером.
Полицейский захлопал глазами.
—Так точно, сэр, — с трудом проглотив слюну, выдавил он.
—Отлично. На сегодня все. Можете идти.
***
—Ну, что случилось? — спросила Сюзи, закрывая бутылку с водой.
Тэк и Сюзи лежали на траве, вдыхая сладкий аромат земли, — запах, который не часто встретишь в Городе. Было воскресенье, единственный день, когда им не нужно вставать чуть свет, надевать опротивевшую серую форму и идти в школу. Тэк слышал, что раньше суббота тоже считалась выходным днем, но это замечательное время давно ушло в прошлое.
Тэк и Сюзи, как и договаривались, отправились в Центральный парк, растянувшийся на несколько километров вдоль южной границы Двадцатого района и считавшийся главной и единственной его достопримечательностью. Для детей, живущих в Городе, представление о живой природе ограничивалось покрытыми травой полянами, извилистыми тропинками и декоративными фонтанами парка. Конечно, в Городе были детские площадки для малышей, но Тэк и Сюзи были уже слишком большими, чтобы ходить туда.
—У меня вчера был тест по социологии, — как бы между прочим сообщит Тэк.
—А-а, понятно, — Сюзи задумчиво пожевала стебелек травинки. — Ну и как все прошло?
—Плохо, — честно признался Тэк. Он провел рукой по волосам, откинув со лба непокорную челку.
—Почему? — с сочувствием в голосе спросила сестренка.
Тэк нахмурился. Она продолжала жевать свою травинку, терпеливо дожидаясь пока брат сделается более разговорчивым. Помолчав немного, он сел и, глядя на раскинувшийся вдалеке лес, рассказал о том, какую подлую шутку сыграл с ними мистер Нил.