В дальнем углу, возле узкого гребня застывшей лавы, сидели двое. Шеррис узнала их.
Они сидели в тех же самых шезлонгах, что и тогда, в танкере. На них не было ничего, кроме плавок. За их спиной весело торчал из трещины в лаве цветастый зонтик. Между шезлонгами стоял маленький складной столик с бутылками и бокалами.
Тот, что сидел справа, поднялся и приветственно махнул ей рукой.
— Как замечательно, что вы смогли к нам присоединиться! — воскликнул он.
Он сделал несколько шагов вперед и почти без всплеска нырнул в воду и поплыл. По воде разошлись неожиданно высокие волны.
Засунув левую руку в карман, Шеррис побрела вдоль одной из сторон буквы «V». Безволосый молодой человек проплыл мимо, отфыркиваясь и ухмыляясь. Другой сидел, прихлебывая из высокого бокала, и смотрел на своего товарища. Тот достиг дальнего конца озерка, находившегося рядом с дверным проемом, повернул и поплыл обратно.
— Присаживайся, куколка, — предложил молодой человек с бокалом, указывая на опустевший шезлонг.
Шеррис посмотрела на шезлонг, огляделась вокруг и села, не вынимая руки из кармана. Она положила книгу на колени и откинула капюшон.
— Вам так идут рыжие волосы, — улыбнулся молодой человек. — Весьма привлекательно.
Его бледное тело было худощавым и мускулистым. Холод, казалось, совершенно не беспокоил молодого человека. Облегающие плавки пестрели какими-то сценками из жизни в тропиках: золотистый песок, огромная волна, внутри которой виднелась девушка на виндсерфе.
Второй молодой человек вылез из воды и направился к ним. С него потоками стекала вода. На его плавках кто-то прыгал из геликоптера прямо в громадную расщелину на каком-то пустынном берегу. За его спиной бился огромный парус.
Парень в тропических плавках полез под свое сиденье, достал оттуда полотенце и бросил своему товарищу. Хлопнув себя по коленям, тот уселся перед ними на лавовом выступе, положив ногу на ногу и накинув полотенце на плечи.
— Неплохое здесь местечко для отдыха, не правда ли, леди Шеррис? — осведомился тот, что сидел в шезлонге.
Она медленно кивнула.
— Ничего.
— О, простите. — Молодой человек хлопнул себя по лбу. Он взял с подноса бокал. — Могу я предложить вам выпить?
— Нет, спасибо.
— Можно?.. — произнес второй, подаваясь вперед и кивая на книгу.
Она обхватила толстый переплет пальцами одной руки в перчатке и подала ему. Парень с вежливой улыбкой взял книгу.
— Хорошо, леди Шеррис. — Он открыл металлическую крышку. — Кстати, револьвер вам не понадобится.
Шеррис не вынимала из кармана руки, сжимавшей оружие. Парень быстро пробежал глазами содержимое переплета — титульный лист и четыре алмазные пластины. Дойдя до слов, выгравированных на обороте, он ухмыльнулся и повернул книгу так, чтобы его партнер тоже мог прочесть надпись.
Оба тихо рассмеялись.
— Ужасно, не правда ли? — произнес тот, что сидел в шезлонге. — Какая утрата. Ну да ладно.
Молодой человек, державший книгу, вытряс из переплета бумажную пыль, серой кучкой осевшую на черную поверхность.
— Мы слишком небрежно обращаемся с нашими сокровищами, — сказал он, закрывая книгу и кладя ее рядом с собой.
— Мы принимаем бесценность за бесценок, — согласился второй парень, наполняя бокал вином.
— Должен сказать, — продолжал первый, — что вы не очень-то удивились, встретив нас здесь, леди Шеррис.
В его голосе явственно слышалось разочарование. Он взял у своего близнеца бокал, отхлебнул глоток и улыбнулся ей снизу вверх.
— А мы-то думали…
Шеррис пожала плечами.
— Как это типично, не правда ли? — обратился тот, что сидел в шезлонге, к товарищу. — Женщины всегда умолкают как раз тогда, когда вы хотите что-то услышать от них.
Его близнец кинул взгляд на Шеррис и печально покачал головой.
— Как бы там ни было, — сказал парень в шезлонге, — мы хотим поблагодарить вас от имени наших клиентов, каковыми в данном случае являются Печальные Братья, за книгу. Но теперь, как вы уже, наверное, догадываетесь, мы хотели бы попросить вас найти последнего Ленивого Убийцу, если это вас не очень затруднит.
Шеррис посмотрела на него.
— Вопросов нет? — осведомился он.
Она покачала головой, и парень вновь тихонько рассмеялся. — А мы-то думали… Ну да ладно.
Он широко улыбнулся, взмахнув бокалом.
— Кстати, вы получили наше послание, тогда, в…
Парень нахмурился, вопросительно поглядев на близнеца.
— В Фарпеке, — подсказал тот.
— Ах да, в Фарпеке. — Молодой человек состроил таинственную физиономию, и отчетливо проговорил: — Вы получили наш сигнал?
Шеррис задумалась.
— Ожерелье? — спросила она наконец.
— Да.
Парень в шезлонге просиял.
— Превосходно. Просто чтобы вы не подумали, якобы пребывание вне сети может помешать нам войти с вами в контакт. — Он поставил бокал на стол и откинулся в шезлонге, заложив руки за голову. Его подмышки оказались гладкими и безволосыми, а волосы на остальном теле были белыми и практически незаметными. Только светлые брови обладали каким-то оттенком цвета. Шеррис перевела взгляд на парня, сидевшего перед ней. Его лысая макушка сияла в солнечных лучах. И он тоже, казалось, совершенно не чувствовал холода.
— Что ж, не будем вас задерживать, леди Шеррис, — произнес он, любовно поглаживая книгу. — Спасибо вам за то, что доставили нам сей предмет в соответствии с контрактом. Возможно, мы еще свяжемся с вами. А может, и нет. И постарайтесь не затянуть с поисками, — добавил молодой человек в шезлонге. Прикрыв глаза, он явно наслаждался скупыми солнечными лучами.
— И не попадитесь, — вставил другой.
Шеррис медленно встала. Парень в плавках с виндсерфом остался лежать в том же положении — руки за головой, глаза закрыты, ноги слегка расставлены. Тот, что сидел нога за ногу на берегу, нагнулся вперед, что-то насвистывая, и принялся строить из черных обломков башню, которая, впрочем, упорно разваливалась.
— Приятного путешествия, — сказал тот, что сидел в шезлонге, не открывая глаз.
Шеррис прошла пять шагов и остановилась. Близнецы оставались на месте. Она вытащила револьвер и направила его на парня в плавках с геликоптером (на заднице оказалась такая же картинка).
Она простояла так с полминуты. В конце концов молодой человек, в которого она целилась, обернулся и взмахнул руками. Он прищурил глаза, глядя на нее сверху вниз.
— Да, леди Шеррис?
Второй приоткрыл глаза и удивленно моргнул.
— Я подумала: а не может ли случиться так, что вы оба андроиды?
Молодые люди переглянулись. Сидевший в шезлонге пожал плечами.
— Андроиды? А разве это имеет какое-то значение, даже если кто-то из нас является андроидом?
Шеррис направила на него револьвер.
— Можете считать это простым любопытством. Или местью за то, что произошло в танкере и в доме Бэнсила Дорни.
— Но мы же не причинили вам особенного вреда, — запротестовал парень в шезлонге.
— Да, к тому же вы были так грубы с нами в Стэйджере, — добавил другой, поджав губы и горестно кивая. — А мы собирались вам сказать, что приобрели у Печальных Братьев контракт и что если вы добудете книгу, то мы с вами увидимся здесь. Но вы так ужасно себя вели, что мы так ничего вам и не сообщили.
Шеррис еще некоторое время продолжала целиться в молодого человека в шезлонге, затем опустила револьвер и тщательно прицелилась в книгу, прищурив один глаз.
Парень, сидевший на берегу, бросился вперед, заслоняя собой металлический переплет. Второй вскочил, простирая к Шеррис руки. Он перешагнул через своего близнеца, который склонился над книгой.
— Ну что вы, тише, леди Шеррис, — нервно улыбнулся он. — Зачем же прибегать к вандализму…
Она глубоко вздохнула и спрятала оружие.
— Не понимаю я вас, ребята.
Парень в тропических плавках стоял и смотрел на нее. Он казался и смущенным, и польщенным одновременно. Шеррис развернулась на каблуках и побрела к дверям, переступая через бетонные обломки.