Литмир - Электронная Библиотека

Сибилла кивнула. Она поняла его. Молодые люди, которые хотели чего-то достичь в этой жизни, часто выбирали себе кумира и повиновались ему во всем. Таким был и Хью, он восхищался Джеймсом Дугласом и делал все, что тот ему приказывал.

После нескольких лет жизни при Изабелле она поняла, что не встречала ни одного человека, который бы любил Файфа. Не говоря уж о том, чтобы кто-то восхищался его поступками. Наоборот, вокруг Изабеллы всегда собирались люди, недовольные его правлением и самодурством.

И теперь перед ней стоял неглупый мужчина, который когда-то прежде восхищался силой Файфа как правителя Шотландии и считал, что все его действия направлены только на защиту и укрепление земель.

Они продолжали идти к вершине холма в тишине. Слева открывалось прекрасное, глубокое и озаренное закатом озеро Эйкермур. Оно было овальным, в милю длиной. Сибилла встала рядом с Саймоном, глядя на то, как солнце быстро опускается на западе в холмы, а последние золотые лучи освещают высокий холм, на котором они стоят. Саймон посмотрел на Сибиллу. Ее каштановые волосы теперь блестели как золото, обрамленное лентами, и глаза казались темными, как у него.

Сибилла улыбнулась ему и направилась вниз, к озеру, по крутой, усыпанной сосновыми иголками тропе.

Саймон сказал, чтобы прервать тишину:

– И где ваш отец и Элис остановятся, когда приедут в Эдинбург?

– Я напомнила ему, что у меня есть доступ к комнатам Изабеллы в замке. От такого предложения он не сможет отказаться.

Саймон засмеялся:

– Вы любите ходить по тонкому льду, Сибилла. Даже если он до сих пор не знает, что Изабелла не предоставляет никаким мужчинам жилище в своих палатах, то он поймет это, когда приедет в Эдинбург.

– У моего крестного отца тоже есть комнаты в королевском замке.

– Ах да, я совсем забыл, что вы можете попросить своего крестного обо всем, а Дуглас вам наверняка поможет.

Сибилла раздраженно сделала следующий шаг по крутой неровной тропе, ее нога, наступившая на сухие сосновые иглы, поскользнулась, и Сибилла чуть не упала под крутой откос.

Саймон в последнюю секунду поймал ее и прижал к себе. Он не надел плаща, и она с такой силой ощутила притяжение его сильного тела, что у нее неистово забилось сердце, она почувствовала, что вся горит, невидимые молнии пронзают ее. Упершись ему обеими руками в грудь, чтобы оттолкнуть, не думая уже, что это опасно, она взглянула на него с вызовом.

У него странно вспыхнули глаза, и это стало единственным мгновенным предупреждением того, что произошло позже. Он прижал ее сильнее, наклонил голову и прикоснулся губами к ее рту.

Саймон почувствовал, что ее мягкие губы уступили под его напором, и все мужские инстинкты проснулись в нем.

Он ожидал сопротивления, но, к его удивлению, она прижалась всем телом к нему – грудь к груди, бедра к бедрам, и ее губы раздвинулись, приглашая и маня его.

Он понял, что она не оттолкнет его, и закрыл глаза, смакуя удивительный и неожиданный момент ласки. Он горел изнутри, жаждал сорвать с нее всю одежду и увидеть вновь ее обнаженное тело, как тогда, при лунном свете на озере в Элайшоу. Его руки скользили по ее спине к плечам и обратно.

Он трогал ее лопатки и ложбинку между ними. Его левая рука гладила ее шею. Он проник под сетку на голове и заблудился в ее чудных шелковистых волосах, а его правая рука в это время гладила ее плечо и вскоре двинулась к груди.

Его губы и язык продолжали исследовать ее рот, а рука гладила ее грудь, следуя от мягкого основания к твердому соску, который он видел теперь сквозь легкую ткань лифа. Когда он слегка потер сосок, Сибилла закрыла глаза и откинула назад голову.

Ее бедра интуитивно прижимались к нему, и он чувствовав их женственную округлость. Он любовался ею, целовал ее, смотрел, как ее прекрасное лицо преображается от его ласк, и переместил свою руку от ее груди к шнуровке корсажа.

Ее глаза открылись. Он начал развязывать шнурки, но Сибилла подняла руку и накрыла его пальцы.

Почувствовав, что она отстраняется, Саймон снял руку с ее груди, но продолжал держать ее за талию.

Ее глаза весело сверкали.

– Мы должны вернуться, – хрипло произнес он, удивляясь тому, что не может владеть собственным голосом. – Здесь слишком опасно.

– Да, опасно, – прошептала она. – Теперь я прекрасно понимаю, почему вы опасались за себя и за то, что мой отец отпустил нас на прогулку одних. Он и правда не должен доверять вам.

– Я не говорил этого! – воскликнул он с негодованием таким же хриплым и низким голосом.

Сибилла не ответила, но ее глаза смеялись.

Глава 10

Если бы кто-то сказал ей, что она встретит человека, который заставит ее так реагировать на один-единственный поцелуй, она бы недоверчиво рассмеялась.

Ей было комфортно идти рядом с ним по тонкой тропе между сосен. Они легко говорили о делах, важных для каждого из них, вместо того чтобы обмениваться традиционными фразами о погоде и о красотах местности, как обычно это делают едва знакомые друг с другом люди.

Он не засмеялся и не подверг критике ни одну из ее реплик, что так часто происходило в обществе, когда она хотела поговорить с мужчинами о чем-то действительно серьезном, что по-настоящему волновало ее. Она не ожидала, что Саймон Мюррей мог быть таким простым в общении.

Сибилла вспомнила, насколько свободно она позволяла себе говорить с ним, и ей стало стыдно. Это было так не похоже на нее – доверять другому человеку свои мысли. Особенно человеку, который должен был ненавидеть ее и в последнее время делал все, чтобы позлить ее.

Но с Саймоном ей было общаться также легко и приятно, как и с Хью когда-то. Она вспомнила брата, взглянула на Саймона и улыбнулась.

– Чему вы улыбаетесь? – спросил Саймон.

С того момента, как они отошли друг от друга на обрыве, он еще не сказал ни слова. Он внимательно и задумчиво смотрел на дорогу впереди себя. Он не повернулся к ней лицом, и Сибилла не понимала, как он мог увидеть ее улыбку.

– Я думала о своем брате – Хью.

– Должно быть, возвращение в родной Эйкермур вызвало у вас много воспоминаний о нем, – произнес он спокойно. – Сэр Хью был мужественным воином и честным человеком. Вы можете гордиться им!

– Я по нему сильно скучаю, – сказала Сибилла и вздохнула. – В детстве я проводила с ним больше времени, чем с отцом. Я только подумала, что... вы с ним немного похожи...

Саймон нахмурился:

– Я сомневаюсь, что мы с ним похожи. Я хорошо владею мечом и копьем, много тренировался. Но я никогда не участвовал в кровопролитных войнах и никогда не стремился добиться этим признания в жизни.

Боясь, что Саймон подумает, что она чувствует себя с ним так же открыто, как с братом, Сибилла осторожно добавила:

– Та ночь на озере в Элайшоу... Я увидела вас стоящим на берегу, когда вы положили руку на бедро и ругали меня, а я боялась возражать вам. У меня была подобная ситуация в детстве с Хью.

Его губы дернулись, и он сказал:

– Мне кажется, он чувствовал бы себя более удивленным, чем я, если бы увидел вас в таком неожиданном месте. А особенно в такой поздний час. И что же случилось, что он ругал вас?

– Мне было семь лет, – усмехнулась Сибилла. – Он поймал меня плавающей в этом озере в одиночестве посреди дня.

– Представляю, как он отреагировал на голую сестренку, которая одна плавает в лесном озере...

– Я плавала так же, как плавают все остальные люди, сэр...

– Большинство женщин на границе вообще не умеют плавать! – сказал Саймон.

– Мне их искренне жаль, – проговорила она. – Самое приятное, что может быть в жизни, – это купание.

– Кит очень повезло, что вы услышали ее крики и бросились ее спасать. Другая женщина просто замерла бы в растерянности на берегу.

Он не сказал больше ни слова, и дальше они шли в тишине.

Когда Саймон и Сибилла вошли в зал, то увидели, что леди Мюррей и сэр Малькольм сидят за столом на возвышении и пристально смотрят на шахматную доску, лежащую между ними.

30
{"b":"184671","o":1}