Джордж Денхолм побледнел настолько, что Сибилле стало невольно жаль его, однако весь вид Саймона говорил о том, что они услышат всю эту историю прежде, чем закончится ночь.
Когда они шли через комнату, где Розали наткнулась на младшего Колвилла, последнего уже не было. Когда же они вновь вошли в зал, Сибилла столкнулась глазами с пристальным взглядом отца. Он что-то сказал леди Мюррей, и вдвоем они направились к ним.
– Сибилла, куда, дьявол вас побери, вы ушли и почему забрали свою сестру и леди Розали с собой? Вы были рядом, но стоило мне отвернуться от вас буквально на мгновение, как... – Наконец-то обратив внимание на все еще бледного Джорджа Денхолма, он вдруг резко и требовательно проговорил: – А что здесь делаете вы, братец? Какое у вас есть дело к моей дочери, чтобы иметь право находиться здесь?
– Мне жаль доставлять беспокойство вам, милорд, – ответил Денхолм. – Я знал и, поверьте, ни за что не хотел поступать так, как поступили мы, но когда леди Элис...
– Отец, это действительно было моей ошибкой, – поспешно и довольно отчаянно вмешалась Элис, чтобы оттянуть неизбежное признание.
Сэр Малькольм, сощурившись, молча смотрел на дочерей, но в это время в разговор вступил Саймон, спокойно сказав:
– Возможно, будет лучше, сэр, если мы сейчас прервемся и продолжим беседу в более частной обстановке. – После этого он повернулся к Сибилле и поинтересовался: – Покои нашей светлой принцессы вполне бы подошли для этого, если вы согласитесь.
Она кивнула и пошла вместе с ним впереди, немного оторвавшись от остальных. Напоследок она успела услышать, как ее отец оставляет Джорджа Денхолма в зале, и лишь понадеялась, что молодой человек не встретит ни одного из братьев Колвиллов. Она не заметила в Денхолме ничего такого, что могло бы настроить ее против него. В нем не было никакой заносчивости, но в то же время присутствовали чувство собственного достоинства и некая храбрость, так что он показался ей вполне приятным и воспитанным молодым человеком. Взглянув через плечо на свою сестру, она заметила, как одна слезинка скатилась у той по щеке вниз, оставив за собой влажный след. Сибилла перевела взгляд на Саймона. По тому, как губы его были плотно сомкнуты и один мускул дергался на щеке, она поняла, что он всеми силами сдерживает свою ярость.
– Действительно, сэр, – тихо пробормотала она, когда они завернули за угол и тем самым на короткое время остались одни, – то, что произошло, не было ошибкой Розали.
– Но не было и вашей, – кратко ответил он, чем очень ее удивил.
– Я должна была наблюдать за ними более тщательно, – произнесла она. – Я полагала, что наши родители были с ними, когда в зал вошел Дуглас, а затем...
– Потерпите до того времени, как мы скроемся от чужих ушей, миледи. Эти лестничные клетки запоминают все, что мы говорим.
Саймон стал замечать, что его эмоции, всегда подчиняющиеся разуму, начинают прорывать барьер его самообладания. Когда он увидел грязную лапу щенка Колвилла на плече Розали, гнев почти полностью затопил его, а это было ненормально.
Он не понимал, как сэр Малькольм мог думать о принесении в жертву такого нежного цветка, как Элис, человеку, подобному Эдварду Колвиллу.
А здесь, на этом королевском приеме, сэр Малькольм и леди Мюррей были настолько заняты друг другом и вели себя так легкомысленно, что присоединились к танцующим и не выказали никакого внимания своим дочерям.
Заставляя себя дышать глубоко и равномерно все то время, пока они не достигли палат Изабеллы, он спокойно открыл дверь для Сибиллы, отойдя чуть в сторону, и пропустил ее и всех остальных леди в покои принцессы. Когда же вперед двинулся сэр Малькольм, намереваясь проследовать за ними, Саймон остановил его.
– Минуточку, сэр, – сказал он. – Есть кое-что, что вы должны знать прежде, чем начнется разговор.
– Да? И в чем же дело, сэр? Я не возражаю, так что говорите, но знайте, что я и так уже достаточно взбешен.
Закрывая входную дверь, Саймон произнес:
– Я обязан Сибилле в поисках Розали и Элис, сэр. Она, возможно, легко могла бы позвать меня или вас на помощь, но вместо этого пошла сама. Если бы она этого не сделала, то Розали скорее всего оказалась бы в очень грустном положении.
– Глупая девчонка, так что же она сделала? И, дьявол, где была Элис?
– Об этом вы должны будете спросить ее сами, сэр, но Эдвард Колвилл преследовал и подстерегал Розали. Когда она пошла вслед за Элис, он загнал ее в одну из комнат, и если бы Сибилла не последовала за ними и не отвлекала его достаточно долго, чтобы я смог успеть прийти им на помощь, возможно...
– Эдвард Колвилл! Помилуйте, но что было ему делать с Розали?!
– А об этом поинтересуйтесь у него. Я не собираюсь никого учить, как управляться с дочерьми, но и не хочу впредь видеть Колвилла около Розали. Я приказал ему больше не появляться здесь, но если вы против, то поступайте так, как считаете нужным.
Сэр Малькольм скривился:
– В любом случае он не должен был интересоваться именно этой девушкой, то есть вашей сестрой. Будьте уверены, я поговорю с ним. И я очень хочу знать, что этот безответственный Денхолм делал с моей Элис.
– Так спросите их, сэр, – сказал Саймон и, открыв дверь, жестом пригласил его проходить первым.
* * *
Сибилла, оказавшись внутри, приказала горничной развести огонь, а сама направилась к кровати.
– Мы посидим здесь и побеседуем, – произнесла она, – но ваши услуги сегодня вечером нам больше не потребуются.
Элис и Розали отступили к камину и, устроившись у самого огня ближе друг к другу, затихли там. Сибилла же очутилась в том мире, в котором привыкла находиться, и, отойдя к окну, устроилась там на уютной скамье в проеме. Было холодно, но она могла сидеть безмятежно до тех пор, пока в комнату не вошли мужчины.
Когда дверь наконец открылась, и вошел ее отец, она с покорным видом выдержала его тяжелый, хмурый, пристальный взгляд. Когда же его взор переместился с Сибиллы на леди Мюррей, его лицо исказила гримаса, от которой, к ее удивлению, женщина стала выглядеть очень жалкой.
– Леди Сибилла, а теперь я хотел бы поговорить с вами. Если у вас есть плащ, то наденьте его, пожалуйста.
Саймон поддержал створки, пропуская вперед Сибиллу, и когда она услышала, как он закрыл позади нее дверь, вздохнула с облегчением, только сейчас осознав, насколько она боялась конфликта со своим отцом. Отвыкнув за долгое время от его назидательных речей, она теперь не очень-то хотела слушать их.
– Пойдемте туда, – сказал Саймон, слегка касаясь се спины. – Вы видели когда-нибудь окрестности с крепостных валов?
– Нет, уже в течение долгого времени, и ни разу ночью, – ответила она, когда они достигли лестницы.
– Если будет луна, мы увидим огни города и аббатства.
– И охранники впустят нас туда ночью?
В его голосе прозвучала усмешка, когда он сказал:
– Я знаю, что вам не нравится Файф, миледи, но у того, кто находится у него в услужении, есть некоторые преимущества. Большинство охранников знают меня, и, я думаю, они впустят нас на стены.
– Я буду чувствовать себя спокойней, если буду знать, что они не услышат того, что вы хотите мне сказать.
– Я не привык поднимать голос на людей, Сибилла. Все, что я могу вам сказать, я скажу спокойно, да и не собираюсь ругать вас.
– Тогда почему вы увели меня из покоев?
– Ну, я думаю, что это дело наших родителей – разобраться с тем, что случилось сегодня вечером. Когда мы ушли, ваш отец и моя мать должны были взять на себя ответственность за Розали и Элис. Я подумал, что будет лучше всего оставить их наедине выяснять отношения, чтобы потом они отвечали за последствия своего разговора.
– Мой отец не согласится с вашей оценкой того, где кроется ошибка, сэр.
– А мне кажется, что я сумел немного изменить его точку зрения, – сказал Саймон, и, поскольку они достигли верхнего перекрытия, он подался вперед, чтобы открыть тяжелую дверь на крепостные валы. Его дыхание защекотало ее шею, вызывая незнакомые ощущения, которые заставили ее вздрогнуть всем телом.