Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шарлотта вывела Мак, снова за руку, Буги шел следом. Шарлотта, казалось, до сих пор была под впечатлением от их разговора, но Мак знала, что очень скоро она опять войдет в образ, что, собственно, и произошло. Танцовщица оставила их у стойки бара и скользнула в толпу мужчин в поисках следующих клиентов.

Буги было явно не по себе. Весь танец он просидел тихо, вероятно не зная, куда девать глаза и что говорить, тем более в присутствии Мак.

— Спасибо тебе. — Мак взглянула на него. — Ты мне очень помог. Думаю, я узнала все, что нужно. На этом моя работа здесь окончена. Ты хочешь уйти прямо сейчас?

Он развел руки:

— Твое желание — закон.

После сгущенной и отчасти сюрреалистической атмосферы, царившей в клубе «Сандерболл», глоток свежего воздуха на Лонсдейл-стрит был пьянящим эликсиром. Мак глубоко дышала, подняв голову к звездному небу. Воздух был чистым, улица тиха и пустынна, никаких мужских толп. Красота.

Мак посмотрела на часы: почти два ночи. Они пробыли в клубе больше двух часов.

Неожиданно на нее навалилась усталость.

Буги распахнул перед ней дверь машины, и Мак забралась внутрь. Он захлопнул дверцу и обошел автомобиль, чтобы сесть за руль.

— В каком отеле ты остановилась? — спросил Буги, заводя мотор.

— «Толарно», в Сейнт-Кильде. Спасибо.

Он переключил скорость, и машина помчалась по темным улицам, в то время как Мак осмысливала произошедшие в клубе события. Ей не верилось, что поведение стриптизерши-«надзирателя» было связано с неписаным правилом не обсуждать личную жизнь хозяина. Это уж было чересчур. Впрочем, Мак подозревала, что девушки просто оберегают друг друга. Как бы то ни было, запрет на распространение информации в этом клубе соблюдался строго. Но это не могло остановить Мак в ее намерении собрать все, что можно, на Ларри Муна.

— Что ты обо всем этом думаешь? — наконец обратилась она к Буги.

Он сосредоточенно смотрел на дорогу.

— Что я думаю о своем пиве или о том, как ты разводила меня на приватный танец?

Мак рассмеялась:

— Должно быть, это выглядело странно.

— Нет, все нормально. Я понимаю. Тебе нужна была информация от нее, и ты нашла самый лучший способ вывести ее на разговор.

— Да.

Несмотря на непринужденный тон беседы, Мак чувствовала, что они оба испытывают неловкость после столь интимного приключения. Может, зря она пригласила его в клуб. Или, по крайней мере, не стоило тащить Буги в этот укромный кабинет.

— Тебе комфортно в таких местах? — Мак искоса посмотрела на него.

— Комфортно? Ну, мне нравится смотреть на женщин, — ответил Буги. Честный ответ. — Всем мужчинам это нравится. Но в заведениях вроде «Сандерболла» обстановка не настолько сексуальная, как рекламируется. И не то чтобы меня это задевало, просто я не люблю туда ходить, вот и все.

— Это верно, — заметила Мак.

— К тому же большинство девушек там выглядят слишком юными.

— Как барменша? — напомнила Мак. Та действительно была похожа на старшеклассницу.

— Да. Мне даже страшно стало.

— В самом деле? Но ты ведь не делал ничего противозаконного. Кстати, этим девушкам лет по девятнадцать-двадцать… а может, и за двадцать. Тебе тоже за двадцать. Так что не такие уж они и молоденькие для тебя. А ты видел, как старики пускают слюни, глядя на девочек, которые им во внучки годятся?

Буги кивнул:

— Нет, это все не для меня. В такой обстановке все неискренне, натянуто. И девушки слишком молоды, и работают они как заведенные куклы. Большинство молоденьких девчонок — чистый лист. Ты можешь фантазировать на их счет, но у них самих редко бывают фантазии. Женщины постарше знают, чего хотят. У них есть характер.

— И жизненный опыт, — добавила Мак, думая о себе. Ей еще не было тридцати, а уже пришлось повидать и смерть, и убийства, и насилие.

— Жизненный опыт и есть характер. Человек, не обремененный таким багажом, вступает в отношения пустым, — сказал Буги.

Мак задумалась над его словами. Конечно, с одной стороны, он был прав.

— Мой багаж — это хороший гробовщик и неудавшаяся рок-звезда, — продолжил он. — Твой — маньяки-убийцы и то, что ты красивая умная женщина, которую полжизни держали за простушку. У кого-то другого свои тараканы.

У Мак ком подступил к горлу. Слова Буги были так близки к истине, и они больно ранили.

— Похоже, ты уже многое обо мне знаешь, — сдержанно произнесла она.

— Извини. Я не обидел тебя?

— Нет, — коротко ответила Мак. Но комментарий Буги взволновал ее, заставил думать о том, что ей так хотелось забыть. Может, из-за того, что был поздний час, а может, также из-за недавней вынужденной близости в клубе, но его откровенность показалась Мак агрессивной. Ей захотелось домой, в постель.

— Ты кажешься старше, чем ты есть, Макейди, — проговорил Буги.

Когда он припарковал машину возле отеля «Толарно», в салоне повисло неловкое молчание. Казалось, никто из них двоих не знал, чем закончить вечер и что сказать друг другу.

— Мне было очень приятно с тобой, Мак.

— Мм, еще раз спасибо, — произнесла она с легкой прохладцей и вышла из машины. Мак заставила себя не оглядываться, но чувствовала, что Буги наблюдает за ней из машины, дожидаясь, пока она зайдет в отель.

ГЛАВА 33

Мэриан Венделл работала без выходных. Каждый день ровно в девять утра она приезжала в свой офис. Первый час рабочего дня она посвящала работе с документами и отслеживала местонахождение своих агентов. Она всегда была на связи и с сотрудниками, и с клиентами. Телефон Макейди зазвонил в четыре минуты десятого — сегодня она была первой в списке Мэриан. Мак ответила сразу, как только услышала звуковой сигнал. Она ждала звонка.

— Доброе утро, Мэриан, — проговорила она, усталая, но довольная. — Не могу поверить, что ты и по воскресеньям приходишь на работу в девять.

— Расследования не должны прерываться даже на уик-энд.

— Это верно, — согласилась Мак.

Она лежала в постели своего гостиничного номера, медленно потягиваясь и пытаясь окончательно проснуться. Встав поутру, она достала из шкафа костюм и повесила его на спинку стула, после чего снова легла в постель. Вчерашние приключения завершились слишком поздно, но Мак чувствовала, что потратила время не зря.

— Ну, что нового?

— Кажется, все идет неплохо, — сказала Мак. — Я уверена, что сегодня найду Эми Камильери, а ей наверняка что-то известно о личной жизни Меган. Сейчас она скрывается в доме хозяина стрип-клуба. Я собираюсь нанести ей визит, но мне нужен транспорт. Я могу взять напрокат машину? Наш бюджет позволяет это?

Мэриан выдержала паузу:

— Я организую для тебя машину через час-два. Тебе она нужна срочно?

— Нет. Час-два я могу подождать. Мне все равно нужно еще кое-что сделать.

Например, немного поспать.

— Сколько ты уже потратила? — поинтересовалась Мэриан.

Мак потянулась за своим блокнотом, который лежал на прикроватной тумбочке. Она уже зафиксировала все расходы, включая почасовую оплату ее труда, транспортные издержки, входные билеты в клуб и стоимость приватного танца, благодаря которому ей удалось добыть ценную информацию. Мэриан старалась держать своих клиентов в курсе текущих расходов, чтобы избежать неприятных сюрпризов при окончательном расчете. Большинство расследований укладывалось в недельный срок, но некоторые растягивались на месяц и длились даже дольше, так что итоговый счет мог вылиться в круглую сумму. Мак еще не приходилось выполнять столь масштабное задание, хотя она об этом и мечтала. Солидное вознаграждение, которое платили за такую работу, было бы для нее хорошим подспорьем.

— Ты говоришь, что потратила двести пятьдесят долларов на… приватный танец? — спросила Мэриан.

— Да. — Мак сделала паузу. — Танец был всего один, и он оказался крайне полезным. Девушка сказала мне, где прячется Эми. Думаю, Джег не обманула насчет того, что Эми и Меган были близкими подругами, ведь после убийства Меган Эми перестала ходить на работу. Танцовщица вчера призналась, что Эми была очень расстроена.

50
{"b":"183588","o":1}