Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Приветствую тебя, о, повелительница, — раздался неприятный мужской голос. — Смею ли я просить вас о прощении, госпожа, — продолжил он со смеренным поклоном. Сэлли на секунду совсем растерялась, удивленная подобным поворотом событий, и что произошло с нею дальше не поняла.

Она очнулась на полу металлической клетки. Несколько таких клеток были вделаны во фрагмент стены двора овальной формы. В его самой середине горел костер, освещая нарисованные на земле фигуры и знаки. Дитер оказался стоящим совсем рядом, но в соседней клетке, отделенный от нее решеткой.

— Простите нас, госпожа, — обратился к Сэлли подошедший человек. Его лица в темноте было не разглядеть. Но по голосу она поняла, что он сожалеет не слишком искренне. Скорее, еле сдерживает бурный восторг.

— Что происходит? Выпустите меня! — некстати встрял Дитер.

— Простите, госпожа, — повторился человек из темноты. — Не гневайтесь на нас, ваших преданнейших слуг. Вы еще слишком молоды и неопытны, чтобы понять свое истинное предназначение. Мы вынуждены были пленить вас. Но скоро мы переправим вас к Хозяину, и там вы сами обнаружите свою выгоду.

В этот момент еще несколько человек выудили Дитера из клетки и потащили в центр площадки. Демонолог кричал и пытался вырваться, но тщетно. На Сэлли и ее крики никто внимания не обращал, все собрались вокруг рисунка на земле, Дитера опрокинули в его центре. Все собравшиеся хором забубнили неприятное на слух заклинание. Один из тех, кто держал Дитера, наступил ногой ему на горло, а второй, высоко подняв нож, резко вонзил его в грудь своей жертвы.

Испуг Сэлли достиг своего апогея. Она схватилась руками за прутья решетки, высвободивши в них весь энергетический резерв, она сжала горячий металл и попыталась разжать прутья. Получилось, мягко говоря, не очень. Но она попыталась выбраться на волю. Первой решила протиснуться голова, но мешали уши. Ощутив острый приступ клаустрофобии, Сэлли удвоила усилия. Выскочив из тисков, голова начала жутко болеть, но девушке было не до нее. Остальные части тела спора последовали за своей предводительницей.

Обряд продолжался, все были заняты. Девушка огляделась, слева в стене ощущался провал, туда она и побежала. Миновав стену, Сэлли поняла, что не имеет не малейшего представления, где находится. Для начала она бросилась вперед.

Стволы деревьев в темноте она еще ощущала, но все остальное оставалось неизвестным фактором. Земля поминутно вставала стеной, ударяя по коленям и ладоням. Она долго прорывалась через какие-то кусты и колючки, сквозь липкую паутину и скользкие холодные травяные заросли. Наконец Сэлли выскочила на затоптанную полянку. В тусклом свете Луны она уже могла рассмотреть, по крайней мере, очертания предметов. С той стороны продолжался лес, а справа уже начинался старый город.

От ужаса, который, как оказалось, не отстал, а выбрался на полянку одновременно с ней, Сэлли трясло. Она неуверенно пошла к обломкам внешней стены, но наткнулась на какую-то темную груду. Ей все-таки удалось зажечь маленький слабый огонек, который тут же потух. Она не успела рассмотреть, то, что было перед ней, зато успела понять. Ее бедная лошадка нашла свою жуткую смерть. Измотанный Упырь ткнулся в колено.

Должно быть, действия приспешников Хозяина поломали преграду для монстров из лаборатории, а их ритуал привлек их в окрестности старого города. Ее же привез сюда Дитер, наверняка по просьбе господина главного инквизитора. Неужели Тамиром руководит Хозяин? Зачем тогда он притащил сюда других инквизиторов? Не знал зачем? Мысли перепутались, кто виноват, кто не виноват — она злилась на всех. Особенно на Дитера, да и Маля хороша! Так глупо погибнуть!

Слух выхватил некий звук, толи хрип, толи вскрик.

— Пора убираться отсюда, Упырь, — прошептала Сэлли и пошла на звук. Опершись спиной о ствол, там сидел инквизитор, перед ним стоял псевдоволк, глаза в глаза. Хищник был сыт, и теперь ему явно хотелось поиграть. Возможно, инквизитор был серьезно ранен, в темноте ей этого было не разобрать. Спасать его девушка все равно не собиралась, она собиралась мстить. Как глупо это бы ни было.

Сэлли зарычала, как будто бы она как Герин превратилась в оборотня, больше и сильнее, и яростнее самой себя. Она бросилась на удивленную нечисть первая, намереваясь разорвать ее на куски. Хорошо, что инквизитор потерял сознание. Схватка длилось не долго. Успокоившись и отплевавшись (в пасть, то есть в рот, попала шерсть), Сэлли схватила мужчину за шиворот. Упырь, умница, пригнал лошадку Дитера Брыську. Только перебросив инквизитора через седло, она пришла в себя. И ужаснулась в полном объеме.

Раненного инквизитора девушка оставила выздоравливать в деревне. Хорошо, он весь путь не приходил в себя. Брыська напуганная событиями ночи, совершила чудо, со скоростью ветра пронесясь по колдобинам дороги до Черемушек. Но там Сэлли ее и оставила. До столицы она добралась с подвернувшимся обозом.

Сэлли с силой резко распахнула дверь, чуть не зашибив одного из младших инквизиторов, охранявших личный кабинет Тамира. Пробурчав что-то вроде глубочайших искреннейших извинений, в растрепанных чувствах она широким шагом понеслась прочь. Охранник в ужасе вжался в стену, понимая, что каким-то образом умудрился пропустить приход незнакомки.

Все встречавшиеся ей на дороге инквизиторы в ужасе застывали на месте. Хотя это ее мало волновало, может и зря. Снаружи резиденции главного инквизитора скучал Сокур. Как только ворота выплюнули ее на улицу, он подскочил к ней.

— Может, расскажешь, как ты это провернула? — Поймав ее полуудивленный полуобиженный взгляд, он пояснил: — Оказалась здесь?

— Вот ноги, вот дверь! — Сэлли трясло от вроде бы вырвавшейся, но как-то не так как следовало ярости.

— Намекаю: здесь тебя не проходило.

— Если бы тебя пытались убить вероломно исподтишка чужими ничего не подозревающими руками, думаю ты бы тоже… Ну что я там сделала…

— Не знаю, не знаю. Боюсь, что мои возможности ограничены пределами прямой видимости. К тому же меня не так легко обидеть, чтобы я мог пройти сразу через несколько стен, только чтобы высказать обидчику все, что я о нем думаю. И, надеюсь только это или за этой стеной уже пустырь?

— По крайней мере, проклинать его я не стала, — проворчала Сэлли; подхватив Сокура под руку, она потащила его вниз по улице.

Глава 19. Общий кубок

Сэлли долго плакала на плече Сокура. Лишь волна чувств чуть успела схлынуть, как совсем близко они услышали строгий голос, чеканящий каждое слово.

— Прекрати обнимать чужую жену, — увидев, как волшебник непонимающе уставился на него, Дирк добавил, — или я набью тебе морду, наглый маг.

Сокур осторожно поставил Сэлли на пол.

— Ну и что тебе нужно, мой ревнивый муж? — картинно взмахнув руками, вопросила Сэлли.

— Внимания для начала, — ответил Дирк, подозрительно и сурово глядя на них. Колдун вздохнул и распрощался.

— Сэл, это, кажется, твое, — князь сунул ей в руки кривой огрызок странного вида метелки. — Шутница!

Сэлли повертела веник в руках. Ей вспомнилось, как она чертила фигуру на песке, и потом как умерла ее лошадка. Девушка вновь разрыдалась и убежала наверх, оставив мужа в полнейшем недоумении.

А снаружи тем временем шел дождь. Царь вошел в дом, с него обильно стекала вода.

— Здорово, друг! — поприветствовал государь своего верита и радостно всучил ему свой мокрый плащ. — Надеюсь, Сэлли дома?

Решив, что кислое выражение на лице Дирка обозначает положительный ответ, Владомир направился наверх. Молодой человек успел только стряхнуть капли на проходящего мимо кота и повесить государеву одежку, как Владомир сбежал по ступеням обратно в залу.

— Что это с нею? — царь был явно обескуражен. — Ты это видел? Сидит в обнимку с Упырем, ревет.

— Это теперь у нее обычный ритуал, как ее лошадь копыта откинула.

— И почему ты ничего не удосужился сделать?! — вскипел царь. — Я тебе ее зря доверил?

84
{"b":"179240","o":1}